De ce point de vue, il a été noté que les déclarations et encouragements prodigués tant par le Conseil de sécurité que par moi-même portaient des fruits. | UN | ومن هذا المنطلق، لوحظ أن التصريحات والبيانات التشجيعية التي صدرت سواء عن مجلس اﻷمن أو عني شخصيا كانت مثمرة. |
Cette décision n'indique pas que les déclarations émanant du Parti du peuple danois ou de tout autre parti échapperaient dans tous les cas au champ d'application du Code pénal. | UN | فهذا القرار لا يشير إلى أن التصريحات التي يدلي بها حزب الشعب الدانمركي أو غيره من الأحزاب هي تصريحات تخرج في جميع الحالات عن نطاق القانون الجنائي. |
L'appelant dans cette affaire, ex-Premier ministre de Nouvelle-Zélande et qui était député à l'époque considérée, a soutenu que les déclarations faites par le défendeur étaient diffamatoires. Il a demandé de protéger sa réputation contre des déclarations qu'il a déclaré fausses. | UN | وفي تلك الدعوى، ادعى المستأنف الذي كان رئيس وزراء نيوزيلندا السابق وعضواً في البرلمان في ذلك الوقت أن التصريحات التي أدلى بها المستأنف ضده كانت تشهيرية، وأنه يريد حماية سمعته من التصريحات التي ادعى بأنها كاذبة. |
L'État partie a ajouté que les propos avaient été tenus dans le cadre d'un débat critique sur les problèmes économiques et sociaux de Berlin. | UN | وأضاف أن التصريحات أُدلِي بها في سياق نقاش نقدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية في برلين. |
L'État partie a ajouté que les propos avaient été tenus dans le cadre d'un débat critique sur les problèmes économiques et sociaux de Berlin. | UN | وأضاف أن التصريحات أُدلِي بها في سياق نقاش نقدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية في برلين. |
Nous sentons que les déclarations réitérées de responsables israéliens déniant le droit à ces réfugiés de retourner préjugent des négociations sur le statut définitif et empêchent de mener ces négociations d'une manière responsable. | UN | إننا نشعر أن التصريحات المتكررة على لسان المسؤولين في إسرائيل بإنكار حق اللاجئين في العودة، هي استبــاق لمــا يجــب أن تتمخض عنه المفاوضات وأحكام مسبقة على نتائجها. |
Les tribunaux internationaux ont généralement évité la question, préférant soit conclure simplement, peutêtre après une évaluation rapide du contexte, que les déclarations auraient tendance à entraîner ce résultat, soit mettre l'accent sur d'autres éléments, comme l'intention. | UN | وكانت لدى المحاكم الدولية نزعة إلى تفادي هذه المسألة وهي إما خلصت ببساطة عوضاً عن ذلك، وربما بعد تفحُّص السياق، إلى أن التصريحات مآلها أن تفضي إلى هذه النتيجة، أو ركّزت على عوامل أخرى مثل النية. |
En examinant la communication quant au fond, le Comité a conclu que les déclarations incriminées incitaient à la discrimination raciale, sinon à la violence, et qu'en conséquence elles entraient dans l'une des catégories de déclarations punissables énoncées à l'article 4. | UN | وفيما يتعلق بموضوع البلاغ، رأت اللجنة أن التصريحات موضع النظر تحرض على التمييز العنصري، وإن لم يكن على العنف العنصري، وبالتالي تقع ضمن أي من فئات الخطاب المدانة الواردة في المادة 4. |
Après une analyse minutieuse du contenu du livre, il a conclu que les déclarations étaient de caractère général et avaient manifestement été publiées dans le cadre d'un débat politique en prévision des élections qui allaient avoir lieu. | UN | وبعد تحليل محتوى الكتاب تحليلاً شاملاً، اعتبر أن التصريحات تتسم بطابع عام وأنها نُشرت، دون مجال للشك، كمساهمة في مناقشة عامة تحسباً للانتخابات القادمة. |
Le délit pénal de diffamation avait été reconnu après qu'il fût prouvé que les déclarations contestées étaient fausses et avaient été faites avec malice. | UN | وتم إقرار ارتكاب جريمة القذف وهي جريمة جنائية بعد أن ثبت أن التصريحات المطعون فيها كانت عارية عن الصحة وأن الإدلاء بها يتم عن سوء نية. |
Le Comité a par ailleurs estimé que les déclarations faites par les requérants pouvaient dans certains cas constituer le meilleur justificatif disponible des circonstances de la perte mais que la valeur probante qu'il convient d'attribuer à de telles déclarations est fonction de la perte au titre de laquelle la déclaration est produite. | UN | ووجد الفريق كذلك أن التصريحات الشخصية قد تكون في بعض الحالات أفضل دليل متوفر لبيان ظروف الخسارة، ولكن لا بد لوجاهة هذه التصريحات كأدلة من أن تختلف باختلاف الخسارة المحددة التي أٌدلي بالتصريح في شأنها. |
Le Comité a par ailleurs estimé que les déclarations faites par les requérants pouvaient dans certains cas constituer le meilleur justificatif disponible des circonstances de la perte mais que la valeur probante qu'il convient d'attribuer à de telles déclarations est fonction de la perte au titre de laquelle la déclaration est produite. | UN | ووجد الفريق كذلك أن التصريحات الشخصية قد تكون في بعض الحالات أفضل دليل متوفر لبيان ظروف الخسارة، ولكن لا بد لوجاهة هذه التصريحات كأدلة من أن تختلف باختلاف الخسارة المحددة التي أٌدلي بالتصريح في شأنها. |
Dans sa décision de recevabilité, le Comité a fait remarquer que < < les déclarations en cause font spécifiquement référence au Coran, à l'islam et aux musulmans en général > > , sans aucune mention des cinq bases énoncées à l'article 1 de la Convention. | UN | 32 - ولاحظت اللجنة في قرارها بشأن المقبولية أن " التصريحات المطعون فيها تشير تحديدا إلى القرآن والإسلام والمسلمين عامة " ، ولا ترد فيها أية إشارة إلى الأسس الخمسة المبينة في المادة 1 من الاتفاقية. |
Il considère que les déclarations faites par les États dotés de cette arme sur les mesures relatives à la réduction de leurs armements stratégiques, bien que positives, ne sont pas suffisantes compte tenu des avancées technologiques réalisées, des nouveaux types d'armes mis au point et du maintien de doctrines de défense qui prévoient la possibilité de recourir à l'arme nucléaire. | UN | ويرى أن التصريحات التي أدلت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية بخصوص التدابير المرتبطة بخفض أسلحتها الاستراتيجية ليست كافية، رغم كونها إيجابية، بالنظر إلى التقدم التكنولوجي المحرز، والأنواع الجديدة من الأسلحة المخترعة، والتمسك بنظريات الدفاع التي تتوخى إمكانية اللجوء إلى الأسلحة النووية. |
La majorité de la Cour a aussi considéré que les déclarations incriminées n'étaient que de la rhétorique nazie et ne faisaient qu'exprimer un appui à l'idéologie nationalesocialiste: elles ne constituaient pas une approbation des persécutions et de l'extermination des Juifs pendant la Seconde Guerre mondiale. | UN | كما رأت الأغلبية أن التصريحات التي وردت في الخطاب كانت مجرد أسلوب نازي في الخطابة لم يتجاوز الإعراب عن تأييد إيديولوجيا الاشتراكية القومية؛ ولم تبلغ حد الموافقة على اضطهاد اليهود وإبادتهم الجماعية خلال الحرب العالمية الثانية. |
Le Comité conclut que les déclarations de M. Sjolie, en ce qu'elles étaient exceptionnellement/manifestement agressives ne sont pas protégées par la clause de sauvegarde et que, de ce fait, son acquittement par la Cour suprême de Norvège a entraîné une violation de l'article 4 et, par conséquent, de l'article 6 de la Convention. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن التصريحات التي أدلى بها السيد سيولي تُعتبر، بالنظر إلى طابعها المسيء على نحو استثنائي/جلي، غير محمية بشرط " إيلاء الاعتبار الواجب " ، وبالتالي فإن تبرئته من قبل المحكمة العليا في النرويج تُفضي إلى انتهاك لأحكام المادة 4 ومن ثم المادة 6 من الاتفاقية. |
Les travaux devraient commencer prochainement. Dans ce contexte, il apparaît clairement que les propos calomnieux du représentant chypriote grec à l'encontre de la Turquie ne sont pas corroborés par les faits tant juridiques qu'historiques. | UN | واستناداً إلى هذه الخلفية، يتضح جلياً أن التصريحات التي أدلى بها ممثل القبارصة اليونانيين وتنطوي على تشهير بتركيا لا تدعمها الحقائق القانونية والتاريخية في الجزيرة. |
Il constate que les propos racistes et xénophobes se glissent à nouveau dans les discours et programmes politiques, même dans les courants majoritaires. | UN | ومن الملاحظ أن التصريحات المتعلقة بالعنصرية وكراهية الأجانب تتسلل من جديد إلى الأحاديث والبرامج السياسية، وحتى في التيارات العامة. |
Il note que la décision de classement sans suite rendue le 16 novembre 2009 par le bureau du Procureur mentionnait que les propos n'avaient pas atteint le seuil d'intensité nécessaire pour que la qualification d'incitation à la haine soit retenue. | UN | وتشير إلى أن أمر وقف الإجراءات القانونية الذي أصدره مكتب المدعي العام في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 رأى أن التصريحات لم تبلغ مستوى الحدة الذي يجعل منها تحريضاً. |
Il note que la décision de classement sans suite rendue le 16 novembre 2009 par le bureau du Procureur mentionnait que les propos n'avaient pas atteint le seuil d'intensité nécessaire pour que la qualification d'incitation à la haine soit retenue. | UN | وتشير إلى أن أمر وقف الإجراءات القانونية الذي أصدره مكتب المدعي العام في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 رأى أن التصريحات لم تبلغ مستوى الحدة الذي يجعل منها تحريضاً. |
Le Bureau du Procureur de Berlin a ouvert une enquête sur les propos tenus par M. Sarrazin mais a décidé de classer l'enquête au motif qu'ils ne constituaient, en droit pénal allemand, ni des incitations à la haine raciale ni des insultes. | UN | وحققت النيابة العامة لبرلين في تصريحاته لكنها قررت إغلاق التحقيق إذ خلُصت إلى أن التصريحات لا تصل إلى حد التحريض على الكراهية العنصرية ولا تشكِّل إهانة بموجب القانون الجنائي الألماني. |