Exposées à diverses pressions, craignant de perdre leur emploi, elles reviennent travailler au bout d'un ou deux mois de congé de maternité, bien que la législation nationale leur offre la possibilité de s'absenter pendant un an. | UN | إذ تعود النساء المعرضات لمختلف الضغوط إلى العمل بعد شهر أو شهرين من إجازة الأمومة خشية فقدان وظائفهن، وذلك رغم أن التشريع الوطني ينص على إمكانية الحصول على إجازة لمدة سنة واحدة. |
Il a en outre été signalé que la législation nationale prévoyait un ensemble d'options pour remédier à la surpopulation carcérale. | UN | ولوحظ أيضا أن التشريع الوطني ينص على طائفة من الخيارات لمعالجة اكتظاظ السجون. |
Pour ce qui est de l'égalité des sexes, la délégation a fait observer que la législation nationale ne contient aucune norme discriminatoire en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، لوحظ أن التشريع الوطني لا يتضمن أية معايير تمييزية تجاه حقوق المرأة. |
Il importe à cet égard de rappeler que la législation nationale prévoit de soumettre tout ordre d'expulsion émis par une autorité administrative au contrôle des autorités judiciaires. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التشريع الوطني يتوخى فرض رقابة قضائية على أي أمر طرد تصدره إحدى السلطات الإدارية. |
En outre, l'article 63 de la Constitution, quoique assez difficile à interpréter, semble prévoir que la législation nationale l'emporte sur les instruments internationaux en cas de conflit entre leurs dispositions. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المادة 63 من الدستور، رغم صعوبة تفسيرها، يبدو أنها تنص على أن التشريع الوطني يتقدم على الصكوك الدولية في حالة التنازع بين الاثنين. |
Il ne fait aucun doute que la législation nationale évoluera de façon qu'il soit finalement possible de retirer la réserve et les déclarations interprétatives. | UN | ولا ريب أن التشريع الوطني سيتطور بطريقة من شأنها أن تمكن في النهاية من سحب التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
Enfin, elle dispose que la législation nationale doit être conforme aux traités internationaux auxquels la Serbie est partie et aux règles généralement acceptées du droit international. | UN | وأخيرا، يذكر الدستور أن التشريع الوطني يجب أن يحترم المعاهدات الدولية التي أصبحت صربيا طرفا فيها والقواعد الدولية المقبولة بصورة عامة. |
Il note aussi que la législation nationale ne fixe pas d'âge minimum pour l'engagement volontaire dans les forces armées pourvu qu'un adulte désigné donne son consentement. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التشريع الوطني لا يحدد سناً معينة للتجنيد الطوعي - متى وافق شخص معين من الكبار على هذا التجنيد. |
Il note aussi que la législation nationale ne fixe pas d'âge minimum pour l'engagement volontaire dans les forces armées pourvu qu'un adulte désigné donne son consentement. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التشريع الوطني لا يحدد سناً معينة للتجنيد الطوعي - متى وافق شخص معين من الكبار على هذا التجنيد. |
Il note aussi que la législation nationale ne fixe pas d'âge minimum pour l'engagement volontaire dans les forces armées pourvu qu'un adulte désigné donne son consentement. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التشريع الوطني لم يحدد سناً معينة للتجنيد الطوعي - متى وافق شخص معين من الكبار على هذا التجنيد. |
Il est donc prouvé que la législation nationale et la répression de l'utilisation de stupéfiants à des fins non médicales, associée à la prévention primaire et à l'intervention sociale, peuvent donner des résultats concrets. | UN | وهكذا، يتضح بجلاء أن التشريع الوطني وإنفاذ القوانين لمكافحة الاستخدام غير الطبي للمخدرات، مشفوعا بالوقاية اﻷولية والعمل الاجتماعي، يؤثر فعلا. |
353. La délégation a déclaré que la législation nationale prévoyait les garanties nécessaires à la création de médias indépendants et a cité plusieurs mesures prises pour garantir la liberté des médias. | UN | 353- وأكد الوفد أن التشريع الوطني ينص على الضمانات اللازمة لإنشاء وسائط إعلام مستقلة وأشار إلى تدابير عدة اتخذتها السلطات من أجل ضمان حرية الإعلام. |
Elle a fait observer que la législation nationale ne protégeait pas et ne défendait pas suffisamment les droits des femmes, en particulier en ce qui concerne le mariage, le divorce, la garde des enfants et les questions de succession. | UN | ولاحظت أن التشريع الوطني لا يحمي ولا يشجع حقوق المرأة بما في الكفاية، وبالأخص عندما يتعلق الأمر بالزواج والطلاق وحضانة الأولاد والميراث. |
Elle réitère que la législation nationale doit inclure à la fois des dispositions antidiscrimination et prévoir des sanctions, et voudrait savoir si des sanctions ont effectivement été appliquées dans des cas concrets. | UN | وكررت التأكيد على أن التشريع الوطني يجب أن يتضمن كلا من الأحكام المناهضة للتمييز والأحكام الجزائية، وتود معرفة إذا كانت هناك أية حالات نشأت من جراء فرض الجزاءات. |
54. L'Union européenne a souligné que la législation nationale était un instrument important pour garantir l'obligation de rendre compte et offrir des voies de recours aux victimes. | UN | 54- وأكد الاتحاد الأوروبي أن التشريع الوطني وسيلة هامة لضمان المساءلة وتوفير سبل الانتصاف للضحايا. |
133. Tout en prenant note de la déclaration de la délégation indonésienne, selon laquelle les droits de l'enfant énoncés dans la Convention ne sont pas en contradiction avec la Constitution, le Comité constate avec préoccupation que la législation nationale indonésienne ne semble pas assurer que les droits garantis dans la Convention soient reconnus à tous les enfants, non ressortissants compris. | UN | ١٣٣ - وفي حين تحيط اللجنة علما بالبيان الذي أدلى به الوفد بأن حقوق الطفل بصيغتها الواردة في الاتفاقية لا تتعارض والدستور، فإنها تعرب عن القلق من أن التشريع الوطني لا يكفل على ما يبدو حماية جميع اﻷطفال، بمن فيهم غير المواطنين، عن طريق الحقوق المكفولة في هذه الاتفاقية. |
8. M. MOSLIH (Maroc) indique que la législation nationale définit l'âge de la responsabilité dans différents domaines pour répondre à certains objectifs. | UN | ٨- السيد مصلح )المغرب( بين أن التشريع الوطني يحدد سن المسؤولية في مختلف الميادين تلبية لبعض اﻷغراض. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la législation nationale fixe un âge minimum du mariage différent pour les garçons et les filles et qu’elle autorise le mariage des filles dès 14 ans. | UN | ٤٣٥ - وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن التشريع الوطني يضع حدا أدنى مختلفا لسن الزواج بين الفتيان والفتيات وأنه يأذن بزواج الفتيات اعتبارا من ٤١ سنة. |
Le Parlement a considéré en particulier que la législation nationale assurait déjà une protection des droits de l'homme et que, par ailleurs, la Convention européenne des droits de l'homme ayant rang de loi constitutionnelle et étant directement applicable, il n'était pas souhaitable d'instituer un troisième degré de protection, qui aurait peut—être entraîné des conflits d'interprétation des textes. | UN | ورأى البرلمان بوجه خاص أن التشريع الوطني يكفل فعلا حماية حقوق الإنسان، ونظرا، من ناحية أخرى إلى أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لها صفة قانون دستوري وقابلة للتطبيق مباشرة، فلا يستحسن إقامة درجة ثالثة للحماية ربما تؤدي إلى تناقض تفسيرات النصوص. |
93. En répondant à une question posée au sujet du statut juridique du Pacte, la délégation soudanaise a déclaré que la législation nationale ne saurait justifier la non application du Pacte ni la non application d'autres traités internationaux auxquels le Soudan est partie. | UN | ٣٩- وقالت إن الوفد قد ذكر في رده على سؤال يتعلق بالوضع القانوني للعهد أن التشريع الوطني لا يوفر أي مبرر لعدم تطبيق العهد أو المعاهدات الدولية اﻷخرى التي يكون السودان طرفاً فيها. |