"أن التشريع الجديد" - Traduction Arabe en Français

    • que la nouvelle législation
        
    • que la nouvelle loi
        
    Elle demande au Comité de confirmer dans ses observations finales que la nouvelle législation concernant les noms est conforme à la Convention. UN وطلبت من اللجنة أن تؤكد في تعليقاتها الختامية أن التشريع الجديد بشأن أسماء العائلة يتفق مع أحكام الاتفاقية.
    La Slovaquie estimait que la nouvelle législation devrait prévoir le droit à la liberté d'expression, de réunion, de circulation et de conviction. UN وذكرت أن التشريع الجديد ينبغي أن ينص على حرية التعبير والتجمع والتنقل والمعتقد.
    Ils affirment que la nouvelle législation les prive de leur droit de continuer à pêcher comme de coutume si ce n'est dans les limites fixées par la loi et qu'ils doivent renoncer à la pêche commerciale en échange d'une part des quotas de pêche. UN ويدعون أن التشريع الجديد يلغي حقهم في ممارسة الصيد التقليدي إلا بشكل محدود يحافظ عليه القانون، ويحاججون بالقول إن الجانب التجاري لصيد السمك محرّم عليهم في الوقت الحاضر مقابل نصيب في حصص صيد السمك.
    Elles se plaignent du caractère continu de cette discrimination du fait que la nouvelle loi de 2002 de l'État partie, relative au nom de famille, n'a pas d'effet rétroactif en ce qui les concerne. UN وتدَّعي كل منهما استمرار هذا التمييز، حيث أن التشريع الجديد لعام 2002 للدولة الطرف بشأن الأسماء العائلية، لا يطبق بأثر رجعي عليهما.
    Le Comité note avec préoccupation que la nouvelle loi sur les marchés publics dans l'État partie n'institue pas la politique d'égalité des sexes. UN 28 - وتلاحظ اللجنة بقلق أن التشريع الجديد بشأن المشتريات العامة في الدولة الطرف لم يأخذ بسياسة المساواة بين الجنسين.
    Ils affirment que la nouvelle législation les prive de leur droit de continuer à pêcher comme de coutume si ce n'est dans les limites fixées par la loi et qu'ils doivent renoncer à la pêche commerciale en échange d'une part des quotas de pêche. UN ويدعون أن التشريع الجديد يلغي حقهم في ممارسة الصيد التقليدي إلا بشكل محدود يحافظ عليه القانون، ويحاججون بالقول إن الجانب التجاري لصيد السمك محرّم عليهم في الوقت الحاضر مقابل نصيب في حصص صيد السمك.
    De plus, l'Institut danois des droits de l'homme est consulté lorsqu'une nouvelle législation est en préparation afin de s'assurer que la nouvelle législation est conforme aux obligations du Danemark dans le domaine des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، يتم التشاور مع المعهد الدانمركي لحقوق الإنسان عند صياغة تشريعات جديدة من أجل التحقق من أن التشريع الجديد يتوافق مع التزامات الدانمرك في مجال حقوق الإنسان.
    Le Comité note que le Code pénal est en cours d'examen aux fins de révision et encourage l'État partie à accélérer ce processus et à veiller à ce que la nouvelle législation soit pleinement conforme à l'article 4. UN وتلاحـظ اللجنة أنه يجري في الوقت الحالي استعراض القانون الجنائي وتنقيحه، وتشجع الدولة الطرف على التعجيل بهذه العملية وضمان أن التشريع الجديد يمتثل امتثالاً تاماً للمادة 4.
    Le Haut-Commissariat pour les réfugiés a aussi noté que la nouvelle législation excluait les citoyens de l'Union européenne. UN ولاحظت المفوضية أيضا أن التشريع الجديد يستثني مواطني الاتحاد الأوروبي(114).
    Par ailleurs, on ne peut que se féliciter du fait que la nouvelle législation, adoptée en octobre 2006, ait permis d'intensifier la lutte contre les violences domestiques - notamment par la pénalisation du < < viol conjugal > > et l'interdiction de toute violence physique à l'égard de mineurs. UN 33 - واستطردت قائلة إنه من الجدير بالثناء أن التشريع الجديد المعتمد في تشرين الأول/أكتوبر 2006 قد ضاعف مكافحة العنف المنزلي، ولا سيما بتجريم الاغتصاب في إطار الزواج وحظر العنف البدني ضد القصَّر.
    14. Le Rapporteur spécial sur le racisme a noté que la nouvelle législation sur les étrangers et sur l'asile, par sa dimension restrictive et répressive, était révélatrice d'une tendance au traitement uniquement sécuritaire des questions de l'immigration et de l'asile ainsi qu'à la criminalisation de l'étranger, de l'immigré et du demandeur d'asile. UN 14- ولاحظ المقرر الخاص أن التشريع الجديد المتعلق بالأجانب واللجوء يعكس، بسبب طبيعته التقييدية والقمعية، نزعة إلى معالجة قضايا الهجرة واللجوء من الناحية الأمنية لا غير وتجريم الأجانب والمهاجرين وملتمسي اللجوء.
    Pour ce qui est de leur traitement, la question est complexe car elle suppose de disposer de points de comparaison. Ce que l'on peut dire, c'est que la nouvelle législation applicable dans ce domaine prévoit une forte augmentation des indemnités touchées par les magistrats, et l'introduction d'indemnités nouvelles, en particulier en matière de logement, de déplacement et de formation. UN أما فيما يخص المكافأة التي يتقاضونها، فقال السيد أسوما، إن المسألة معقدة لأنها تفترض وجود نقاط مرجعية يُستند إليها في المقارنة مضيفاً أن كل ما في وسعه قوله هو أن التشريع الجديد المطبق في هذا المجال ينص على زيادة البدلات الممنوحة للقضاة زيادة كبيرة، وتقديم بدلات جديدة تتعلق على نحو خاص بالسكن والسفر والتدريب.
