Toutefois, malgré ce constat, le médiateur estime que la discrimination est présente dans tous les domaines de la vie sociale | UN | ورغم هذا الوضع، استنتج أمين المظالم من التحليل أن التمييز موجود في كافة مجالات الحياة الاجتماعية. |
Beaucoup d'Etats sous-estimaient sa portée et affirmaient que la discrimination raciale n'existait pas sur leur territoire. | UN | وتقوم كثير من الدول بالتقليل من شأن نطاقه وتؤكد أن التمييز العنصري لا يوجد في إقليمها. |
La Commission a déclaré clairement que la discrimination fondée sur le sexe était une violation du droit à un traitement égal. | UN | وقد قررت اللجنة بوضوح أن التمييز القائم على نوع الجنس يشكل انتهاكا للحق في المساواة في المعاملة. |
En effet, nous avons collectivement compris que la discrimination ne disparaît pas d'elle-même. | UN | يرجع ذلك إلى إدراكنا المشترك أن التمييز لا يزول من تلقاء نفسه. |
Il a été suggéré que la distinction établie par la doctrine entre immunité ratione personae et immunité ratione materiae était et restait commode à des fins d'analyse. | UN | وأشير إلى أن التمييز الفقهي بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية كان ولا يزال مفيدا لأغراض التحليل. |
Il ne faut pas oublier que la discrimination raciale continue d'être pratiquée en de nombreux autres endroits. | UN | يجب ألا ينسى أن التمييز العنصري لا يزال قائما في أماكن عديدة أخرى. |
Comme dans le cas d'autres pays ayant signalé l'absence de pareils cas, le Comité a prôné la prudence dans l'interprétation de cet état de choses, notant que l'absence de telles affaires ne prouvait pas que la discrimination soit inexistante. | UN | وعلى غرار حالة البلدان اﻷخرى التي تبلغ عن انتفاء تلك القضايا، حذرت اللجنة من الخلوص الى أن التمييز لا وجود له. |
Il note toutefois avec préoccupation que la discrimination raciale demeure forte et répandue dans l'État partie. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن التمييز العنصري لا يزال ظاهرة خطيرة ومتفشية في الدولة الطرف. |
Cela témoigne du fait que la discrimination et la violence dont sont victimes les femmes sont aussi un facteur d'inégalité existant entre les femmes. | UN | وهذا يعكس فهماً مفاده أن التمييز والعنف ضد المرأة إنما هما أيضاً مسألة لا مساواة بين النساء داخل نفس الجنس. |
Elle a noté que la discrimination à l'égard des femmes était encore répandue dans tous les domaines. | UN | ولاحظت فرنسا أن التمييز ضد المرأة لا يزال شائعاً في كل المجالات. |
Réaffirmant que la discrimination fondée sur la religion ou la conviction constitue une violation des droits de l'homme et un désaveu des principes énoncés dans la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز على أساس الدين أو المعتقد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وإنكارا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination fondée sur la religion ou la conviction constitue une violation des droits de l'homme et un désaveu des principes énoncés dans la Charte, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن التمييز على أساس الدين أو المعتقد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وإنكارا لمبادئ الميثاق، |
Ils ne pensent plus que la discrimination ne peut concerner que les femmes et que l'égalité de traitement n'est pas un sujet de préoccupation pour eux. | UN | وهم لا يرون الآن أن التمييز لا يمكن أن يستهدف إلا النساء وأن الفرص المتكافئة لا تهم الرجال. |
Il note avec inquiétude que la discrimination à l'égard des filles est due à la persistance d'attitudes et de normes traditionnelles négatives. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن التمييز ضد الفتيات يعزى إلى استمرار المواقف والمعايير السلبية والتقليدية. |
En 2009 à Mexico, elle a pris conscience que la discrimination dont les femmes sont victimes est une des causes majeures de leur pauvreté. | UN | وفي عام 2002 في المكسيك، أدركت الرابطة أن التمييز الذي تقع المرأة ضحيته هو السبب الرئيسي للفقر. |
Elle était également préoccupée par les rapports indiquant que la discrimination sociale envers les homosexuels était un phénomène courant. | UN | وأعربت السويد أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن التمييز الاجتماعي ضد المثليين هو أمر شائع. |
Soulignant que la discrimination fondée sur l'origine ethnique n'est pas autorisée, elle a demandé quelles étaient les nouvelles mesures prises à cet égard. | UN | ومع الإشارة إلى أن التمييز على أسس إثنية غير مسموح به، سأل عن التدابير الأخرى التي اتُخذت بشأن هذا التمييز. |
Elle a indiqué que la discrimination structurelle était profondément ancrée dans les traditions, la littérature, les arts et les pratiques. | UN | وأشارت إلى أن التمييز الهيكلي متجذر بعمق في التقاليد والآداب والفنون والممارسة. |
De même, il a été déclaré que la distinction n'apportait aucun élément utile ni pertinent qui permît d'appréhender globalement le problème de l'épuisement des recours internes. Elle n'apportait non plus aucun élément d'intérêt pratique. | UN | كذلك، ذُكر أن التمييز ليس جم الفائدة أو الأهمية كنهج شامل لمشكلة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وليس لـه غرض عملي كبير. |
L’examen non exhaustif de la jurisprudence présenté ci-dessous montre bien que la distinction est importante et qu’elle a des conséquences juridiques : | UN | ويمكن رؤية أن التمييز مهم وله آثار قانونية من العرض غير الشامل التالي: |
Ma délégation estime qu'une distinction précise entre les situations d'urgence complexes et les situations d'urgence non complexes reste encore à définir. | UN | وفي رأي وفد بلادي أن التمييز الدقيق بين حالات الطوارئ المعقدة وغير المعقدة لم يحدد بعد. |
Il est facile d'observer comment une discrimination entraînant des difficultés d'intégration peut conduire à la victimisation. | UN | ومن السهل أن نرى كيف أن التمييز الذي يؤدي إلى عدم الاندماج يمكن أن يؤدي إلى الإيذاء. |
48. Mme Zerrougui souligne que les discriminations dans l'administration de la justice contre les minorités, les étrangers et les femmes sont beaucoup trop fréquentes. | UN | 48- وتشير الورقة إلى أن التمييز في مجال إعمال العدالة ضد الأقليات، والأجانب والنساء، هو أمر متكرر. |
Cependant, la discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses semble persister, tant dans les textes de loi que dans la pratique. | UN | غير أنه تردد أن التمييز ضد الأقليات الإثنية والدينية لا يزال قائما في القانون وفي الممارسة العملية على السواء. |
À ce sujet, la pauvreté résulte de la discrimination tout en étant renforcée par elle. | UN | ويتبين من ذلك أن التمييز يؤدي إلى الفقر، بل يؤدي إلى تفاقمه. |
189. Au sujet des activités religieuses et de la distinction entre activités normales et anormales, le Rapporteur spécial a pu constater au cours de ses entretiens que cette distinction n'était pas perçue de manière très stricte et qu'elle faisait l'objet d'une relative souplesse au niveau de l'application. | UN | ولاحظ المقرر الخاص خلال محادثاته أن التمييز بين اﻷنشطة الدينية العادية وغير العادية غير واضح جداً ويطبق بمرونة نوعاً ما. |