"أن التطور" - Traduction Arabe en Français

    • que le développement
        
    • que l'évolution
        
    • que les progrès
        
    • une évolution
        
    Les Pays-Bas font observer que le développement progressif que laisse entrevoir, à l'article 6, l'ambiguïté de la norme fait défaut à l'article 17. UN تلاحظ هولندا أن التطور التدريجي الذي يوحي به غموض معيـــار السيطـــرة في المادة 6 غير موجود هنا.
    Nous croyons que le développement économique et les échanges commerciaux sont un pont entre les civilisations. UN إننا نؤمن أن التطور الاقتصادي والتبادل التجاري يشكلان دوما جسرا من التواصل اﻹنساني بين مختلف الحضارات.
    Il faut toutefois noter que le développement progressif du processus dans des conditions de certitude et de stabilité à moyen et à long termes nécessite le maintien et l'accroissement de cet appui. UN ولكن لا بد أن نلاحظ أن التطور التدريجــي لهذه العملية فــي كنف اليقيــن والاستقرار علــى المديين المتوسط والطويل يتطلب مواصلــة الدعم وزيادته.
    Elle a indiqué que l'évolution constatée dans la conception du développement avait renforcé la notion selon laquelle l'être humain devrait être au cœur du débat et le principal sujet de l'attention. UN وأشارت إلى أن التطور الذي حدث في فهم مفهوم التنمية أدى إلى تعزيز المفهوم القائل بأنه ينبغي للمناقشة أن تتمحور حول الإنسان الذي ينبغي أن يحظى بالاهتمام في المقام الأول.
    Il expliquerait d'abord que l'évolution rend l'homme infidèle, même à 80 ans, comme mon pathétique de père. Open Subtitles كان يشرح أولاً أن التطور يجعل الرجل منحل حتى في الثمانينات من العمر، كأبي المثير للشفقة
    Comme nous reconnaissons que les progrès scientifiques et techniques peuvent avoir des applications à la fois civiles et militaires, nous estimons évidemment qu'il est nécessaire, comme le rappelle le cinquième alinéa du préambule, de réglementer le transfert de produits et techniques à double usage et de technologies de pointe ayant des applications militaires. UN وبما أننا نعلم أن التطور العلمي والتكنولوجي قد تكون له تطبيقات مدنية وعسكرية معا، فإننا نعتقد، طبعا، كما تشير الفقرة 5 من الديباجة، أنه من الضروري تنظيم نقل التكنولوجيات المزدوجة الاستخدام والتكنولوجيا العالية ذات التطبيقات العسكرية.
    Il convient de noter que le développement a été quantitatif et qualitatif; ainsi une magistrate a été nommée présidente du Tribunal de grande instance d'Amman et d'autres magistrates sont membres de la Cour d'appel. UN وجدير بالذكر أن التطور قد شمل النوع كما شمل الكم، فقد عينت قاضية بمنصب رئيس لمحكمة بداية عمان، وقاضيات عضوات في هيئات محكمة الاستئناف.
    Il y a quelques jours, dans cette même salle, ma délégation a déclaré que le développement progressif du droit international est le meilleur moyen d'encourager la paix et la sécurité internationales. UN وقبل أيام قليلة صرح وفدي في قاعة الاجتماع هـذه أن التطور التدريجي للقانون الدولي هو أفضل سبيـل لتعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Le Canada est cependant conscient que le développement démocratique de l'Afghanistan se heurte à de nombreux obstacles et il encourage le Gouvernement afghan à réaffirmer sa détermination à faire preuve de transparence et d'impartialité dans tous les processus électoraux et de nomination. UN وتدرك كندا أن التطور الديمقراطي في أفغانستان يواجه تحديات كثيرة، ونحن نشجع حكومة أفغانستان على تجديد التزامها بالشفافية والنزاهة في جميع الانتخابات وعمليات التعيين.
    Le CICR semble considérer que le développement considérable qu'a connu le droit international de l'environnement ces dernières décennies n'a pas été accompagné d'une évolution comparable du droit international humanitaire. UN والظاهر أن اللجنة الدولية للصليب الأحمر تستنتج أن التطور الشامل الذي شهده القانون البيئي الدولي على مدى العقود الأخيرة لا يصاحبه تطور مماثل في القانون الإنساني الدولي.
    M. Saripudin (Indonésie) déclare que le développement rapide des technologies de l'information a contribué à créer un monde sans frontières et a changé la façon même dont les personnes interagissent. UN 56 - السيد شريف الدين (إندونيسيا): ذكر أن التطور السريع لتكنولوجيا المعلومات ساعد على إيجاد عالم بلا حدود، وغيّر الطريقة التي يتحاور بها الناس معا.
