Il considère que les mesures prises pour remédier au problème de liquidités sont exceptionnelles et visent uniquement à faciliter l'achèvement du projet dans les délais. | UN | وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الأمر استثنائية وأن الغرض الوحيد منها هو تيسير إنجاز المشروع في موعده. |
La communauté internationale se doit d'admettre que les mesures prises pour faire face à cette crise ont été nettement insuffisantes et inefficaces. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدرك أن التدابير المتخذة لمواجهة هذه الأزمة غير كافية وغير فعالة بشكل واضح. |
Le Directeur exécutif prévoit que les mesures prises en collaboration étroite avec les partenaires permettront de résoudre le problème en 2001. | UN | ويتوقع المدير التنفيذي أن التدابير المتخذة في إطار تعاون وثيق مع الشركاء ستُنهي هذه المشكلة في عام 2001. |
Les juges ont-ils pleinement pris la mesure de la nature de la violence familiale? Il semble que les mesures adoptées ne tiennent pas compte du fait que la majorité de ces actes de violence sont dirigés contre des femmes et des enfants. | UN | فهل أدركت المحاكم طبيعة العنف المنزلي؟ ويبدو أن التدابير المتخذة تغاضت عن أن هذا العنف موجه ضد المرأة. |
Au paragraphe 10, le Bureau note que les mesures qui ont été prises pour réduire les dépenses relatives aux heures supplémentaires seront strictement appliquées. | UN | وفي الفقرة ١٠، أحاط المكتب علما بحقيقة أن التدابير المتخذة لخفض التكاليف المتعلقة بأجور العمل اﻹضافي ستنفذ بكل دقة. |
Il estime que les mesures visant à lutter contre ces phénomènes sont insuffisantes et que les informations sur ces questions font défaut. | UN | وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظواهر ليست كافية، وأن المعلومات المتعلقة بهذه المسائل غير متوفرة. |
Elle remarque qu'au niveau local la participation des femmes est cependant extrêmement faible et que les mesures prises pour remédier à cette situation restent apparemment bien timorées. | UN | أما مشاركة المرأة على الصعيد المحلي فهي منخفضة جدا، كما أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الحالة على درجة كبيرة من الضعف. |
Il faut reconnaître que les mesures prises par les institutions financières internationales ont eu tendance à aggraver la pauvreté et à élargir l'écart existant entre riches et pauvres. | UN | ولا يغيبن عن البال أن التدابير المتخذة من جانب المؤسسات المالية الدولية كانت تنزع إلى ازدياد حدة الفقر وتوسيع المسافة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء. |
C'est que les mesures prises sont bonnes et, si l'amélioration est durable, suffisantes pour assurer une réforme efficace. | UN | وهذا يعني أن التدابير المتخذة ملائمة وأنها، إذا كان اﻷداء قابلا للاستمرار، كافية لتحقيق إصلاح فعال للميناء. |
La réponse indique que les mesures prises vont à l'encontre des recommandations du Comité | UN | يكشف الرد الوارد عن أن التدابير المتخذة تتعارض مع توصيات اللجنة |
La réponse indique que les mesures prises vont à l'encontre des recommandations du Comité | UN | هاء يتبيّن من الجواب أن التدابير المتخذة تخالِف توصيات اللجنة |
La réponse indique que les mesures prises vont à l'encontre des recommandations formulées par le Comité. | UN | يشير الرد إلى أن التدابير المتخذة تتعارض مع توصيات اللجنة |
La réponse indique que les mesures prises sont contraires aux recommandations du Comité. | UN | يتبيّن من الرد أن التدابير المتخذة تخالِف توصيات اللجنة |
La réponse indique que les mesures prises vont à l'encontre des recommandations du Comité | UN | هاء يتبيّن من الجواب أن التدابير المتخذة تخالِف توصيات اللجنة |
E La réponse indique que les mesures prises vont à l'encontre des recommandations du Comité | UN | هاء يشير الرد إلى أن التدابير المتخذة تتعارض مع توصيات اللجنة |
La réponse indique que les mesures prises sont contraires aux recommandations du Comité. | UN | يتبيّن من الرد أن التدابير المتخذة تخالِف توصيات اللجنة |
Il a noté toutefois que les mesures adoptées n’avaient pas été appliquées dans leur intégralité et de manière satisfaisante. | UN | على أنه أشير إلى أن التدابير المتخذة لم تنفذ تنفيذا كاملا وفعالا. |
Il a noté toutefois que les mesures adoptées n'avaient pas été appliquées dans leur intégralité et de manière satisfaisante. | UN | على أنه أشير إلى أن التدابير المتخذة لم تنفذ تنفيذا كاملا وفعالا. |
416. La situation sanitaire étant bonne dans l'ensemble, nous supposons que les mesures qui ont été prises ont eu les effets souhaités. | UN | ٦١٤- نظرا لكون الحالة الصحية طيبة اجمالا، نفترض أن التدابير المتخذة تُحدث فعلا اﻷثر المرجو. |
Par ailleurs, le Secrétaire général souhaite appeler l’attention du Bureau sur le fait que les mesures qui ont été prises pour réduire les dépenses relatives aux heures supplémentaires seront strictement appliquées. | UN | ٠١ - وفضلا عن ذلك، يود اﻷمين العام أن يوجه انتباه المكتب إلى أن التدابير المتخذة لخفض التكاليف المتصلة بوقت العمل اﻹضافي ستنفذ بكل دقة. |
Il estime que les mesures visant à lutter contre ces phénomènes sont insuffisantes et que les informations sur ces questions font défaut. | UN | وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظواهر ليست كافية، وأن المعلومات المتعلقة بهذه المسائل غير متوفرة. |
Bien qu'il ne soit pas favorable à ce que ces formes de réaction multilatérale soient limitées à une seule région, le Rapporteur spécial a accepté l'idée que les mesures de ce type prises dans une seule région puissent refléter une préoccupation collective. | UN | وفي حين أنه لا يحبذ قصر هذه الأشكال من ردود الفعل المتعددة الأطراف على منطقة واحدة فإنه يوافق على النقطة التي أبديت وهي أن التدابير المتخذة في منطقة واحدة قد تكون انعكاساً لشاغل جماعي. |
Il a pris note des mesures prises pour améliorer la législation pertinente afin de renforcer la protection et la promotion des droits de l'enfant, des travailleurs étrangers et des détenus. | UN | ولاحظت أن التدابير المتخذة لتحسين التشريع ذي الصلة بغية الارتقاء بحماية وتعزيز حقوق الطفل والعمال الأجانب والمحتجزين. |