Néanmoins, il se peut que les technologies existantes ne soient pas adaptées aux besoins et aux conditions de nombreuses communautés de ces pays. | UN | بيد أن التكنولوجيات الحالية قد لا تكون قابلة للتكييف وفقا لاحتياجات وظروف كثير من المجتمعات المحلية في هذه الدول. |
Il est à noter cependant que les technologies de remplacement et les produits chimiques de substitution coûteront probablement moins cher dans l'avenir. | UN | وتجدر الاشارة مع ذلك إلى أن التكنولوجيات البديلة والمواد الكيميائية البديلة يمكن أن ترخص مع الوقت. |
Mais l'histoire révèle que les technologies ont permis à certains pays d'en industrialiser d'autres. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن التاريخ يكشف أن التكنولوجيات منحت بعض الدول القدرة على تصنيع دول أخرى. |
Toutefois, en particulier dans le cas des déchets dangereux, il se peut tout simplement que les techniques appropriées de stockage fassent encore défaut. | UN | إلا أن التكنولوجيات الملائمة للتخزين قد لا تكون متاحة ببساطة، لا سيما في حالة النفايات الخطرة. |
Il a été noté que des technologies adaptées sont déjà disponibles, par exemple dans le domaine du rendement énergétique et des énergies renouvelables, mais qu'il convient maintenant de les mettre à la disposition de tous les pays. | UN | ولوحظ أن التكنولوجيات ذات الصلة متوفرة بالفعل، في مجال كفاءة الطاقة والطاقة المتجددة على سبيل المثال؛ وأن التحدي القائم يكمن في إتاحة تلك التكنولوجيات لجميع البلدان. |
Ces objectifs sont fondés sur les résultats des programmes axés sur la survie de l'enfant exécutés dans les années 80, dont les succès ont montré non seulement que des techniques efficaces et peu coûteuses pouvaient être mises en oeuvre, mais aussi qu'elles permettaient d'atteindre de vastes populations. | UN | وتستند هذه اﻷهداف الى منجزات برامج بقاء الطفل خلال الثمانينات، التي تشير الى أن التكنولوجيات المنخفضة التكلفة والفعالة ليست متاحة فحسب، بل انه يمكن ايصالها بكفاءة الى أعداد كبيرة من السكان. |
C'est ainsi que le bois de feu était encore largement utilisé dans certains pays en développement. D'autre part, l'idée que les technologies propres étaient plus chères et inaccessibles était encore largement répandue. | UN | فمثلاً، لا يزال هناك استعمال على نطاق واسع لخشب الوقود في بعض البلدان النامية، كما لا يزال هناك تصوُّر أن التكنولوجيات الأنظف تكلفتها أعلى وبعيدة المنال. |
Certains experts ont indiqué que les technologies intelligentes et émergentes, telles que l'impression en trois dimensions (3D), pourraient constituer des obstacles supplémentaires pour les États et qu'elles devaient être examinées à l'échelle internationale. | UN | وأكَّد بعض المُناظِرين على أن التكنولوجيات الذكية والمستجدَّة، بما فيها الطباعة الثلاثية الأبعاد، يمكن أن تمثِّل تحدِّياتٍ جديدةً أمام الدول يلزم معالجتها على الصعيد الدولي. |
L'expérience des pays d'Asie de l'Est donne à penser que les technologies ont été transférées non seulement des entreprises étrangères vers leurs filiales, mais aussi de ces dernières vers les entreprises locales. | UN | وتشير الدلائل في بلدان من شرق آسيا أن التكنولوجيات لم تُنقل من شركات أجنبية إلى شركات تابعة لها فحسب وإنما من شركات تابعة لها إلى شركات محلية. |
Bien que les technologies mises en œuvre puissent varier d'une convention à l'autre et d'un pays à l'autre, les méthodologies et les mécanismes institutionnels relatifs au transfert de technologie pourraient être similaires. | UN | ومع أن التكنولوجيات المطبقة في مجال كل اتفاقية وكل بلد قد تتباين، فإن المنهجيات والترتيبات المؤسسية لنقل التكنولوجيا يمكن أن تتشابه. |
L'expérience des pays de l'Asie de l'Est donne à penser que les technologies ont été transférées non seulement des entreprises étrangères vers leurs filiales, mais aussi de ces dernières vers les entreprises locales. | UN | وتدل القرائن من بلدان شرق آسيا على أن التكنولوجيات لم تنقل فقط من الشركات الأم إلى فروعها وإنما أيضاً من فروعها إلى المؤسسات المحلية. |
Premièrement, il se pourrait que les États se libèrent de leurs obligations au titre du Traité et mettent au point des armes nucléaires et, deuxièmement, que les technologies sensibles soient transférées illicitement vers d'autres États ou entités infranationales. | UN | الأول، أن الدول ربما لا تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة وتطور الأسلحة النووية، وثانيا، أن التكنولوجيات الحساسة ربما تنقل بشكل غير مشروع إلى دول أخرى أو كيانات دون وطنية. |
S'agissant de l'énergie et de l'environnement, l'Indonésie est convaincue que les technologies non polluantes et une gestion rationnelle des déchets, l'amélioration de l'efficience énergétique et la conservation de l'énergie ainsi que la promotion de nouvelles sources d'énergie ont toutes un rôle à jouer. | UN | وفيما يتعلق بالطاقة والبيئة، تعتقد إندونيسيا أن التكنولوجيات الأنظف والإدارة السليمة للنفايات، وفعالية الطاقة والحفاظ عليها، وترويج مصادر بديلة للطاقة، مسائل لها جميعا دور تؤديه. |
Premièrement, il se pourrait que les États se libèrent de leurs obligations au titre du Traité et mettent au point des armes nucléaires et, deuxièmement, que les technologies sensibles soient transférées illicitement vers d'autres États ou entités infranationales. | UN | الأول، أن الدول ربما لا تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة وتطور الأسلحة النووية، وثانيا، أن التكنولوجيات الحساسة ربما تنقل بشكل غير مشروع إلى دول أخرى أو كيانات دون وطنية. |
Ils ont constaté que les techniques des communications les plus avancées effaçaient les limites du temps et de l’espace, transformaient tous les domaines de l’activité humaine et faisaient de la planète une communauté mondiale. | UN | ولاحظوا أن التكنولوجيات الحديثة للاتصالات تتخطى حواجز الزمان والمكان، وتغير جميع مجالات النشاط اﻹنسانى وتحول العالم إلى مجتمع دولي. |
Tenant compte du fait que les techniques modernes d'information offrent de nouvelles possibilités d'améliorer les systèmes d'information opérationnels, ainsi que pour la collecte, l'analyse et la diffusion des statistiques, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن التكنولوجيات المعلوماتية الحديثة تتيح فرصا جديدة لتحسين نظم المعلومات التشغيلية وكذلك لجمع المعلومات اﻹحصائية وتحليلها وتعميمها، |
Il a été noté aussi que des technologies novatrices, comme les technologies de l'hydrogène ou la capture et le stockage du dioxyde de carbone, pourraient constituer un atout considérable dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | ولوحظ أيضا أن التكنولوجيات المبتكرة، مثل التكنولوجيات القائمة على الهيدروجين واحتباس وتخزين ثاني أكسيد الكربون، لديها قدرة كبيرة على الإسهام في مكافحة تغير المناخ. |
Anticiper des retards ou des annulations dans la fourniture des services pourra contribuer à une atténuation des incidences, tandis que des technologies intelligentes pourront être utilisées pour détecter des événements anormaux et permettre ainsi une réaction appropriée en temps voulu. | UN | والاستعداد لتأخير الخدمات أو إلغائها يمكن أن يساهم في تقليل التأثيرات إلى أدنى حد، في حين أن التكنولوجيات الرشيدة يمكن أن تستخدم للكشف عن الأحداث غير العادية ومن ثم السماح باتخاذ التدابير المناسبة في الوقت المناسب. |
Nous croyons que des techniques avancées de déminage accéléreront le rythme de la destruction des mines et atténueront en conséquence des risques inutiles de pertes de vie ou pertes de bras ou de jambes. | UN | ونعتقد أن التكنولوجيات المتقدمة في مجال إزالة اﻷلغام ستسرع بوتيرة اﻹزالة وتخفف بالتالي من اﻷضرار التي لا داعي لها التي تلحق بالحياة واﻷطراف. |
Cependant, ces technologies continuent d'être un rêve inaccessible pour une grande partie de la population mondiale, et les pays développés doivent collaborer avec les pays en développement pour atténuer ces disparités. | UN | بيد أن التكنولوجيات الجديدة ما زالت حلما بعيد المنال لكثير من سكان العالم، وتحتاج البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو إلى العمل معاً للتغلب على هذا التفاوت. |
Il faut ajouter que les nouvelles techniques sont souvent trop onéreuses pour les femmes rurales démunies. | UN | كما أن التكنولوجيات الجديدة يمكن أن تكون باهظة السعر بحيث يتعذر على المرأة الريفية المحدودة الموارد شراؤها. |