Rappelons-nous que les menaces dont il s'agit sont des menaces transnationales. Il faut donc agir et agir vite. | UN | ولنتذكر أن التهديدات المعنية عابرة للحدود؛ ولذلك يجب علينا أن نعمل ونتصرف بسرعة. |
Les événements de l'automne dernier ont prouvé, tout d'abord, que les menaces à la sécurité revêtent de nouvelles formes dangereuses. | UN | وتشير أحداث الخريف الماضي، قبل كل شيء، إلى أن التهديدات الأمنية قد اتخذت أشكالا جديدة وخطيرة. |
Hier, nos consultations à participation ouverte consacrées à ce projet ont montré une fois de plus que les menaces envers les infrastructures civiles critiques sont réelles. | UN | وبينت مشاوراتنا المفتوحة بخصوص هذا المشروع أمس من جديد أن التهديدات التي تواجه هذه الهياكل تهديدات حقيقية. |
D'autres soulignent que les menaces qui pèsent sur les droits de l'homme en Corée du Nord sont plus externes qu'internes. | UN | وأكد آخرون أن التهديدات لحقوق الإنسان في الشمال خارجية أكثر مما هي داخلية. |
Le Secrétaire général a bien souligné que les menaces à la paix et à la sécurité signifiaient différentes choses selon les pays. | UN | وشدد الأمين العام على أن التهديدات للسلام والأمن تمثل أمورا مختلفة للبلدان المختلفة. |
Nul n'ignore que les menaces provenant d'une accumulation excessive d'armes de destruction massive sont le présage d'une spirale de la course aux armements. | UN | ومن المعروف عموما أن التهديدات الناجمة عن الإفراط في تكديس أسلحة الدمار الشامل هي نُذر تنبئ بسباق تسلح متصاعد. |
Il a ajouté que les menaces à notre sécurité étaient aujourd'hui davantage de nature non militaire, qu'il s'agissait de menaces de nature écologique, économique et sociale. | UN | وأضاف أن التهديدات التي يتعرض لها أمننا أكثرها اﻵن ذات طابع غير عسكري، أي تهديدات بيئية واقتصادية واجتماعية. |
Il est évident que les menaces nucléaires sont devenues de plus en plus dangereuses et de plus en plus complexes. | UN | من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا. |
80. Il ressort de l'analyse statistique des plaintes reçues que les menaces de mort constituent la principale cause de violation du droit à la vie. | UN | ٨٠ - يتضح من التحليل الاحصائي للشكاوى المقبولة أن التهديدات بالقتل تستأثر بالنصيب اﻷوفر في حالات انتهاك الحق في الحياة. |
Il importe aussi que l'Assemblée reconnaisse que les menaces à la paix et à la sécurité internationales ont une ample dimension géographique qu'il ne faut pas méconnaître dans les débats sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن تقدر الجمعية أن التهديدات الموجهة الى السلم واﻷمن الدوليين لها أبعاد جغرافية هامة لا يمكن تجاهلها ونحن نتداول بشأن إصلاح مجلس اﻷمن. |
A cet égard, il a été signalé que les menaces dont ils font l'objet entraînent une sorte d'autocensure qui elle-même rend virtuellement impossible un journalisme d'enquête. | UN | وفي هذا الشأن، أشاروا الى أن التهديدات التي يتعرضون لها تؤدي الى نوع من الرقابة الذاتية، مما يعني عملياً تعذر القيام بتحقيقات صحفية. |
Les doctrines d'utilisation en premier des armes nucléaires ont été validées et réaffirmées bien que les menaces dont la perception avait, à l'origine, mené à ces doctrines aient depuis longtemps disparu. | UN | وقد أعيد إثبات وتأكيد وجاهة نظريات البدء باستخدام الأسلحة النووية، برغم أن التهديدات التي أدى تصورها في الأصل إلى نشوء تلك المذاهب قد اختفت منذ أمد بعيد. |
Enfin, ces sources ont indiqué que les menaces contre les victimes de torture, au cas où elles dénonceraient les faits, demeuraient la règle. | UN | وأخيراً، ذكرت هذه المصادر أن التهديدات ضد ضحايا التعذيب لا تزال مستمرة بنفس النمط في الحالات التي يبلغ فيها هؤلاء عما حدث لهم. |
Mon gouvernement croit donc que les menaces qui pèsent sur la stabilité et par conséquent la sécurité dans la Méditerranée sont de nature plus politique, environnementale, économique, sociale et humanitaire que militaire. | UN | لذلك ترى حكومتي أن التهديدات المتصورة للاستقرار، ومن ثم لﻷمن، في البحر اﻷبيض المتوسط هي تهديدات ذات طبيعة سياسية وبيئية واقتصاديــة واجتماعيــة وإنسانية، قبل أن تكون عسكرية. |
Le principal défi auquel nous devons faire face vient de ce que les menaces, les bombardements et les attaques de missiles frappant Israël proviennent de zones sous contrôle militaire de nos partenaires dans ces négociations. | UN | ان التحدي الرئيسي الذي ما برحنا نواجهه هو أن التهديدات والقنابل والهجمات الصاروخية التي تصيب اسرائيل تأتي من مناطق تخضع للسيطرة العسكرية لشركائنا في المفاوضات. |
Toutefois, la notion de vulnérabilité dénote une certaine prédisposition à divers risques, mais ne signifie pas que les menaces liées à ces risques se vérifient nécessairement. | UN | على أن الضعف يعبﱢر عن درجة تعرﱡض لمخاطر مختلفة ولكنه لا يعني أن التهديدات التي تشكلها هذه المخاطر قد تم التحقق منها بالضرورة. |
Globalement, on estime que les menaces directes et indirectes auxquelles l'ONU est exposée resteront cohérentes avec la situation actuelle en matière de sécurité, qui a des incidences sur l'accès aux populations et l'exécution des programmes. | UN | وإجمالا، يقدر أن التهديدات المباشرة وغير المباشرة التي تتعرض لها الأمم المتحدة ستظل متسقة مع البيئة الأمنية الحالية، التي لها انعكاسات على وصول الأمم المتحدة إلى السكان وتنفيذها للأنشطة البرنامجية. |
Certains membres ont fait valoir que l'entremêlement des menaces exigeait de renforcer et d'exploiter au maximum les dispositifs d'alerte rapide. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن التهديدات المتشابكة تستلزم إنشاء نظم للإنذار المبكر واستخدامها بشكل كامل. |
L'attaque terroriste menée récemment contre l'ambassade du Royaume-Uni au Yémen est le dernier signe que la menace n'a pas diminué à cet égard. | UN | وذكر أن الاعتداء الأخير على سفارة المملكة المتحدة في اليمن هو أحدث دليل على أن التهديدات بمثل هذا العنف لم تتراجع. |
Il a noté que, ces menaces étant liées entre elles, l'action de la communauté internationale devrait être globale et intégrée. | UN | ولاحظ أنه، طالما أن التهديدات مترابطة، فينبغي أن يكون تصدي المجتمع الدولي لها شاملا ومتكاملا. |