Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل عقبة كبرى تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية الانفرادية تشكِّل عقبة رئيسية أمام تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية الانفرادية تشكِّل عقبة رئيسية أمام تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل عقبة كبرى تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Plusieurs intervenants ont déclaré que les mesures coercitives unilatérales constituaient des violations de la Charte des Nations Unies, du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | وذكر عدة مشاركين أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل انتهاكاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Certaines délégations ont déclaré que les mesures coercitives unilatérales constituaient une atteinte aux droits de l'homme, notamment aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, ainsi qu'au droit au développement. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إلى جانب الحق في التنمية. |
Italie (Cour internationale de Justice, 2012), et en a conclu que les mesures coercitives unilatérales étaient illicites en vertu du droit international en vigueur, et que le recours à ces mesures revenait à s'écarter de l'état de droit. | UN | وخلص إلى أن التدابير القسرية الانفرادية غير مشروعة بموجب القانون الدولي الحالي وأن استخدامها يعد انحرافاً عن سيادة القانون. |
Cela semble indiquer que les mesures coercitives unilatérales nuisent souvent de manière disproportionnée aux pauvres et aux personnes vulnérables, à savoir les personnes que, précisément, les principes relatifs aux droits de l'homme ont pour objet de protéger particulièrement. | UN | وفي ذلك إشارة، على ما يبدو، إلى أن التدابير القسرية الانفرادية كثيراً ما تؤثر بصورة غير متناسبة ظاهرياً في الفقراء والضعفاء، وهم الأشخاص ذاتهم الذين تسعى مبادئ حقوق الإنسان لتوفير ضمانات معينة لهم. |
Certains ont estimé que les mesures coercitives unilatérales signifiaient le rejet de la diplomatie et du dialogue comme étant les moyens les plus appropriés de régler les différends entre les États. | UN | ورأى بعض المجيبين أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل رفضا للديمقراطية والحوار باعتبارهما أنسب الوسائل لتسوية النزاعات بين الدول. |
Les participants ont souligné que les mesures coercitives unilatérales créaient un régime de violence structurelle ayant des répercussions disproportionnées sur les femmes et les enfants, ce qui nuisait à l'état de droit, constituait un obstacle à l'autodétermination, portait atteinte aux droits souverains et menaçait la paix, la sécurité et les droits fondamentaux de citoyens ordinaires. | UN | وأكّد المشاركون أن التدابير القسرية الانفرادية تخلق نظامًا من العنف المنظّم يؤثّر في النساء والأطفال بشكل غير متناسب، مما يقوّض سيادة القانون، ويشكّل عقبة أمام تقرير المصير، وينتهك الحقوق السيادية، ويهدّد ما يتمتع به عامة الناس من سلام وأمن وحقوق الإنسان. |
Plusieurs intervenants ont insisté sur le fait que les mesures coercitives unilatérales étaient illicites, injustifiées et inefficaces, et qu'elles entravaient l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, compromettaient la paix et la sécurité internationales, faisaient obstacle au développement et portaient atteinte aux droits de l'homme des citoyens ordinaires. | UN | وشدد عدة متحدثين على أن التدابير القسرية الانفرادية غير شرعية وغير فعالة ولا مبرر لها، وأنها تعوق الحق في تقرير المصير، وتهدد السلم والأمن الدوليين، وتعرقل التنمية، وتقوض تمتع عامة الناس بحقوق الإنسان. |
M. Chigara a souligné que les mesures coercitives unilatérales étaient illicites au regard du droit international en vigueur et a mis en garde les États contre leur < < somnambulisme > > susceptible d'aboutir à la création d'un droit international coutumier perpétué par des < < objecteurs persistants > > qui affirmaient avec force leur droit de recourir à ces mesures pour garantir les droits de l'homme. | UN | وشدد السيد شيغارا على أن التدابير القسرية الانفرادية غير مشروعة بموجب القانون الدولي الحالي ونبه إلى أن الدول " تتصرف دون وعي " في وضع القانون العرفي الدولي الذي يديمه " المعترضون المثابرون " الذين يصرون على التمسك بحقهم في استخدام تلك التدابير لضمان حقوق الإنسان. |
31. Ce qui est clair, c'est que les mesures coercitives unilatérales recouvrent toutes sortes d'actes, parmi lesquels des embargos commerciaux, des restrictions financières, des acquisitions de biens, le gel d'avoirs, des restrictions aux visas et la rétention de fournitures médicales vitales ainsi que de pièces de rechange pour différents équipements. | UN | 31- ويتضح من ذلك أن التدابير القسرية الانفرادية تشمل مجموعة من الإجراءات، مثل الحظر التجاري والقيود المالية ومصادرة الممتلكات وتجميد الودائع وفرض قيود على منح التأشيرات ووقف الإمدادات الطبية الحيوية وقطاع غيار آلات مختلفة. |