Nous croyons comprendre qu'il n'y a pas de consensus autour de ce problème complexe, mais nous estimons également que l'interaction entre ces quatre variantes peut beaucoup nuire au commerce international. | UN | ومن المفهوم أنه لا يوجد توافق في الآراء حول هذه المشكلة المعقّدة، ولكننا نرى أيضا أن التفاعل بين هذه البدائل الأربعة المختلفة يمكن أن يلحق ضررا جسيما بالتجارة الدولية. |
Nous pensons donc que l'interaction actuelle entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale est insuffisante. | UN | ولذلك نرى أن التفاعل الحالي بين مجلس الأمن والجمعية العامة غير كاف. |
D'autres participants ont indiqué que l'interaction entre les deux avait toujours été difficile. | UN | ولفت مشاركون آخرون إلى أن التفاعل بين هذين العنصرين كان مفعماً دوماً بالتحديات. |
Pourtant, l'histoire nous enseigne que les échanges et la préservation de l'identité d'individus ne sont pas mutuellement exclusifs mais complémentaires, et qu'il faut en tirer le meilleur tout en abandonnant ce qui est caduc. | UN | ولكن مسار التاريخ البشري يعلمنا أن التفاعل والمحافظة على هوية المرء لا يستبعد الواحد منهما الآخر، ولكنهما بدلا من ذلك عمليتان متكاملتان تمكناننا من أن نتعلم ما هو أفضل ونترك وراءنا ما هو بال. |
Il a toutefois été souligné que les échanges et les activités les plus utiles avaient lieu pendant les sessions de la Commission et les réunions des sous-commissions. | UN | على أنه جرى التشديد على أن التفاعل والعمل الأكثر إنتاجية يتمان في دورات اللجنة وفي اجتماعات اللجان الفرعية. |
Vous avez aussi montré que les relations entre les travailleurs de terrain, les pouvoirs publics et l'industrie sont particulièrement importantes. | UN | وقد بينتم أيضا أن التفاعل بين الناس في الميدان والحكومة وقطاع الصناعة هام بصورة خاصة. |
Nous estimons également qu'une interaction régulière entre les pays, notamment à l'ONU, pourrait s'avérer une option gagnante pour tous. | UN | ونرى أيضا أن التفاعل المنتظم بين البلدان، بما في ذلك التعاون في الأمم المتحدة، يمكن أن يؤدي إلى نتيجة يكسب فيها الجميع. |
Il a déclaré que l'interaction entre parlementaires de différents pays permettait d'examiner les questions selon une perspective mondiale, ce qui favorisait l'évolution des positions idéologiques. | UN | وأوضح أن التفاعل بين البرلمانيين من مختلف البلدان يتيح الفرصة لإحداث تغييرات مفاهيمية إثر رؤية المواضيع من منظور عالمي. |
Elle a aussi étudié les modalités de la poursuite du dialogue avec les examinateurs principaux et proposé que l'interaction entre le processus d'examen et la chambre de la facilitation fasse l'objet d'un atelier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استكشف الفرع سبل مواصلة الحوار مع المستعرضين الرئيسيين لقوائم الجرد وأشار إلى أن التفاعل بين عملية الاستعراض وفرع التيسير يمكن أن تكون موضوع حلقة عمل تُنظَّم في المستقبل. |
Pour terminer, je tiens à souligner une nouvelle fois que l'interaction économique entre les États membres d'EURASEC est un élément essentiel du système en vue de garantir un maintien efficace de la stabilité en Europe et en Asie. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد مرة أخرى على أن التفاعل الاقتصادي بين الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية عنصر حاسم في النظام لكفالة المحافظة بفعالية على الاستقرار في أوروبا وآسيا. |
Des études scientifiques révèlent que l'interaction des océans et de l'atmosphère a des répercussions sur les conditions climatiques à l'échelle mondiale et régionale. | UN | 486 - تدل الدراسات العلمية على أن التفاعل بين المحيط والغلاف الجوي يؤثر على سمات المناخ العالمي والإقليمي. |
Nous estimons que l'interaction positive entre des peuples aux cultures et valeurs différentes contribuera à préserver et promouvoir la paix, la stabilité et l'harmonie mondiales. | UN | ونعتقد أن التفاعل الإيجابي بين الشعوب ذات الثقافات والقيم المختلفة سيسهم في تحقيق الهدف المتمثل في صون السلم والاستقرار والوئام العالمي وتعزيزه. |
Vers la fin des années 70, on a estimé que l'interaction toujours croissante entre les deux organisations devrait être dotée d'un cadre institutionnel en vertu duquel les secrétariats et les institutions spécialisées, organismes et organes des deux organisations pourraient tenir des consultations périodiques pour passer en revue leurs travaux en cours et examiner les possibilités d'étendre et d'élargir leurs champs de coopération. | UN | ومع أواخر السبعينات، رئي أن التفاعل المتزايد باستمرار بين المنظمتين ينبغي أن يعطي إطارا مؤسسيا يمكن من خلاله لﻷمانتين والوكالات المتخصصة واﻷجهزة والهيئات في كل من المنظمتين أن تعقد مشاورات منتظمة لاستعراض أعمالها الجارية ولدراسة إمكانيات توسيع وبسط مجالات التعاون بينها. |
Nous sommes heureux de noter que l'interaction entre les deux organisations s'intensifie et s'étend à une vaste gamme de questions allant du maintien de la paix et de la sécurité internationales jusqu'aux questions de sexospécificité, comme le confirme le rapport du Secrétaire général sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union interparlementaire. | UN | ويسعدنا أن نشير إلى أن التفاعل بين المنظمتين أخذ يتزايد ويزدهر بشـــأن مجموعة واسعة جـــدا من المسائل، بدءا بصون السلم واﻷمن الدوليين ووصولا إلى قضايا الجنسين. ويتضح ذلك في تقرير اﻷمين العام عن التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي. |
3. La conclusion tirée dans le rapport est que l'interaction entre les spécialistes des SAT et les équipes d'appui aux pays, de même que la collaboration interinstitutions, est plus tangible qu'elle ne l'était au moment de l'évaluation des SAT. | UN | ٣ - ويشير التقرير في خلاصته إلى أن التفاعل بين أخصائيي خدمات الدعم التقني وأفرقة الدعم القطرية وكذلك التعاون فيما بين الوكالات أصبح اﻵن ملموسا أكثر مما كان وقت إجراء تقييمات النظام. |
Elle a en outre noté que les échanges entre toutes les parties prenantes seraient un élément indispensable et crucial du processus de suivi. | UN | وأشارت كذلك إلى أن التفاعل بين جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة أمر حاسم ولا مناص منه لإجراء عملية المتابعة. |
Un autre groupe a estimé que les échanges de l'Assemblée générale avec les instances et organisations internationales ou régionales revêtaient une grande importance et facilitaient en particulier le dialogue entre l'ONU et le G20. | UN | وارتأت مجموعة أخرى أن التفاعل بين الجمعية العامة والمنتديات والمنظمات الدولية أو الإقليمية هي مسألة بالغة الأهمية، وأعربت عن تأييدها للحوار بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين بصفة خاصة. |
M. Spatafora a souligné que les échanges entre les différents organes de l'ONU en matière de prévention des conflits découlaient du principe selon lequel la prévention, loin d'être du ressort d'un organe en particulier, relevait de la responsabilité de tous les États Membres. | UN | أكد السفير سباتافورا أن التفاعل بين مختلف هيئات الأمم المتحدة بشأن منع نشوب الصراعات يقوم على المبدأ المتمثل في أن عملية المنع ليست حكرا على جهاز واحد لكنها مسؤولية تتقاسمها جميع الدول الأعضاء. |
Tout en tenant pleinement compte de la spécificité des acteurs en présence et de leur diversité, nous estimons que les échanges avec les organisations non gouvernementales, par exemple, ainsi que leur participation sont extrêmement importants. | UN | وإذ نراعي تماما خصوصية الأطراف الفاعلة وتنوعها، فإننا نعتبر أن التفاعل بين المنظمات غير الحكومية وانخراطها الوثيق، على سبيل المثال، يكتسيان أهمية بالغة. |
Il a également été indiqué que les relations SudSud pouvaient aller audelà du commerce et englober le transfert de technologie, le financement et l'échange de savoirfaire et d'expérience. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن التفاعل بين بلدان الجنوب يمكن أن يمتد إلى أبعد من التجارة وأن يصل إلى نقل التكنولوجيا، والتمويل، وتقاسم الدراية العملية والخبرة. |
De plus, nous estimons qu'une interaction étroite des pays voisins est l'un des facteurs les plus décisifs. | UN | فضلا عن ذلك، نعتقد أن التفاعل الوثيق بين البلدان المجاورة هو أحد العوامل الأكثر حسماً. |