Il découle de ce réexamen que les progrès réalisés à ce jour pour ce qui est des pays dont la Commission est chargée n'ont pas été à la hauteur de nos attentes. | UN | ويبين الاستعراض أن التقدم الذي أحرز حتى الآن بشأن البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة لا يلبي توقعاتنا. |
S'agissant de l'importante question de l'accès des pays en développement aux médicaments, nous pensons que les progrès réalisés récemment sont effectivement prometteurs. | UN | ونرى أن التقدم الذي أحرز مؤخرا نحو تسهيل حصول البلدان النامية على الأدوية الضرورية بادرة تبعث على التشجيع حقا. |
Il y a lieu de relever que les progrès réalisés sur le plan international ont également assuré des changements internes. | UN | وتجدر ملاحظة أن التقدم الذي أحرز على صعيد دولي ضَمِن حدوث تغييرات محلية أيضاً. |
Estimant que les progrès accomplis depuis 10 ans dans la mise en œuvre effective de cet objectif primordial de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne restent insuffisants, | UN | وإذ ترى أن التقدم الذي أحرز منذ عشر سنوات في تحقيق هذا الهدف الأساسي لإعلان وبرنامج عمل فيينا ما زال غير كافٍ، |
Nous pensons que les progrès accomplis dans la mise en œuvre des décisions de la CIPD contribueront à atteindre un certain nombre de ces Objectifs à mesure que nous nous rapprocherons de l'année 2015. | UN | ونعتقد أن التقدم الذي أحرز في تنفيذ قرارات المؤتمر سيسهم في تحقيق عدد من الأهداف الإنمائية ونحن نقترب من عام 2015. |
Aujourd'hui, plus de 10 ans après, alors que nous nous réunissons pour en examiner la mise en œuvre, nous constatons que les progrès accomplis ne peuvent être qualifiés, au mieux, que de mitigés. | UN | واليوم، وبعد مرور أكثر من عشر سنوات، ونحن نلتقي لاستعراض تنفيذ ذلك البرنامج، نجد أن التقدم الذي أحرز يمكن على أحسن تقدير وصفه بأنه بين بين. |
Nous estimons que les progrès réalisés dans ce contexte sont fondamentaux pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونعتقد أن التقدم الذي أحرز في هذا السياق مهم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour ce qui est du rapport, bien que sa nouvelle formule doive encore être améliorée afin de répondre aux attentes des Membres qui ne sont pas membres du Conseil, nous pensons que les progrès réalisés ces dernières années méritent d'être loués. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير، فعلى الرغم من أن شكله الجديد يحتاج الى مزيد من التحسين كي يلبي تماما توقعات البلدان غير اﻷعضاء في المجلس، إلا أننا نعتقد أن التقدم الذي أحرز خلال السنة الماضية جدير بترحيب حار. |
Le Secrétaire général a bien montré dans son rapport que les progrès réalisés ne sauraient être possibles sans la contribution de la MICIVIH, et que Haïti a encore besoin de cette assistance. | UN | لقد أشار اﻷمين العام بوضوح في تقريره الى أن التقدم الذي أحرز ما كان من الممكن إنجازه بدون مساهمة البعثة المدنية الدولية في هايتي وأن هايتي لا تزال في حاجة الى تلك المساعدة. |
Nous notons avec satisfaction que les progrès réalisés dans les méthodes de travail du Conseil sont directement liés aux efforts déployés par le Groupe de travail pour améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | ونلاحظ بارتياح إذ أن التقدم الذي أحرز في أساليب عمل المجلس يتصل مباشرة بالجهود التي بذلها الفريق العامل لتحسين أساليب عمل مجلس الأمن. |
f) Notant avec regret que les progrès réalisés au cours de ces discussions ont été limités, | UN | )و( وإذ يلاحظ مع اﻷسف أن التقدم الذي أحرز في هذه المناقشات كان محدودا، |
Je suis certain que les progrès réalisés récemment à Beyrouth entre l'Iraq, le Koweït et l'Arabie saoudite contribueront considérablement au rétablissement de la confiance et entraîneront une amélioration générale du climat politique. | UN | 43 - وإني واثق من أن التقدم الذي أحرز مؤخرا في بيروت بين العراق والكويت والمملكة العربية السعودية سيكون له دور كبير في عملية بناء الثقة وسيؤدي إلى تحسين الجو السياسي العام. |
Les femmes ont une participation limitée dans la main-d'œuvre salariée en dehors du secteur agricole, estimée à 16 %, ce qui signifie que les progrès réalisés récemment dans le domaine de l'éducation des filles ne sont pas encore reflétés par une augmentation de la participation économique des femmes. | UN | 51 - وتشارك المرأة مشاركة محدودة في العمل المأجور خارج نطاق القطاع الزراعي، وتقدر مشاركتها بنسبة 16 في المائة، مما يعني أن التقدم الذي أحرز في الفترة الأخيرة في مجال تعليم الإناث لم تقابله بعد زيادة في المشاركة الاقتصادية للنساء. |
S’adressant au Comité au nom du Secrétaire général, la Sous-Secrétaire générale et Conseillère spéciale pour la parité entre les sexes et la promotion de la femme a fait observer que les progrès réalisés depuis l’entrée en vigueur de la Convention étaient encore insuffisants. | UN | ٥ - وألقت اﻷمينة العامة المساعدة والمستشارة الخاصة المعنية بمسائل نوع الجنس والنهوض بالمرأة خطابا أمام اللجنة بالنيابة عن اﻷمين العام، لاحظت فيه أن التقدم الذي أحرز منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ ينبغي ألا يكون سببا للرضا على النفس. |
S’adressant au Comité au nom du Secrétaire général, la Sous-Secrétaire générale et Conseillère spéciale pour la parité entre les sexes et la promotion de la femme a fait observer que les progrès réalisés depuis l’entrée en vigueur de la Convention étaient encore insuffisants. | UN | ٥ - وألقت اﻷمينة العامة المساعدة والمستشارة الخاصة المعنية بمسائل نوع الجنس والنهوض بالمرأة خطابا أمام اللجنة بالنيابة عن اﻷمين العام، لاحظت فيه أن التقدم الذي أحرز منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ ينبغي ألا يكون سببا للرضا على النفس. |
34. S'il est certain que les progrès accomplis à ce jour sont impressionnants, les contraintes financières compromettent cependant sérieusement une mise en oeuvre efficace et rapide de la réforme. | UN | ٣٤ - وفي حين أن التقدم الذي أحرز حتى اﻵن هو موضع إعجاب، فإن قيود الموارد تمثل عقبات خطيرة أمام التنفيذ الفعال والسريع لﻹصلاح. |
Globalement, le Représentant estime que les progrès accomplis au cours de la dernière année sont positifs et compte promouvoir ce programme axé sur la protection tout au long de l'année prochaine, en collaboration avec les États touchés, le système des Nations Unies et d'autres acteurs qui interviennent dans les situations de déplacement interne. | UN | وإجمالاً، يعتبر الممثل أن التقدم الذي أحرز العام الماضي كان إيجابيا، ويتطلع إلى إحراز تقدم بشأن جدول الأعمال هذا الموجه نحو الحماية خلال العام القادم بالتعاون مع الدول المتضررة ومنظومة الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة التي تتصدى لحالات التشرد الداخلي. |
Les orateurs ont reconnu que les progrès accomplis dans la mise en oeuvre du système de représentants résidents/coordonnateurs résidents commençaient à donner des résultats tangibles alors même que les ressources allouées au Lesotho avaient diminué, même pour les programmes de lutte contre le VIH/sida, ce qui avait rendu impossible l'élargissement des activités. | UN | 138 - واتفق المتكلمون في الرأي على أن التقدم الذي أحرز في نظام الممثل المقيم/ المنسق المقيم يحقق نتائج ملموسة، إلا أن انخفاض الموارد المخصصة لليسوتو حتى فيما يتعلق ببرامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يجعل مضاعفة الجهود أمرا مستحيلا. |
Elle constate toutefois avec préoccupation que les progrès accomplis pour atteindre les objectifs fixés à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes (Beijing, 1995) demeurent inégaux. | UN | على أنه أضاف أن وفده يشغله أن التقدم الذي أحرز نحو تحقيق اﻷهداف التي تحددت في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة )بيجين، ١٩٩٥( لم يكن متكافئاً. |
Le débat a montré encore plus clairement que les progrès accomplis sur la voie israélo-palestinienne ne pouvaient en eux-mêmes constituer une panacée pour les autres problèmes touchant la région, car au fil des décennies est apparu un réseau complexe de questions étroitement liées les unes aux autres intéressant d'autres États de la région qui doit être mis en ordre pour qu'une paix juste, durable et globale puisse s'instaurer. | UN | وأوضحت المناقشة أيضــا أن التقدم الذي أحرز من خلال المسار الفلسطيني اﻹسرائيلي لا يمكن أن يشكل بحد ذاته ترياقا لجميع المشكلات اﻷخرى التي تعاني منها المنطقة، ﻷنه نشأت، خلال العقود، شبكة معقدة من المسائل المتداخلية التي تشتمل على دول أخرى في المنطقة وتحتاج هذه الشبكة إلى حل إذا أريد تحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |