"أن التغير" - Traduction Arabe en Français

    • que l'évolution
        
    • que le changement
        
    • modifier les
        
    • que les changements
        
    • que ce changement
        
    Il a été souligné que l'évolution globale entre 1997 et 2006 ne justifiait pas de changer le barème. UN وأشير إلى أن التغير الإجمالي بين عامي 1997 و 2006 لم يبرر إدخال تغيير على الجدول.
    Les intervenants ont conclu que l'évolution technologique pouvait entraîner de nouveaux défis pour la législation en vigueur. UN 58- خلُص المحاورون إلى أن التغير التكنولوجي قد يشكل تحديات جديدة للتشريعات القائمة.
    Nombreux sont ceux qui soutiennent que l'évolution actuelle du monde creuse les inégalités et accroît les risques pour les populations vulnérables. UN 5 - ويرى كثيرون أن التغير العالمي يوسع نطاق أوجه انعدام المساواة ويؤدي إلى تصاعد المخاطر بالنسبة للسكان الضعفاء.
    Les pays doivent comprendre que le changement climatique existe, que ce n'est pas juste une invention. Open Subtitles نود أن تؤمن البلاد أن التغير المناخي حقيقي وعاجل وليس مجرد نسج خيال
    Donnons à nos peuples un nouvel espoir que le changement au cours de ce nouveau millénaire ne sera pas seulement un changement chronologique mais qu'il préludera également à des réelles transformations politiques et sociales. UN دعونا نقدم لشعوبنا أملا جديدا في أن التغير في الألفية لن يعني مجرد تغير زمني بل أيضا بداية تحول سياسي واجتماعي حقيقي.
    Tout en admettant qu'il faut parfois modifier les structures en fonction des besoins opérationnels, il souligne que ces modifications ne peuvent se substituer à des améliorations de la gestion. UN وفي حين تدرك اللجنة أن الهياكل قد تحتاج إلى تغيير بصفة دورية لتعكس الاحتياجات التشغيلية، فإنها تشدد على أن التغير الهيكلي ليس بديلا عن التحسين الإداري.
    Consciente que les changements du climat de la planète et leurs effets néfastes sont un sujet de préoccupation pour l'humanité tout entière, UN إذ تدرك أن التغير في مناخ الأرض وما يترتب عليه من آثار ضارة مدعاة لقلق عام للبشرية،
    Le Directeur exécutif a noté que ce changement était principalement dû à des variations annuelles de la valeur des achats dans les pays à revenu intermédiaire, deux d'entre eux en particulier. UN وأشار المدير التنفيذي إلى أن التغير يرجع بالدرجة الأولى إلى تباين مستويات الشراء السنوية في البلدان المتوسطة الدخل، اثنان منها على وجه الخصوص.
    En 1996, le Ministère de l'agriculture a réalisé une étude qui a montré que l'évolution de l'utilisation des sols pouvait avoir des conséquences sociales ainsi que des conséquences économiques et environnementales, et que les changements dans l'importance numérique de la population pouvait influer sur l'accès des femmes rurales aux différents services. UN وفي عام ١٩٩٦، أجرت وزارة الزراعة دراسة تبين منها أن التغير في استخدام اﻷرض كانت له آثار اجتماعية، إلى جانب آثاره الاقتصادية والبيئية، وأن التغيرات في حجم السكان قد تؤثر على الوصول إلى الخدمات أو مجموعة الخدمات المتاحة للنساء الريفيات.
    Répondant à l'observation sur le jeune âge au mariage, elle a fait valoir que l'évolution sociale n'était pas un phénomène instantané, qu'elle exigeait une forte activité de plaidoyer, et que le sixième programme de pays comportait précisément un sous-programme de plaidoyer. UN وفيما يتصل بالتعليق الذي يتناول الزواج في سن مبكرة، فقد أشارت إلى أن التغير الاجتماعي لا يحدث بين عشية وضحاها. وهو يحتاج إلى نشاط كبير في مجال الدعوة. وذكرت أن البرنامج القطري السادس يتضمن برنامجا فرعيا بشأن الدعوة.
    Répondant à l'observation sur le jeune âge au mariage, elle a fait valoir que l'évolution sociale n'était pas un phénomène instantané, qu'elle exigeait une forte activité de plaidoyer, et que le sixième programme de pays comportait précisément un sous-programme de plaidoyer. UN وفيما يتصل بالتعليق الذي يتناول الزواج في سن مبكرة، فقد أشارت إلى أن التغير الاجتماعي لا يحدث بين عشية وضحاها. وهو يحتاج إلى نشاط كبير في مجال الدعوة. وذكرت أن البرنامج القطري السادس يتضمن برنامجا فرعيا بشأن الدعوة.