    56. En outre, le Rapporteur spécial note que le développement de la télévision, de la radio et de l'Internet sont à l'origine d'une crise profonde de la presse écrite, qui a entraîné la fusion de groupes de presse nationaux et internationaux et le licenciement de nombreux professionnels. UN 56- وعلاوة على ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن التطور المتزايد للتلفزيون والراديو والإنترنت جعل وسائط الإعلام المطبوعة تتخبط في أزمة عميقة أدت إلى اندماج شركات الطباعة الوطنية والدولية وفصل العديد من الفنيين.
    Consciente que le développement rapide des sciences de la vie ouvre de formidables perspectives d'amélioration de la santé et de restauration de la dignité de la personne humaine et de l'humanité tout entière, mais également que certaines pratiques peuvent mettre en danger l'intégrité et la dignité de l'individu, UN " وإذ تدرك أن التطور السريع في علوم الحياة يفتح آفاقا واسعة أمام تحسين الصحة واستعادة الكرامة الإنسانية للفرد والبشرية جمعاء، وإن كانت هناك أيضا ممارسات معينة يمكن أن تترتب عليها أخطار على سلامة الفرد وكرامته،
    Il est évident que l'évolution que connaissent certains domaines comme le droit du travail et l'audiovisuel va conduire la Principauté à envisager un réexamen de certaines de ses déclarations. UN ومن البديهي أن التطور الذي تشهده مجالات معينة مثل قانون العمل والوسائل السمعية البصرية سيدفع الإمارة إلى التفكير في إعادة النظر في بعض بياناتها.
    En troisième lieu, la qualité et l'efficacité de presque toutes les protections et garanties légales ont été réduites et ce, alors même que l'évolution technologique autorise des pouvoirs de surveillance accrus et plus étendus. UN ثالثاً، لقد انخفضت نوعية وفعالية جميع الحمايات والضمانات القانونية تقريباً. ويحدث هذا بالرغم من أن التطور التكنولوجي يتيح صلاحيات مراقبة أكبر وأكثر انتشاراً.
    Consciente que l'évolution rapide des sciences de la vie ouvre d'immenses perspectives d'amélioration de la santé des individus et de l'humanité tout entière, mais également que certaines pratiques peuvent faire courir des dangers à l'intégrité et à la dignité de l'individu, UN وإذ تدرك أن التطور السريع في علوم الحياة يفتح آفاقاً واسعة أمام تحسين صحة الفرد والبشرية جمعاء وإن كانت هناك أيضاً ممارسات معينة يمكن أن تترتب عليها أخطار على سلامة الفرد وكرامته،
    Consciente que l'évolution rapide des sciences de la vie ouvre d'immenses perspectives d'amélioration de la santé des personnes et de l'humanité tout entière, mais également que certaines pratiques peuvent mettre en danger l'intégrité et la dignité de la personne, UN وإذ تدرك أن التطور السريع في علوم الحياة يفتح آفاقا واسعة أمام تحسين صحة الفرد والبشرية جمعاء وإن كانت هناك أيضا ممارسات معينة يمكن أن تترتب عليها أخطار على سلامة الفرد وكرامته،
    Je vais démontrer que l'évolution, c'est des conneries. Open Subtitles سوف أثبت أن التطور عبارة عن هراء
    Constatant que l'évolution rapide des sciences de la vie ouvre des perspectives d'amélioration de la santé et de la restauration de la dignité des personnes et de l'humanité tout entière, mais aussi que certaines pratiques peuvent mettre en danger l'intégrité et la dignité de la personne, UN " وإذ تدرك أن التطور السريع في علوم الحياة يفتح آفاقا واسعة أمام تحسين صحة الإنسان الفرد والبشرية جمعاء وإن كانت هناك أيضا ممارسات معينة يمكن أن تترتب عليها أخطار على سلامة الفرد وكرامته،
    3. Dans son document de travail détaillé, la Rapporteuse spéciale notait que les progrès récents de la génétique semblaient donner naissance à d'autres conflits entre les régimes du droit de la santé, de la propriété intellectuelle et des droits de l'homme. UN 3- وقد أشارت المقررة الخاصة في ورقة عملها الموسعة إلى أن التطور الذي شهده مؤخراً علم الوراثة قد أثار فيما يبدو تنازعات أخرى بين قانون الصحة ونظامي الملكية الفكرية وحقوق الإنسان.
    À cet égard, l'expert réaffirme le principe selon lequel tous les droits de l'homme sont indivisibles et interdépendants, et souligne que les progrès vers la paix et les droits civils et politiques devraient être renforcés en s'attachant à réaliser les droits économiques et sociaux. UN وفي هذا الإطار يجدد الخبير تأكيد مبدأ أن حقوق الإنسان جميعها غير قابلة للتجزئة وأنها مترابطة، ويؤكد أن التطور نحو استتباب السلم وإعمال الحقوق المدنية والسياسية سيلزم تعزيزه بالعمل على تفعيل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Il est regrettable qu'une évolution moins positive ait été constatée dans d'autres organes de haut niveau, plus particulièrement le Groupe d'action financière. UN ومن دواعي الأسف أن التطور الإيجابي أقل من ذلك في الهيئات البارزة الأخرى، وأبرز مثال على ذلك فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus