"أن التغطية" - Traduction Arabe en Français

    • que la couverture
        
    • la couverture de
        
    • le taux de couverture
        
    • pourquoi la couverture
        
    24. L'on pouvait craindre que la couverture limitée offerte par la police d'assurance des marchandises en transit n'en justifie pas le coût. UN ٢٤ - كان ثمة خشية من أن التغطية المحدودة للتأمين على السلع في منطقة المرور العابر قد لا تبرر التكلفة ذات الصلة.
    Bien que la couverture de téléphonie mobile se soit améliorée, la connectivité est à son niveau maximal. UN ورغم أن التغطية بالهواتف الجوالة آخذة في التحسُّن، فإن الاتصال بالشبكة قد بلغ بالفعل أقصى طاقته.
    Il note en outre avec préoccupation que la couverture du réseau d'assainissement reste faible, tant dans les zones urbaines que dans les zones rurales. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن التغطية الصحية تظل متدنية في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء.
    Quoique ces données ne permettent pas de calculer le taux de couverture de la population, il est fort probable que celui-ci ait augmenté. UN ومع أن هذه البيانات لا تتيح حساب عدد السكان المشمولين بالتغطية، فإن الاحتمال الغالب هو أن التغطية قد اتسعت.
    Toutefois, les activités menées dans les secteurs < < moins urgents > > étaient beaucoup plus tributaires de la sécurité des mouvements de personnel et c'est pourquoi la couverture de ce secteur demeurait plutôt limitée. UN واستدرك قائلا إن العمل في المجالات " الأسهل تنفيذا " يعتمد بشكل أكبر على التحرك الآمن للموظفين، مما يعني أن التغطية لا تزال محدودة نوعا ما.
    Les partis d'opposition ont en outre allégué que la couverture de la campagne effectuée sur les chaînes 7 et 9 était partiale et discriminatoire. UN كما زعمت أحزاب المعارضة أن التغطية التلفزيونية للحملة الانتخابية على القناتين 7 و9 كانت جزئية وتمييزية.
    Deux de ces membres ont indiqué que la couverture était suffisante pour leur permettre de faire face à tous les frais dentaires susceptibles d'être encourus durant la période correspondante. UN وأشار اثنان منهم إلى أن التغطية كافية لتحمُّل كل نفقات خدمات طب الأسنان التي يمكن أن يتكبداها لدى أداء مهامهما.
    Toutefois, il est vrai que la couverture médiatique des séances tenues au Palais des Nations attire davantage l'attention des médias. UN بيد أن من المسلم به أن التغطية الإعلامية للاجتماعات المعقودة في قصر الأمم تجتذب اهتماماً أكبر من وسائط الإعلام.
    24. L'on pouvait craindre que la couverture limitée offerte par la police d'assurance des marchandises en transit n'en justifie pas le coût. UN ٤٢- كان ثمة خشية من أن التغطية المحدودة للتأمين على السلع في منطقة المرور العابر قد لا تبرر التكلفة ذات الصلة.
    En ce qui concerne le deuxième bureau, les études de faisabilité réalisées au début de 2000 ont confirmé que la couverture médiatique de l'Asie centrale laissait à désirer et était souvent partisane. UN أما بالنسبة للمكتب الثاني، فقد أكدت دراسات الجدوى التي أعدت في مطلع عام 2000 أن التغطية الإخبارية لوسط آسيا ضعيفة وغالبا ما تكون موالية لأحد الأطراف.
    Les taux d'immunisation étaient autrefois élevés, bien que la couverture ait alors été plus limitée dans des zones d'insécurité persistante. UN 33 - وكانت معدلات التحصين في السابق مرتفعة على الرغم من أن التغطية كانت أقل في المناطق التي تعاني من انعدام أمني مستمر.
    Il ne fait aucun doute que la couverture donnée par la presse à ces événements a été pour beaucoup dans l'ampleur de l'aide reçue. UN 85 - مما لا شك فيه أن التغطية الصحفية الواسعة النطاق للفيضانات كانت مفيدة جدا في إعداد الاستجابة الكبيرة.
    Bien que l'on dispose de quelques données se rapportant à plusieurs régions, on a estimé que la couverture régionale était trop inégale pour tenter d'établir des estimations régionales sur les avortements supplémentaires qui découleraient de l'insuffisance des ressources. UN ورغم توافر بعض البيانات من عدة مناطق، فقد رئي أن التغطية ضمن المناطق متناثرة جدا بحيث لا تسمح بإجراء تقديرات إقليمية لحالات اﻹجهاض اﻹضافية التي تُجرى نتيجة نقص التمويل.
    Elle souligne l'importance des résolutions de l'Assemblée générale sur la santé mondiale et la politique étrangère étant donné que la couverture maladie universelle est capitale pour la réduction de la pauvreté, l'équité et la cohésion sociale. UN وأكّدت على أهمية قرارات الجمعية العامة المتصلة بالصحة العالمية والسياسة الخارجية باعتبار أن التغطية الصحية العالمية الشاملة أمر يفضي إلى إمكانية الحد من الفقر مع تحقيق الإنصاف والتواؤم الاجتماعي.
    Le rapport indique que la couverture sanitaire s'est sensiblement améliorée dans l'État partie (par. 200). UN ويشير التقرير إلى أن التغطية الصحية قد تحسنت بشكل ملحوظ في الدولة الطرف (الفقرة 200).
    En outre, les membres élus ne devraient pas présumer que la couverture médiatique tiendrait les autres États Membres de leur région informés des activités du Conseil de sécurité : cela demeurait la responsabilité de tous les membres du Conseil et en particulier des 10 membres élus. UN كما لا ينبغي أن يفترض الأعضاء المنتخبون أن التغطية الإعلامية ستبقي الدول الأعضاء الأخرى بمنطقتهم على علم بأعمال المجلس. فذلك يظل مسؤولية جميع أعضاء المجلس وبخاصة العشرة المنتخبين.
    Le nombre des nouvelles infections continue à augmenter dans plusieurs pays, alors que la couverture des services essentiels de prévention, de traitement, de soins et d'appui en matière de VIH demeure trop insuffisante dans de nombreuses parties du monde pour influer sensiblement sur l'évolution de l'épidémie. UN فالإصابات الجديدة لا تنفك تزداد في عدة بلدان، في حين أن التغطية بالخدمات الأساسية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج والرعاية والدعم ما زالت ضئيلة للغاية في أنحاء عديدة في العالم لدرجة أنها لا تحدث كبير أثر في مجرى هذه الوباء.
    Là où le taux de couverture vaccinale est élevé, ces programmes pourraient être liés à la vaccination et aux examens médicaux périodiques. UN ومع أن التغطية بالتحصين مرتفعة فإنه يمكن ربطها بالتحصين وبمدى التردد على العيادات بصورة منتظمة.
    Toutefois, les activités menées dans les secteurs < < moins urgents > > étaient beaucoup plus tributaires de la sécurité des mouvements de personnel et c'est pourquoi la couverture de ce secteur demeurait plutôt limitée. UN واستدرك قائلا إن العمل في المجالات " الأسهل تنفيذا " يعتمد بشكل أكبر على التحرك الآمن للموظفين، مما يعني أن التغطية لا تزال محدودة نوعا ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus