"أن التزامات" - Traduction Arabe en Français

    • que les engagements
        
    • que les obligations qui incombent
        
    • que les obligations d
        
    • obligation d
        
    • que les obligations de l
        
    • que les obligations en matière
        
    • que l'obligation incombant
        
    • que les obligations incombant
        
    • les engagements de
        
    • les engagements des
        
    • que les obligations que
        
    • que les obligations auxquelles
        
    Cela tient au fait que les engagements d'ordre mondial pris par les pays développés se situent plutôt au niveau macroéconomique, alors que dans les pays en développement, ils ont davantage une dimension programmatique et budgétaire. UN ويعود هذا إلى أن الالتزامات العالمية للبلدان المتقدمة النمو هي غالبا ذات طبيعة أقرب إلى الاقتصاد الكلي، في حين أن التزامات البلدان النامية برنامجية إلى حد ما وذات صلة بالميزانية.
    Le Comité estime que les obligations qui incombent à l'État en vertu du Pacte s'appliquent à tous les territoires et populations sur lesquels il exerce, de fait, son contrôle. UN وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع ما يخضع لسيطرتها الفعلية من أراض وسكان.
    Elle dispose aussi que les obligations d'intérêt général, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être définies de manière transparente. UN وهو يشير كذلك إلى أن التزامات الصالح العام، والتي تنتمي إلى مجال التنظيم الاجتماعي والاقتصادي، ينبغي أن توضع بطريقة شفافة.
    3. Les rapports que tous les Etats parties ont l'obligation d'établir doivent porter aussi sur l'article premier, mais seuls quelques-uns fournissent des renseignements détaillés sur chacun des paragraphes de cet article. UN ٣- وعلى الرغم من أن التزامات جميع الدول اﻷطراف بتقديم التقارير تشمل المادة ١، فان القليل فقط من هذه التقارير يعطي شروحا مفصلة تتعلق بكل من فقرات المادة المذكورة.
    Le Comité souligne que les obligations de l'État partie s'étendent non seulement au secteur public mais aussi au secteur privé. UN وتؤكد اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    Or, plusieurs organes de surveillance de l'application des instruments internationaux et régionaux ont confirmé que les obligations en matière de droits de l'homme ne s'arrêtaient pas aux frontières géographiques. UN بيد أن العديد من هيئات الرصد الدولية والإقليمية أكّدت أن التزامات حقوق الإنسان لا يمكن أن تتوقف ببساطة عند الحدود الإقليمية.
    Le Comité en déduit que l'obligation incombant à la SOMO en vertu de l'accord de troc avec l'Aramco constitue une dette ou une obligation de l'Iraq dont la naissance est antérieure au 2 août 1990 au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN ولذلك يخلص الفريق إلى أن التزامات الهيئة العامة العراقية لتسويق النفط بموجب اتفاق المقايضة مع أرامكو هو ديْن أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 بالمعنى المقصود في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991).
    La délégation japonaise considère aussi que les obligations incombant aux trois petites puissances nucléaires de poursuivre les efforts de désarmement nucléaire ne dépendent pas du rythme et de l'ampleur des réductions effectuées par les deux plus grandes puissances nucléaires. UN ويعتقد وفدي أيضاً أن التزامات الدول الثلاث الصغيرة الحائزة للأسلحة النووية بالسعي إلى نزع السلاح النووي ليست مشروطة بخطى ومدى التخفيضات التي تقوم بها الدولتان الكبيرتان الحائزتان للأسلحة النووية.
    les engagements de réduction de la mesure globale du soutien (MGS) étant pris non pas par produit mais pour tout le secteur, il est impossible de prévoir les incidences que la mise en oeuvre de ces engagements pourra avoir sur le soutien interne accordé à des produits spécifiques et, par voie de conséquence, sur l'offre intérieure de ces produits. UN وبما أن التزامات تخفيض مقياس الدعم الكلي ليست محددة بناتج ما وإنما بالقطاع بأسره فليس من الممكن التنبؤ بكيفية تأثير تنفيذ هذا الالتزام على الدعم المحلي لمنتجات محددة، ومن ثم على عرضها المحلي.
    Le Sommet aurait dû clairement faire ressortir que les engagements pris en matière de désarmement doivent être mis en œuvre et que les promesses relatives à la non-prolifération doivent être respectées. UN وكان ينبغي أن يتم التوضيح في القمة أن التزامات نزع السلاح لا بد من تنفيذها وأن تعهدات عدم الانتشار ينبغي الامتثال لها.
    D'aucuns avaient pensé que les engagements pris à Copenhague nous aideraient à mondialiser la fraternité, la solidarité et la coopération, le développement durable, la distribution équitable et l'utilisation rationnelle des richesses de l'humanité. UN وكان البعض يعتقدون أن التزامات كوبنهاغن ستيسر عولمة اﻷخوة والتضامن والتعاون والتنمية المستدامة، والتوزيع العادل للثروة والاستغلال الرشيد لثروة البشرية.
    Mais l'évidence nous condamne aujourd'hui à constater, comme il ressort du reste des documents pertinents publiés par le Secrétariat et des interventions des différentes délégations à cette session, que les engagements pris à Rio restent encore pour l'essentiel au stade des déclarations d'intention. UN ولكن يتضح بجلاء اﻵن من وثائق اﻷمانة العامة ذات الصلة والبيانات التي أدلت بها وفود عديدة جدا في هذه الدورة أن التزامات ريو لا تزال أساسا في مرحلة إعلانات النوايا.
    Le Comité estime que les obligations qui incombent à l'État en vertu du Pacte s'appliquent à tous les territoires et populations sur lesquels il exerce de fait son contrôle. UN وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع اﻷراضي والسكان الموجودين في إطار سيطرتها الفعلية.
    Le problème à cet égard est que les obligations qui incombent aux États en haute mer sont tellement générales qu'elles ne constituent pas un cadre pratique pour les États dans la conduite de leurs relations internationales. UN وتتمثل المشكلة ببساطة تامة في أن التزامات أعالي البحار منصوص عليها بألفاظ عامة بحيث أنها لا تعتبر مرشدا عمليا للدول في تصريف علاقاتها الدولية.
    2.30 Enfin, l'auteur affirme que les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 2 du Pacte sont de caractère à la fois négatif et positif. UN 2-30 وأخيراً، يذكر صاحب البلاغ أن التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد هي التزامات سلبية وإيجابية على السواء.
    Elle dispose aussi que les obligations d'intérêt général, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être définies de manière transparente. UN وهو يشير كذلك إلى أن التزامات الصالح العام، والتي تنتمي إلى مجال التنظيم الاجتماعي والاقتصادي، ينبغي أن توضع بطريقة شفافة.
    Elle dispose aussi que les obligations d'intérêt général, qui relèvent de la réglementation sociale et économique, devraient être définies de manière transparente. UN وهو يشير كذلك إلى أن التزامات الصالح العام، والتي تنتمي إلى مجال التنظيم الاجتماعي والاقتصادي، ينبغي أن توضع بطريقة شفافة.
    3. Les rapports que tous les Etats parties ont l'obligation d'établir doivent porter aussi sur l'article premier, mais seuls quelques-uns fournissent des renseignements détaillés sur chacun des paragraphes de cet article. UN ٣- وعلى الرغم من أن التزامات جميع الدول اﻷطراف بتقديم التقارير تشمل المادة ١، فان القليل فقط من هذه التقارير يعطي شروحا مفصلة تتعلق بكل من فقرات المادة المذكورة.
    Mais la vérité est que les obligations de l'Iraq sont vis-à-vis de cette Organisation, les Nations Unies. UN لكن الحقيقة تبقى أن التزامات العراق بالامتثال التزامات تجاه منظمة اﻷمم المتحدة هذه.
    Or, malgré ces limitations explicites, plusieurs organes de surveillance de l'application des instruments internationaux et régionaux ont confirmé que les obligations en matière de droits de l'homme ne s'arrêtaient pas aux frontières géographiques. UN لكن، رغم هذه القيود الصريحة، أكدت عدة هيئات رصد على الصعيد الدولي والإقليمي أن التزامات حقوق الإنسان لا يمكن أن تنحصر ببساطة في الحدود الإقليمية.
    Le Comité en déduit que l'obligation incombant à la SOMO en vertu de l'accord de troc avec l'Arabian Oil constitue une dette ou une obligation de l'Iraq dont la naissance est antérieure au 2 août 1990 au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN ولذلك يخلص الفريق إلى أن التزامات الهيئة العامة العراقية لتسويق النفط بموجب اتفاق المقايضة مع شركة الزيت العربية هو ديْن أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 بالمعنى المقصود في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991).
    Par conséquent, le Comité juge que les obligations incombant à l'Iraq dans le cadre de l'accord de troc avec l'Aramco constituent des " dettes et obligations " au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN وتبعاً لذلك، يخلص الفريق إلى أن التزامات العراق بموجب اتفاق المقايضة مع أرامكو هو " ديون والتزامات " بالمعنى المستخدم به هذان المصطلحان في قرار مجلس الأمن 687 (1991).
    De l'avis des deux présidents, les engagements de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe dans le domaine des droits de l'homme, de l'économie et de la sécurité donnent une assise à leurs efforts visant à construire une Europe stable et intégrée. UN واتفق الرئيسان على أن التزامات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجالات حقوق اﻹنسان والاقتصاد واﻷمن توفر قاعدة للجهد الذي يبذلانه من أجل بناء أوروبا تنعم بالاستقرار والتكامل.
    Par exemple, les engagements des Parties visées à l'annexe I en vertu de l'article 3 sont clairement parmi les plus importants du Protocole; on devrait y porter la plus grande attention et imposer à leur propos les conséquences les plus graves en cas de non-respect. UN ومن ذلك مثلاً أن التزامات الأطراف المدرجة في المرفق الأول بموجب المادة 3 هي بكل وضوح من أهم الالتزامات المحددة في البروتوكول ويجب أن تحظى بأكبر قدر من الاهتمام وأن تستتبع أشد عواقب عدم الامتثال خطورة.
    Dans son avis consultatif en l'affaire du Mur, la Cour internationale de Justice a dit explicitement que les obligations que le Pacte imposait à Israël s'appliquaient dans les territoires palestiniens occupés. UN وقد ذكرت محكمة العدل الدولية صراحة في قضية الجدار أن التزامات إسرائيل بموجب العهد واجبة التطبيق في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    4.5 Le Comité a noté que les obligations auxquelles l'État partie avait souscrit en vertu du Pacte le liaient à compter de la date où celui-ci entrait en vigueur à son égard. UN ٤-٥ ولاحظت اللجنة أن التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تسري من تاريخ نفاذ العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus