Il va de soi que le développement ne peut exister que dans un environnement stable. | UN | ومن الطبيعي أن التنمية لا يمكن أن تقوم إلا في بيئة مستقرة. |
Elle a souligné que le développement ne pourrait être inclusif et durable que si les personnes traditionnellement exclues participaient pleinement au développement. | UN | وأكدت حقيقة أن التنمية لا تكون شاملة ومستدامة ما لم يشارك في التنمية مشاركة كاملة أولئك الذين توجد نزعة باستبعادهم. |
Nous estimons que le développement ne pourra devenir une réalité que dans un environnement social où les valeurs des droits de l'homme prédominent. | UN | ونعتقد أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في ظل بيئة اجتماعية تحتل فيها قيم حقوق الإنسان الصدارة. |
Mais la réalité de la mondialisation nous confronte à la certitude que le développement ne dépend pas seulement de la conviction et des efforts d'un pays. | UN | ولكن واقع العولمة يواجهنا بحتمية مؤداها أن التنمية لا تتوقف فقط على ما يعتقده بلد من البلدان وما يبذل من جهود. |
Deuxièmement, bien que le développement ne puisse résulter que des efforts réalisés au niveau national, il faut soutenir ces efforts au moyen de la coopération internationale. | UN | ثانيا، رغم أن التنمية لا يمكن تحقيقها إلا بجهود وطنية، إلا أنه يجب حفز هذه الجهود بتعاون دولي. |
Je pars du principe que le développement ne peut être l'apanage de quelques-uns. | UN | وترتكز هذه الجهود على مسلَّمةٍ مفادها أن التنمية لا يمكن أن تكون امتيازاً حكراً للقلَّة. |
Je pars du principe que le développement ne peut être l'apanage de quelquesuns. | UN | وترتكز هذه الجهود على مسلَّمةٍ مفادها أن التنمية لا يمكن أن تكون امتيازاً حكراً للقلَّة. |
80. La conclusion c'est que le développement ne peut pas se faire au détriment de la base de ressources naturelles. | UN | 80- والنتيجة هي أن التنمية لا يمكن أن تستمر في ظل قاعدة موارد بيئية متردية. |
Il serait peut-être utile d'insister ici sur une vérité que nous connaissons tous, à savoir que le développement ne peut réussir qu'à travers une mise en place effective de tous les moyens matériels et de toutes les ressources humaines. | UN | ولعل من المفيد التأكيد هنا على حقيقة مهمة ومعروفة للجميع، وهي أن التنمية لا يمكن لها أن تنجح إلا من خلال الحضور الناجح والفعال ﻷدواتها المادية والبشرية. |
Dans le même ordre d'idées, nous partageons la vision exprimée par le Secrétaire général dans «Un Agenda pour la paix», à savoir que le développement ne saurait exister sans un environnement pacifique. | UN | وبنفس الروح، نشاطر اﻷمين العام رأيه الذي أعرب عنها في تقريره المعنون " خطة للسلام " ، وهو أن التنمية لا يمكن أن تحقق بدون بيئة سلمية. |
Je suis convaincu, par ailleurs, que le développement ne pourra plus se faire par le simple transfert d'un modèle de production et de consommation d'une région du monde à une autre. | UN | إنني على ثقة من أن التنمية لا يمكن أن تتحقق ببساطة بنقل نموذج واحد للانتاج والاستهلاك من منطقة واحدة من العالم الى منطقة أخرى. |
Quant à la coopération économique internationale, la Namibie souscrit aux vues que le Conseil économique et social a soulignées à sa séance de ce matin, à savoir que le développement ne peut prospérer dans un climat de conflit et d'instabilité. | UN | وعلى صعيد التعاون الاقتصادي الدولي تأخذ ناميبيا بالرأي الذي أكده المجلس الاقتصادي والاجتماعي في اجتماعه اﻷخير، ومفاده أن التنمية لا يمكن أن تنتعش في غمرة المنازعات وعدم الاستقرار. |
On comprend mieux désormais que le développement ne peut être durable que si la réduction des risques de catastrophe fait partie intégrante des plans et investissements en faveur du développement, aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | فقد تشكل الآن فهم أفضل مفاده أن التنمية لا يمكن أن تكون مستدامة إذا لم يكن نهج الحد من مخاطر الكوارث مندمجاً تماماً في عمليات التخطيط والاستثمار الإنمائية، سواء في القطاع العام أو الخاص. |
Avertissant que le développement ne saurait avoir lieu si les femmes ne jouissaient pas de droits égaux, il a fait valoir que les femmes devaient être encouragées à faire entendre leur voix. | UN | وحذر من أن التنمية لا سبيل إلى تحقيقها إذا لم تتمتع المرأة بحقوق متساوية، مشيرا إلى أنه يتعين تشجيع المرأة على أن ترفع صوتها. |
Constatant que le développement ne peut être soutenu à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, | UN | وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة، |
Constatant que le développement ne peut être soutenu à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, | UN | وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة، |
À partir de notre propre expérience, nous avons constaté que le développement ne peut se réaliser que dans un contexte de pluralisme, de démocratie, de bonne gouvernance, de primauté du droit et de sensibilisation aux problèmes sexospécifiques. | UN | ومن واقع تجربتنا، رأينا أن التنمية لا يمكن أن تحقق إلا على خلفية من التعددية والديمقراطية والحكم الصالح وسيادة القانون ومراعاة الفوارق بين الجنسين. |
Il s'ensuit que le développement ne peut viser simplement à une amélioration globale des conditions de vie de la population d'un pays donné, telle qu'elle ressort, par exemple, de la croissance du revenu par habitant, du nombre de médecins disponibles par habitant, et ainsi de suite. | UN | ويدل هذا الشرط ضمنياً على أن التنمية لا يمكن أن تهتم فقط بتحسين ظروف معيشة سكان بلد ما بشكل عام كما يبينه، على سبيل الذكر، نمو دخل الفرد الواحد، أو عدد الأطباء بالنسبة لعدد السكان، إلى غير ذلك. |
Nous devons maintenant déterminer les démarches nécessaires pour mettre en pratique l'Agenda et pour élaborer des recommandations concrètes, compte tenu du fait que le développement ne peut être réduit à une simple dimension économique, mais qu'il doit plutôt être également envisagé dans ses composantes politiques, culturelles, écologiques, sociales et humanitaires. | UN | وعلينا اﻵن أن نقرر ما هي اﻹجراءات المطلوبة لتنفيذ الخطة، ونصوغ توصيات محددة على أساس أن التنمية لا يمكن اختزالها إلى مجرد بُعد اقتصادي، بل يجب باﻷحرى النظر إليها من زواياها السياسية والثقافية والبيئية والاجتماعية واﻹنسانية. |
Une fois de plus, il apparaît que le développement n'est pas une priorité pour le Secrétariat. | UN | وأشار إلى أنه يبدو مرة أخرى أن التنمية لا تمثل أولوية للأمانة العامة. |