Il importait de montrer que les flux financiers internationaux, loin de n'intéresser que les < < grands acteurs > > , étaient l'affaire de tous les pays. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن التدفقات المالية الدولية لم تمثل شواغل لدى `كبار اللاعبين ' فقط، بل ولدى جميع البلدان. |
Bien que les flux vers l'Argentine, le Chili, la Colombie et le Mexique se soient ralentis, ils ont néanmoins contribué à financer une grosse part du déficit du compte courant. | UN | ومع أن التدفقات إلى اﻷرجنتين وكولومبيا وشيلي والمكسيك اتجهت إلى التباطؤ، إلا أنها أسهمت إسهاما كبيرا في تمويل العجز في الحساب الجاري. |
Bien que les flux de capitaux privés aient atteint 244 milliards de dollars en 1996, contre 57 milliards en 1991, seuls une dizaine de pays en ont réellement bénéficié. | UN | وعلى الرغم من أن التدفقات الرأسمالية الخاصة الصافية زادت من ٥٧ بليون دولار في عام ١٩٩١ إلى ٢٤٤ بليون دولار في عام ١٩٩٦، فلم يستفد من ذلك سـوى عدد محدود من البلدان. |
27. Les représentants ont dit que des flux financiers stables étaient essentiels à la reprise dans toutes les nations. | UN | 27 - ولاحظ المندوبون أن التدفقات الرأسمالية المستقرة هي أمر جوهري بالنسبة لانتعاش جميع الدول. |
Il est intéressant de noter que les apports privés ont évolué quant à leur composition : au cours des dernières années, la tendance est passée du financement de la dette à la prise de participations et de sources bancaires à des sources non bancaires. | UN | ومن المفيد ملاحظة أن التدفقات الخاصة قد تحولت فيما يتعلق بتكوينها من تمويل الدين إلى تمويل المشاركة في الملكية وتحولت من موارد مصرفية إلى موارد غير مصرفية في السنوات اﻷخيرة. |
De plus, bien que les flux financiers aient été le moteur des crises récemment survenues dans des pays en développement, les déséquilibres commerciaux et d'autres chocs extérieurs ont assurément aggravé les difficultés liées à la gestion d'un compte de capital plus ouvert. | UN | أضف إلى ذلك أنه بالرغم من أن التدفقات المالية ظلت هي لب الأزمات الأخيرة التي انتابت البلدان النامية فإن الاختلالات التجارية وغيرها من الصدمات الخارجية قد زادت بدون شك من مصاعب إدارة الحسابات المالية الأكثر انفتاحاً. |
A cet égard, on a fait observer que les flux intrarégionaux étaient apparemment moins instables que les courants généraux d'investissements de portefeuille car ils comprenaient surtout des investissements étrangers directs, auxquels il fallait donner la préférence. | UN | وأشير في هذا الصدد، الى أن هناك دليلا أوليا على أن التدفقات داخل اﻷقاليم أقل تقلبا من تدفقات الحافظة العامة، ﻷنها تنطوي في معظمها على استثمارات مباشرة خارجية، ولذلك يتعين إعطاء التفضيل لها. |
Le Chili n'avait pas retrouvé en 1993 les niveaux d'investissement qu'il avait connus en 1989, bien que les flux aient notablement augmenté depuis 1991. | UN | ولم تحقق شيلي، في عام ١٩٩٣، نفس المستويات لتدفق الاستثمار اﻷجنبي المباشر التي كانت قد بلغتها في عام ١٩٨٩، على الرغم من أن التدفقات ازدادت زيادة كبيرة منذ عام ١٩٩١. |
On estime que les flux financiers illicites liés à la manipulation des prix de transfert et à des pratiques de fausse facturation représentent plus de 90 % des flux financiers illicites en provenance de cette région. | UN | ويقدر أن التدفقات المالية غير المشروعة المرتبطة بالغش في أسعار التحويلات التجارية والتلاعب بالفواتير التجارية تمثل أكثر من 90 في المائة من التدفقات المالية غير المشروعة الصادرة من هذه المنطقة. |
Par ailleurs, les pays qui dépendaient beaucoup du tourisme ne devaient pas oublier que les flux touristiques étaient extrêmement sensibles aux chocs extérieurs. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للبلدان التي تعتمد اعتمادا كبيرا على السياحة أن تضع في اعتبارها أن التدفقات السياحية تبقى عرضة، بدرجة عالية، للصدمات الخارجية. |
Il a expliqué que les flux globaux augmenteraient pendant toute la période considérée et que les bienfaits, pour le climat, d'une récupération et d'une destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone seraient soutenus, en particulier pour les réfrigérants. | UN | فأشار إلى أن التدفقات الإجمالية ستزداد طوال فترة الاستعراض، وستستمر المنافع المحتملة للمناخ من استرداد وإتلاف المواد المستنفِدة لطبقة الأوزون، لا سيما المواد المستخدمة في التبريد. |