    32 L'Allemagne a indiqué que la nouvelle législation avait trait à l'application au niveau national de la Convention pénale sur la corruption du Conseil de l'Europe et de l'Action commune relative à la corruption dans le secteur privé de l'Union européenne. UN (32) أشارت ألمانيا إلى أن التشريع الجديد يتعلق بتنفيذ اتفاقية القانون الجنائي بشأن الفساد التي أبرمها مجلس أوروبا وصك العمل المشترك بشأن الفساد في القطاع الخاص الذي اعتمده الاتحاد الأوروبي.
    31. Les auteurs de la deuxième communication conjointe notent que la nouvelle législation étend les possibilités de procès contradictoires et précise les droits et obligations des parties, mais que, dans la pratique, ces modifications excluent toute base accusatoire. UN 31- ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن التشريع الجديد زاد من إمكانية إجراء محاكمة بحضور الخصوم وأن حقوق الطرفين وواجباتهم في المحاكمة صِيغت صياغة أوضح، ولكن هذه التغييرات، من حيت الممارسة، لم تتمكن من القضاء على النزعة الاتهامية في المحاكمات.
    Elle espère que la nouvelle législation couvrira toutes les formes de violence - physique, psychologique, sexuelle et économique - commises par des conjoints actuels ou anciens dans les mariages officiels ou de droit commun, et que la violence familiale sera considérée comme un délit social passible de poursuites et non pas comme une affaire privée à régler entre conjoints. UN 49 - وأعربت المتحدثة عن الأمل في أن التشريع الجديد سيغطي جميع أشكال العنف - الجسدي والنفسي والجنسي والاقتصادي - الذي يرتكبه الأزواج الحاليون أو السابقون، في كل من الزواج الرسمي والزواج القائم على القانون العام، وأن العنف المنزلي سيعتبر جريمة اجتماعية يجب محاكمتها ولا يعتبر مسألة خاصة يتم حلها بين الزوجين.
    Il est également incontestable que la nouvelle législation de 2002 de l'État partie relative au nom de famille n'a pas pour elles d'effet rétroactif. En outre, les deux auteurs ont depuis plus de 10 ans vainement tenté de prendre le nom de famille de leur mère à la place de celui de leur père, en recourant à la seule procédure disponible au titre du paragraphe 1 de l'article 61 du Code civil. Leurs plaintes ont été rejetées. UN ومما لا شك فيه أيضا أن التشريع الجديد للدولة الطرف لعام 2002 بشأن الأسماء العائلية لا ينطبق على مقدمتي البلاغ بأثر رجعي وأنهما قد طلبتا طيلة السنوات العشر الماضية، دون أن تكلل جهودهما بالنجاح، تغيير اسميهما العائليين من الاسم العائلي للأب إلى الاسم العائلي للأم، بمحاولة استخدام الإجراء الوحيد المتاح لهما بموجب المادة 61-1 من القانون المدني وأنه قد تم رفض طلباتهما.
    Il fait néanmoins observer que la nouvelle loi autorise uniquement les enfants non ressortissants de l'UE et les enfants apatrides à demander et obtenir une protection internationale, refusant aux citoyens de l'UE de demander l'asile dans l'État partie. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن التشريع الجديد لا يتيح طلب الحماية الدولية والتمتع بها سوى للأطفال من غير مواطني الاتحاد الأوروبي والأطفال عديمي الجنسية، وبالتالي يستبعد مواطني الاتحاد الأوروبي من الحق في التماس اللجوء في الدولة الطرف.
    32. FL note que la nouvelle loi antiterroriste est venue renforcer les atteintes à la liberté d'association. UN 32- وذكرت منظمة الخط الأمامي أن التشريع الجديد لمكافحة الإرهاب قد ساهم في زيادة التعدي على حرية تكوين الجمعيات.
    La délégation chilienne a fait ressortir que la nouvelle loi antidiscrimination (loi no 20.609) faisait date en tant que premier texte législatif réprimant expressément les actes de discrimination. UN 100- أكد وفد شيلي أن التشريع الجديد لمكافحة للتمييز (القانون رقم 20.609) يشكل علامة بارزة، وهو أول تشريع ينص صراحة على معاقبة مرتكبي أعمال التمييز.
    Certains pays peuvent chercher à éviter que certaines lois fiscales nationales soient attaquées en justice sur le fondement des conventions fiscales qu'ils ont signées en prévoyant que la nouvelle loi l'emporte sur toute disposition conventionnelle contradictoire. UN 41 - وقد تسعى بعض البلدان إلى منع الطعن أمام المحاكم في بعض التشريعات الضريبية الداخلية على أساس المعاهدات الضريبية للبلد، من خلال النص على أن التشريع الجديد يهيمن على أحكام أي معاهدة ضريبية تتعارض معه.
    Le Comité craint aussi que la nouvelle loi (no 2004228 du 15 mars 2004) relative au port de signes et de tenues manifestant une appartenance religieuse dans les écoles publiques n'aille à l'encontre du but recherché en négligeant le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et le droit de l'enfant à l'éducation, et ne permette pas d'obtenir les résultats escomptés. UN كما تشعر بالقلق من أن التشريع الجديد (القانون رقم 2004-228 الصادر في 15 آذار/مارس 2004) بشأن ارتداء الرموز والملابس الدينية في المدارس العامة قد يؤدي إلى نتائج عكسية، نظراً إلى أنه يتجاهل مبدأ مصالح الطفل الفضلى وحقه في التعليم، علاوة على أنه لن يحقق النتائج المرجوّة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus