La crainte du Gouvernement malaisien exprimée en 1995, à savoir que la prorogation indéfinie ne donne carte blanche aux États dotés d'armes nucléaires, n'a pas été dissipée. | UN | وأضاف أنه لم يتم تبديد المخاوف التي أبدتها حكومته في عام 1995 من أن التمديد إلى ما لا نهاية يُطلق العنان للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La crainte du Gouvernement malaisien exprimée en 1995, à savoir que la prorogation indéfinie ne donne carte blanche aux États dotés d'armes nucléaires, n'a pas été dissipée. | UN | وأضاف أنه لم يتم تبديد المخاوف التي أبدتها حكومته في عام 1995 من أن التمديد إلى ما لا نهاية يُطلق العنان للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Beaucoup d'autres ont souligné le fait que la prorogation indéfinie n'avait pas été le seul résultat important de la Conférence. | UN | بيد أن كثيرين غيرهم أكدوا على أن التمديد الى أجل غير مسمى لم يكن النتيجة الهامة الوحيدة للمؤتمر. |
Le Comité a approuvé cette proposition, étant entendu que la prolongation demandée n'aurait aucune incidence administrative ni aucune incidence sur le budget-programme; | UN | ووافقت اللجنة على الاقتراح على أساس أن التمديد المطلوب لن يترتب عليه أي آثار إدارية أو في الميزانية البرنامجية؛ |
Et en fait, l'extension qu'il cherchait est pour une propriété qu'il ne possède pas. | Open Subtitles | والمشكلة هي أن التمديد الذي كان يتطلع له يخص ملكية لا تعود له |
Le Liban ne pense pas qu'une prorogation définitive et inconditionnelle soit le meilleur moyen de garantir la non-prolifération. | UN | وقال إن لبنان لا يعتقد أن التمديد النهائي واللامشروط هو الوسيلة اﻷفضل لضمان نظام عدم الانتشار. |
Le représentant du Kenya a déclaré que cette prorogation permettrait d'aligner le programme sur le cycle de budgétisation du pays, qui démarre en juin. | UN | 91 - وقال ممثل كينيا أن التمديد سيتيح للبرنامج التواؤم مع دورة الميزنة في بلده التي تبدأ في حزيران/يونيه من كل عام. |
La prorogation pour une durée indéterminée que les États Parties avaient accepté en 1995 n'était pas un permis pour la possession d'armes nucléaires pour une durée indéterminée. | UN | وأضاف أن التمديد الذي أيدته الدول الأطراف في عام 1995 إلى أجل غير مسمى لا يشكل ترخيصا لحيازة أسلحة نووية إلى أجل غير مسمى. |
Ceux qui ont inventé des scénarios pour contourner cette vérité de base n'ont pas réussi à prouver que la prorogation permanente peut être retardée sans pour cela risquer d'être reportée aux calendes grecques. | UN | أما الذين يستنبطون سيناريوهات لتجنب هذه الحقيقة اﻷساسية ففشلوا في البرهان على أن التمديد الدائم يمكن أن يؤجل دون المخاطرة الكبيرة بأنه سيرفض. |
En effet, l'impossibilité d'amorcer un débat significatif ou objectif sur le désarmement depuis la prorogation indéfinie du TNP est la preuve évidente que la prorogation indéfinie était un objectif en soi et non pas un moyen de mettre en oeuvre ce qui avait été convenu. | UN | والواقع أن الفشل في إجراء أي مناقشة هامة أو موضوعية بشأن نزع السلاح النووي يوضح بجــلاء أن التمديد إلى أجل غير مسمى كان هدفا في حد ذاته وليس وسيلة لتنفيذ ما اتفق عليه. |
Il doit être clair que la prorogation indéfinie en 1995 du TNP ne veut pas dire possession indéfinie d'armes nucléaires par les États qui en sont dotés. | UN | وينبغي أن يكون واضحا أن التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم الانتشار في عام 1995 لا يعني ضمنا امتلاك الأسلحة النووية لأجل غير مسمى من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Pour l'affaire Butare, ils ont considéré que la prorogation demandée, jusqu'en décembre 2005, était beaucoup trop longue. | UN | أما بالنسبة لقضية بوتاريه، فيرى أعضاء مجلس الأمن أن التمديد المطلوب حتى كانون الأول/ديسمبر 2005 هو أطول من اللازم. |
Nous demandons que chacune des puissances nucléaires affirment au cours de cette session de la Conférence que la prorogation indéfinie du TNP ne sera pas interprétée par elle comme légitimant la détention indéfinie d'armes nucléaires par les cinq Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | إننا نطلب أن تؤكد كل من القوى النووية في هذه الدورة للمؤتمر أن التمديد غير المحدد المدة لمعاهدة عدم الانتشار لن يفسر من جانبها على أنه يضفي الشرعية على احتجاز اﻷسلحة النووية لمدة غير محددة من جانب الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية. |
64. Le représentant de l'Angola a remercié le PNUD et le Comité de leur appui et expliqué que la prolongation était rendue nécessaire par la reprise de la guerre dans le pays. | UN | ٤٦ - وأزجى ممثل أنغولا الشكر إلى البرنامج الانمائي وإلى اللجنة لما تقدمه من دعم، وأوضح أن التمديد لازم بسبب إستئناف الحرب في البلد. |
La Cour constitutionnelle a été chargée de vérifier la constitutionnalité du décret, qui dispose que la prolongation automatique des licences ne peut avoir lieu que pour les chaînes de télévision qui ont obtenu leur licence après l'entrée en vigueur du Code de l'audiovisuel, mais elle n'est pas parvenue à se prononcer. | UN | وطلبت إلى المحكمة الدستورية التحقق من مدى دستورية المرسوم، الذي ينص على أن التمديد التلقائي للتراخيص لا يسري إلا على القنوات التليفزيونية التي حصلت على رخصتها بعد دخول قانون الهيئات المسموعة والمرئية حيز النفاذ، ولكنها لم تبت في هذه المسألة. |
13. Le groupe des analyses a noté que la prolongation de six ans proposée semblait viable, même si le succès de la mise en œuvre était fortement lié à la mobilisation auprès des donateurs d'un soutien financier d'un niveau équivalent à celui qui a été fourni par le passé au Yémen. | UN | 13- ولاحظ فريق التحليل أن التمديد المقترح لست سنوات يبدو أمراً ممكناً، رغم أن النجاح في التنفيذ يرتبط ارتباطاً وثيقاً بتأمين بقاء دعم المانحين في المستوى المسجل سابقاً. |
L'alinéa 3 du même article prévoit l'extension du congé jusqu'à un maximum de trois mois sur présentation d'un certificat médical attestant que cette prolongation est nécessaire pour protéger la santé de la mère. | UN | وتنص المادة الفرعية ٣ على تمديد اﻹجازة إلى مدة أقصاها ٣ شهور بتقديم شهادة طبية تفيد أن التمديد ضروري لحماية صحة العاملة. |
La lettre devrait rappeler que l'extension ad hoc du mandat des juges ad litem ne peut être qu'une mesure provisoire, parce qu'un système d'administration de la justice abouti requiert une composition du corps judiciaire établie. | UN | فينبغي أن تؤكد الرسالة مجددا أن التمديد للقضاة المخصصين لا يمكن إلا أن يكون تدبيرا مؤقتا، لأن النظام المكتمل لإقامة العدل يتطلب تشكيلة مستقرة لهيئة المحكمة. |
Il en est arrivé à la conclusion qu'une prorogation qui ne serait pas indéfinie ne servirait pas les intérêts de la communauté internationale. | UN | وهي قد توصلت إلى نتيجة مفادها أن التمديد إلى أجل غير مسمى هو اﻷسلوب الوحيد لخدمة مصالح المجتمع الدولي. |
Il en est arrivé à la conclusion qu'une prorogation qui ne serait pas indéfinie ne servirait pas les intérêts de la communauté internationale. | UN | وهي قد توصلت إلى نتيجة مفادها أن التمديد إلى أجل غير مسمى هو اﻷسلوب الوحيد لخدمة مصالح المجتمع الدولي. |
Le représentant du Kenya a déclaré que cette prorogation permettrait d'aligner le programme sur le cycle de budgétisation du pays, qui démarre en juin. | UN | 223 - وقال ممثل كينيا أن التمديد سيتيح للبرنامج التواؤم مع دورة الميزنة في بلده التي تبدأ في حزيران/يونيه من كل عام. |
Le Gouvernement du Koweït considère également que cette prorogation est nécessaire car il faut laisser au processus de renforcement de la confiance et de la coopération le temps de donner ses fruits et produire des résultats tangibles. | UN | وتعتبر أيضا حكومة الكويت أن التمديد ضروري لإتاحة المزيد من الوقت لفترة بناء الثقة والتعاون كي تؤتي ثمارها وتسفر عن نتائج ملموسة. |
La prorogation pour une durée indéterminée que les États Parties avaient accepté en 1995 n'était pas un permis pour la possession d'armes nucléaires pour une durée indéterminée. | UN | وأضاف أن التمديد الذي أيدته الدول الأطراف في عام 1995 إلى أجل غير مسمى لا يشكل ترخيصا لحيازة أسلحة نووية إلى أجل غير مسمى. |