"أن التدخلات" - Traduction Arabe en Français

    • que les interventions
        
    • des interventions
        
    • que l'intervention
        
    • les interventions de
        
    L'expérience a démontré que les interventions ciblant les femmes ne sont pas toujours efficaces en l'absence de coopération des hommes. UN وقد أظهرت التجارب أن التدخلات الموجهة إلى النساء لا تكون دائماً فعالة ما لم يتوفر التعاون من جانب الرجال.
    De plus, il est établi que les interventions de santé publique de caractère préventif ou promotionnel sont extrêmement efficaces par rapport à leurs coûts. UN وعلاوة على ذلك، تبين أن التدخلات على الصعيد الوقائي أو الترويجي في الصحة العامة فعالة للغاية من حيث التكاليف.
    Il a été démontré que les interventions nutritionnelles, comme les programmes d'alimentation scolaire, avaient permis d'enrayer ce phénomène. UN وقد تبين أن التدخلات القائمة على التغذية، مثل برامج التغذية المدرسية، تؤدي إلى إصلاح هذه الأمور.
    Ils ont noté que les interventions menées pour s'attaquer à ces problèmes devaient tenir compte des particularités culturelles de ces peuples et faire appel à leur participation. UN ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا.
    Elle considère que des interventions sur ce sujet devraient être faites au niveau de la famille. UN وتعتبر أن التدخلات في هذا المجال يجب أن تتم على صعيد المجموعة العائلية.
    Le Népal estime que les interventions visant à modifier les facteurs de risque connus sont extrêmement efficaces dans le cadre de la lutte contre les maladies non transmissibles. UN وتعتقد نيبال أن التدخلات الموجهة إلى تعديل عوامل الخطر تخفف أعباء الأمراض غير المعدية بفعالية وكفاءة عاليتين للغاية.
    L'expérience montre que les interventions qui ne prévoient pas de déléguer aux communautés locales le pouvoir de décisions sont généralement moins efficaces. UN وتبين التجربة أن التدخلات التي تعجز عن نقل صنع القرار إلى المجتمع المحلي تكون في العادة أقل نجاحا.
    Plusieurs participants ont souligné que les interventions préventives pour et avec les jeunes sont une priorité première pour l'avenir, car les traitements antirétroviraux ne peuvent pas être maintenus à long terme. UN وشدد العديد من المشاركين على أن التدخلات الوقائية بمشاركة الشباب ومن أجلهم تشكل أولوية أساسية للمستقبل، لأن العلاج المضاد للفيروسات الرجعية لا يمكن استدامته على الأمد الطويل.
    Toutefois, il faut tenir compte du fait que les interventions déclarées suivaient des approches qui ne se sont pas toujours révélées être les plus efficaces. UN بيد أنه ينبغي ألا يغرب عن البال أن التدخلات المبلغ عنها تركزت على النهوج التي لم يثبت دائما أنها الأكثر فعالية.
    Il est décourageant de constater que les interventions au niveau mondial sont bien en deçà de ce qu'elles devraient être. UN ونشعر بخيبة أمل لملاحظة أن التدخلات العالمية أقل بكثير من المطلوب.
    Ces partenaires ont développé leurs capacités à s'assurer que les interventions sécuritaires se déroulent dans un contexte démocratique. UN وقد طور هؤلاء الشركاء قدرتهم على التأكد من أن التدخلات الأمنية تجري في إطار ديمقراطي.
    L'expérience montre que les interventions venues uniquement d'en haut pour résoudre des problèmes au niveau microéconomique peuvent facilement échouer. UN وتبين التجربة أن التدخلات المتجهة كليا من القمة إلى القاعدة والرامية إلى حل المشاكل على المستوى الجزئي يمكن أن تفشل بسهولة.
    Après avoir exposé les principales conclusions des rapports du GIEC, M. Bolin a souligné que les toutes premières mesures ne seraient peut-être pas trop onéreuses mais que les interventions de brève durée ultérieures pourraient se révéler beaucoup plus coûteuses. UN ولدى وصفه للنتائج الرئيسية المستخلصة من تقارير الفريق شدد على أن التدابير اﻷولية قد لا تنطوي على تكاليف كبرى في حين أن التدخلات القصيرة اﻷجل التي تتم في وقت لاحق قد تكون أكثر تكلفة بكثير.
    L'expérience a montré que les interventions de développement sont plus souvent couronnées de succès quand elles s'appuient sur une solide appropriation nationale, un soutien des gouvernements concernés et la volonté politique de ceux-ci, et quand les pays d'accueil participent au cofinancement des activités. UN وقد بينت التجربة أن التدخلات الإنمائية تنحو إلى أن تكون أكثر نجاحا عندما تكون مدعمة بملكية وطنية قوية ودعم حكومي وإرادة سياسية، وحيثما تساهم البلدان المضيفة في التمويل المشترك.
    Il était d'avis que les < < interventions culturelles > > pouvaient contribuer grandement à faire avancer la cause de la justice transitionnelle. UN ورأى أن " التدخلات الثقافية " من شأنها أن تسهم إلى حد كبير في قضية العدالة الانتقالية.
    Lorsque l'on analyse la situation actuelle et les principaux obstacles auxquels se heurte la réalisation des objectifs du Millénaire liés à la santé, on s'aperçoit que les interventions techniques existent bel et bien. UN يدل تحليل للحالة الراهنة والتحديات الرئيسية بالنسبة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة على أن التدخلات التقنية متوافرة في الواقع.
    Il a été souligné que les interventions ne pouvaient être efficaces que si elles suivaient une approche intégrée qui tenait compte des questions sociales et économiques et impliquait les États voisins et la communauté internationale. UN وجرى التأكيد على أن التدخلات لا يمكن أن يُكتب لها النجاح إلاّ باتّباع نهج متكامل يعالج العوامل الاجتماعية والاقتصادية ويشرك البلدان المجاورة والمجتمع الدولي.
    En ce qui concerne le caractère prétendument politique de la mesure de privation de liberté prise à son encontre, la source indique que les interventions et l'arrestation des dirigeants des maisons de courtage commencèrent après que la plus haute autorité de l'État se fût prononcée contre ces entités. UN وفيما يتعلق بإمكانية أن تكون لاحتجازه دوافع سياسية، يشير المصدر إلى أن التدخلات واعتقال مديري شركات السمسرة انطلقت بُعيد إعراب الحائز على أعلى سلطة في الدولة عن عدائه لهذه المؤسسات.
    61. Il s'est avéré que les interventions du côté de la demande telles qu'une orientation vers l'extérieur et une libéralisation du commerce étaient des conditions insuffisantes pour stimuler l'investissement par les entreprises dans le développement des capacités technologiques. UN 61- وقد تبين أن التدخلات على مستوى الطلب، مثل التوجه إلى الخارج وتحرير التجارة، لا تمثل شروطاً كافية لتشجيع الشركات على الاستثمار في تنمية القدرات التكنولوجية.
    des interventions réussies dans le domaine de l'état de droit en partenariat avec l'État hôte pourraient sensiblement réduire la probabilité qu'un conflit n'éclate ou ne reprenne et que des atrocités massives soient commises. UN وذكرت أن التدخلات الناجحة في مجال سيادة القانون والتي يُضطلع بها في شراكة مع الدول المضيفة يمكن أن تقلل إلى حد كبير من احتمال نشوب نزاع أو تجدده، ومن وقوع جرائم جماعية فظيعة.
    Le rapport du Secrétaire général indique que l'intervention rapide du système des Nations Unies, du mécanisme international temporaire et des organisations non gouvernementales qui conjointement, ont déboursé plus de 800 millions de dollars sous forme d'aide alimentaire d'urgence, d'allocations en espèces et de soutien budgétaire, ont soulagé une situation qui aurait pu être bien pire. UN ويُسلط تقرير الأمين العام الضوء على أن التدخلات السريعة التي قامت بها منظومة الأمم المتحدة والآلية الدولية المؤقتة والمنظمات غير الحكومية، التي صرفت معا ما تتجاوز قيمته 800 مليون دولار من أغذية الطوارئ والنقد والدعم الخاص بالميزانية، خففت من حالة كان يمكن أن تسوء عن ذلك كثيرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus