Le Président du Comité des placements ne pensait pas que l'inflation soit un risque dans l'immédiat. | UN | وذكر رئيس لجنة الاستثمارات أنه لا يعتقد أن التضخم يشكل أي تهديد في هذه المرحلة الزمنية. |
Bien que l'inflation s'atténue, les niveaux élevés du chômage et de l'emploi précaire restent inquiétants. | UN | فرغم أن التضخم قد أخذ في التراجع، يظل ارتفاع معدلات البطالة وعدم استقرار فرص العمل يبعثان على القلق. |
Il semble que l'inflation ait ralenti, que le régime fiscal se soit amélioré et que la monnaie nationale ait pris de la valeur. | UN | ويبدو أن التضخم آخذ في التباطؤ، فهناك تحسن في النظام المالي وتزايد في قيمة العملة الوطنية. |
Cependant, nous pouvons simplement observer que l'inflation mondiale est plus élevée aujourd'hui qu'elle ne l'était en 1996. | UN | غير أن المــرء لا يسعه إلا أن يلاحظ أن التضخم على الصعيد العالمي هو اليوم أعلى مما كان عليه في عام ١٩٩٦. |
Bien que l'inflation comprime les salaires réels, elle a aussi pour effet d'encourager les entreprises à recruter davantage. | UN | ورغم أن التضخم يؤدي إلى انخفاض الأجور الحقيقية، فإنه يشجع أيضا الشركات على توسيع فرص العمل. |
Les estimations préliminaires indiquent que l’inflation au Liban a été de 3,8 % en 1998, soit inférieure de 4 % au taux de 1997. | UN | وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن التضخم بلبنان قد بلغ ٣,٨ في المائة في عام ١٩٩٨، أي أنه قد انخفض بمقدار ٤ في المائة عن مستواه في عام ١٩٩٧. |
16. Le Comité consultatif note que l'inflation et les fluctuations monétaires ont de fortes répercussions sur les dépenses et les recettes du budget de l'Organisation. | UN | ١٦ - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن التضخم وتقلبات العملات يؤثران تأثيرا كبيرا على نفقات وإيرادات ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Le Royaume-Uni a finalement suivi l'exemple des Etats-Unis en relevant le taux d'escompte entre septembre et février 1995, bien que l'inflation ait encore reculé tout au long de 1994 et au premier trimestre de 1995. | UN | وقد حذت المملكة المتحدة في النهاية حذو الولايات المتحدة فرفعت سعر الخصم بين أيلول/سبتمبر وشباط/فبراير ٥٩٩١، رغم أن التضخم قد استمر في الانخفاض طوال عام ٤٩٩١ وفي الربع اﻷول من عام ٥٩٩١. |
De plus, s'il est vrai que l'inflation globale n'augmentera pas nécessairement pour beaucoup d'économies, il reste que les secteurs clefs de l'alimentation et des combustibles peuvent être soumis à une pression sur les prix en raison des inquiétudes qui pèsent sur l'approvisionnement mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم أن التضخم الإجمالي قد لا يرتفع في العديد من الاقتصادات، فإن قطاعي الغذاء والوقود الرئيسيين يمكن أن يشهدا ضغطا في الأسعار بسبب مخاوف تتعلق بالإمدادات العالمية. |
Par contre l'évolution des prix mondiaux des produits alimentaires et de la facture énergétique indique que l'inflation qui était de 8,3 % en 2008 tombera aux alentours de 5,5 % à 6% en 2009. | UN | ومن جهة أخرى، يشير السلوك الدولي لأسعار الأغذية وأنواع الوقود إلى أن التضخم سينخفض من 8.3 في المائة في سنة 2008 إلى ما يتراوح بين 5.5 في المائة و 6 في المائة في سنة 2009. |
Comme les publications portant sur les finances publiques semblent également indiquer que l'inflation peut faire varier les parts des différentes catégories d'impôts, nous incluons cette variable, décalée d'un an. | UN | وبما أن الكتابات المتعلقة بالمالية العامة تدل أيضاً على أن التضخم يمكن أن يؤثر على حصص الضرائب، فنحن ندرج هذا المتغير متخلفاً لفترة عام واحد. |
Ceci nous suggère bien sûr que l'inflation touche les plus pauvres, et nos politiques anti-inflationnistes sont donc aussi une initiative très importante en faveur des pauvres. | UN | وهذا يوضح لنا بطبيعة الحال أن التضخم أضرَّ بالفقراء أكثر من غيرهم، ولهذا تعدّ سياساتنا التي تستهدف اموجهة للتضخم منها المبادرات الهامة المناصرة للفقراء. |
Tout indique que l'inflation continuera d'augmenter en raison de la hausse des cours du pétrole et de la nécessité d'importer la quasi-totalité des produits essentiels, notamment les matériaux de construction et le riz, qui est le principal aliment de base. | UN | وتشير جميع المؤشرات إلى أن التضخم سوف يستمر في الزيادة بسبب ارتفاع أسعار النفط والحاجة إلى استيراد جميع السلع الأساسية تقريبا، بما في ذلك مواد البناء والأرز، وهو الغذاء الرئيسي. |
a Depuis 1978, l’évaluation repose sur une base intégralement dynamique (c’est-à-dire que l’on suppose que l’inflation se poursuivra indéfiniment). | UN | )أ( منذ سنة ١٩٧٨، والتقييمات تتم على أساس دينامي، أي أن التضخم يفترض أنه سوف يتواصل مستقبلا إلى أجل غير مسمى. |
Il est généralement admis que l'inflation a des effets régressifs sur la répartition des revenus et de la richesse, car la hausse des revenus nominaux des pauvres ne suit pas celle des prix, en particulier dans le cas des citadins pauvres et de la classe moyenne inférieure. | UN | ومن المتفق عليه بصورة عامة أن التضخم تنازلي في آثاره على توزيع الدخل والثروة بسبب أن الارتفاع في الدخول اﻹسمية للفقراء لا يجاري الارتفاع في اﻷسعار، وخاصة فيما يتعلق بالفقراء الحضريين والشريحة الدنيا من الطبقة المتوسطة. |
75. Le SNU a indiqué que l'inflation, la baisse du PIB et le taux de chômage affectent la jouissance des droits économiques de la population du fait de la hausse des prix et de l'offre toujours insuffisante de possibilités d'emploi. | UN | 75- وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري أن التضخم وانخفاض الناتج المحلي وارتفاع معدل البطالة جميعها يؤثر في الحقوق الاقتصادية للسكان الذين يواجهون زيادة في الأسعار ونقصاً في فرص العمل. |
Un certain nombre d'organisations non gouvernementales et de militants iraniens se sont alarmés des répercussions de plus en plus graves qu'ont les sanctions sur la population et ont remarqué que l'inflation, l'augmentation des prix des produits de base, la baisse des subventions et les sanctions s'ajoutent les unes aux autres et ont des effets très marqués sur la population. | UN | وأعرب عدد من المنظمات غير الحكومية الإيرانية والناشطين الإيرانيين عن مخاوفهم بشأن التأثير المتزايد للجزاءات على السكان؛ وأشاروا إلى أن التضخم وارتفاع أسعار السلع الأساسية وخفض الدعم والجزاءات هي عوامل يضاعف بعضها بعضا ولها آثار بعيدة المدى على السكان عامة. |
a) Prenons comme hypothèse que l'inflation est nulle tant dans le pays X qu'aux États-Unis. | UN | (أ) لنفترض أن التضخم منعدم في البلد (س) أو في الولايات المتحدة. |
15. À partir de 2003, les indices macroéconomiques sont favorables, mais la situation économique de la population souffre du fait que l'inflation combinée à la dollarisation se traduit par une hausse du coût de la vie. | UN | 15 - وتعتبر مؤشرات الاقتصاد الكلي مؤاتية اعتباراً من سنة 2005 غير أن الحالة الاقتصادية للسكان ساءت، ذلك أن التضخم الدولاري كان يعني زيادة في تكاليف المعيشة. |
Son économie a commencé à manifester une croissance progressive et l'inflation a été contrôlée. | UN | وأضاف أن اقتصاد أرمينيا قد بدأ في تحقيق نمو تدريجي، كما أن التضخم ظل تحت السيطرة. |
Ils constataient avec préoccupation que les taux de chômage demeuraient élevés dans la région, notant toutefois que le taux d'inflation demeurait inférieur à 10 % dans de nombreux pays de la CARICOM. | UN | وأعربوا عن قلقهم ﻷن مستويات البطالة لا تزال عالية في المنطقة، غير أنهم لاحظوا أن التضخم قد تم احتواؤه في مستوى رقم واحد في كثير من بلدانهم. |