Des États Membres ont souligné que les flux financiers illicites représenteraient, selon les estimations, plusieurs fois l'APD versée dans le monde, et qu'il fallait donc en priorité prendre des mesures pour enrayer ces mouvements de capitaux illicites. | UN | وأكدت الدول الأعضاء أن التدفقات المالية غير المشروعة تقدر بأضعاف المساعدة الإنمائية الرسمية على الصعيد العالمي؛ ولذلك يتعين اتخاذ المزيد من الخطوات لوقف هذه التدفقات على سبيل الأولوية. |
Il est clair que les flux financiers vers les pays en développement, même s'ils ont augmenté, privilégient les pays qui exportent des matières premières ou investissent dans des services qui ne répondent pas aux impératifs des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويبدو واضحا أن التدفقات المالية نحو البلدان النامية، وإن ارتفعت، فإنها تتجه إلى بلدان مصدرة لخامات ومواد أولية، أو لاستثمار في خدمات لا ترقى لمتطلبات وأولويات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il n'est pas certain que les flux financiers privés aient toujours contribué à accroître les investissements et la croissance dans les pays en développement au cours des 40 dernières années. | UN | لا يوجد دليل على أن التدفقات المالية الخاصة من غير الاستثمار الأجنبي المباشر قد أدت بشكل ثابت إلى زيادة الاستثمار والنمو في البلدان النامية خلال السنوات الأربعين الماضية. |
Étant donné que les flux d'investissements privés dans ce domaine n'ont pas été suffisants pour résoudre les difficultés, le financement des projets d'infrastructure dans certains secteurs pourrait exiger une collaboration entre les secteurs public et privé et l'appui des institutions financières multilatérales. | UN | وحيث أن التدفقات الاستثمارية الخاصة في هذا المجال لم تكن كافية لحل الصعوبات القائمة، فإن تمويل مشاريع الهياكل الأساسية في بعض القطاعات قد يستدعي القيام بالتعاون بين القطاعين العام والخاص إلى جانب توفير الدعم اللازم من المؤسسات المالية المتعددة الأطراف. |
Les pays en développement font valoir depuis longtemps que les flux financiers de la coopération Sud-Sud ne sont pas des aides au développement (APD) mais plutôt une manifestation de solidarité entre égaux. | UN | فقد دأبت البلدان النامية على التشديد على أن التدفقات المالية في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليست مساعدة إنمائية رسمية بل بالأحرى تعبير عن التضامن بين أنداد. |
Une étude réalisée par le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de l'ONU indique que les flux financiers Sud-Sud ont augmenté de 78 % entre 2006 et 2008. | UN | وأشارت دراسة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمانة العامة للأمم المتحدة إلى أن التدفقات المالية فيما بين بلدان الجنوب قد زادت بنسبة 78 في المائة فيما بين عامي 2006 و 2008. |
Il y a eu consensus pour considérer que les flux de capitaux à très court terme étaient un facteur d'instabilité sur tous les marchés, problème auquel il fallait s'attaquer. | UN | وبدا أن هناك توافقاً في الآراء، مع ذلك، على أن التدفقات الرأسمالية ذات الأجل القصير جداً تخلق حالة من عدم الاستقرار في جميع الأسواق، وهي مشكلة يلزم التصدي لها. |
27. Les représentants ont dit que des flux financiers stables étaient essentiels à la reprise dans toutes les nations. | UN | 27- ولاحظ المندوبون أن التدفقات الرأسمالية المستقرة هي أمر جوهري بالنسبة لانتعاش جميع الدول. |
Ainsi, alors que les entrées nettes de capitaux en Amérique latine sont restées pratiquement inchangées, puisqu'elles s'élevaient à environ 50 milliards de dollars en 1996, on estime que les apports du secteur privé ont pratiquement doublé, prenant en pratique la relève des opérations exceptionnelles de sauvetage lancées au niveau multilatéral en 1995. | UN | ومن ثم، وعلى الرغم من أن صافي تدفقات رأس المال إلى أمريكا اللاتينية الذي بلغ حوالي ٥٠ بليون دولار لم يتغير إلا تغيرا طفيفا في عام ١٩٩٦، فقد قدر أن التدفقات الخاصة قد تضاعفت تقريبا فعوضت بالفعل عن صفقات اﻹنقاذ الاستثنائية المتعددة اﻷطراف لعام ١٩٩٥. |
Une certaine prudence s'imposait à cet égard, car les capitaux privés se dirigeaient surtout vers un petit nombre de pays. | UN | ونصح البعض بتوخي الحذر فيما يتعلق بهذا النشاط بعد أن لوحظ أن التدفقات الخاصة من رأس المال كثيرا ما ذهبت إلى عدد صغير فقط من البلدان. |
Le Comité a également noté que la situation récemment observée en Asie avait montré que les courants de capitaux, qui vont croissant, appelleront peut-être une certaine adaptation des régimes de change en fonction de l'évolution de la situation. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن التجربة التي مرت بها آسيا مؤخرا بينت أن التدفقات الرأسمالية اﻵخذة في الارتفاع قد تتطلب تكييف ترتيبات أسعار الصرف مع الظروف المتغيرة. |