    Il ressortait du rapport parallèle que l'évolution du paysage du développement constituait une bonne occasion d'améliorer le fonctionnement du système des Nations Unies pour le développement et l'efficacité et l'impact de ses activités opérationnelles pour le développement. UN 24 - وقد نُوه في التقرير المصاحب إلى أن التغير الذي يعتري المشهد الإنمائي يوفر فرصة مهمة لتعزيز أداء جهاز الأمم المتحدة الإنمائي وزيادة فعالية وتأثير ما يضطلع به من أنشطة تنفيذية من أجل التنمية.
    et sécurité sociale L'une des difficultés désormais communes aux économies en cours d'intégration est le fait que l'évolution structurelle et l'adaptation du marché du travail sont devenues des caractéristiques quasi-permanentes de l'économie des pays dans le contexte de la mondialisation. UN 25 - ثمة تحد عام يواجه الاقتصادات المتكاملة في الوقت الراهن، وهو أن التغير الهيكلي وتكيف سوق العمالة قد أصبحا سمتين شبه دائمتين للاقتصادات الوطنية في عالم ينحو نحو العولمة.
    La CEPALC a également constaté (Gutierrez, 2004) que l'évolution technologique avait eu un impact positif (et parfois très net) sur l'emploi dans le secteur des services aux entreprises au Brésil, en Colombie et au Chili. UN ووجدت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي (Gutierrez, 2004) أن التغير التكنولوجي قد ساهم بشكل إيجابي (وأحياناً بشكل كبير) في العمالة في قطاع خدمات الأعمال في البرازيل وكولومبيا وشيلي.
    Si l'organe d'accréditation acquiert la conviction que le changement de situation ne va pas à l'encontre des critères d'accréditation, il confirme l'accréditation de l'entité opérationnelle; UN وإذا رأت هيئة الاعتماد أن التغير في الظروف لا يخل بمعايير الاعتماد، تؤكد اعتماد الكيان التشغيلي؛
    Il semble que le changement notable observé dans les effectifs de la population carcérale soit dû à la modification de la loi sur les stupéfiants. UN ويبدو أن التغير الملحوظ في عدد السجناء يرجع إلى تعديل قانون المخدرات.
    Nous savons, cependant, que le changement est l'une des lois les plus fondamentales auxquelles nous obéissions tous. UN ومع ذلك، نعلم أن التغير واحد من القوانين اﻷساسية للطبيعة.
    27. Prie le Secrétaire général de s'attaquer aux problèmes systémiques qui rendent difficile une bonne administration de l'Organisation, notamment l'amélioration de l'organisation des tâches et des méthodes de travail, et, à ce propos, souligne qu'il ne suffit pas de modifier les structures pour que la gestion s'améliore ; UN 27 - تطلب إلى الأمين العام أن يعالج المسائل المنهجية التي تعرقل الإدارة الحسنة للمنظمة، بما فيها تحسين عمليات العمل وإجراءاته، وفي هذا السياق، تشدد على أن التغير الهيكلي ليس بديلا عن التحسين الإداري؛
    27. Prie le Secrétaire général de s'attaquer aux problèmes systémiques qui rendent difficile une bonne administration de l'Organisation, notamment l'amélioration de l'organisation des tâches et des méthodes de travail, et, à ce propos, souligne qu'il ne suffit pas de modifier les structures pour que la gestion s'améliore; UN 27 - تطلب إلى الأمين العام أن يعالج المسائل النُظمية التي تعيق الإدارة الحسنة للمنظمة، بما فيها تحسين عمليات العمل وإجراءاته، وفي هذا السياق، تشدد على أن التغير الهيكلي ليس بديلا عن التحسين الإداري؛
    L'histoire nous enseigne que les changements fondamentaux ne peuvent être — et ne seront pas — arrêtés en nous accrochant au passé. UN ويعلمنا التاريخ أن التغير اﻷساسي لا يمكـن ولن يمكن وقفه بالتشبث بالماضي.
    S'il est vrai que les changements doivent venir de l'intérieur de la société, le Gouvernement n'en a pas moins l'obligation de tout faire pour les favoriser. UN وإن كان صحيحاً أن التغير يجب أن ينبع من صميم المجتمع، إلا أن ذلك لا يعفي الحكومة من واجب بذل كافة الجهود اللازمة لتيسير هذا التغير.
    Le Directeur exécutif a noté que ce changement était principalement dû à des variations annuelles de la valeur des achats dans les pays à revenu intermédiaire, deux d'entre eux en particulier. UN وأشار المدير التنفيذي إلى أن التغير يرجع بالدرجة الأولى إلى تباين مستويات الشراء السنوية في البلدان المتوسطة الدخل، اثنان منها على وجه الخصوص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus