"أن التوجيهات" - Traduction Arabe en Français

    • que les directives
        
    • que les orientations
        
    • que les instructions
        
    Il pourrait être dit que les directives proposaient aux législateurs une source d'inspiration. UN وربما أشار النص إلى أن التوجيهات ترمي إلى إلهام المشرعين.
    Elle a redit que les directives se trouvaient à un stade tout à fait préliminaire et que la plupart des points soulevés par les experts étaient importants et devaient être pris en considération. UN وجددت التأكيد على أن التوجيهات أولية للغاية وأن معظم المسائل التي طرحها الخبراء مهمة وينبغي وضعها في الحسبان.
    L'ONUG a accepté cette recommandation et indiqué que les directives s'y rapportant seraient publiées avant la fin de l'été. UN 59 - وافق مكتب الأمم المتحدة في جنيف على هذه التوصية وذكر أن التوجيهات المتصلة بالأمر ستصدر بحلول نهاية الصيف.
    Chaque organe conventionnel doit donc s'assurer que les orientations figurant dans les observations générales sont applicables aux États parties à l'instrument concerné. UN ولذلك، يجب أن تتأكد كل هيئة من هيئات المعاهدات من أن التوجيهات الواردة في التعليقات العامة تنطبق على الدول الأطراف فيها.
    Or, les allégations de l'auteur ne montrent pas que les instructions du juge étaient entachées de défauts de ce genre. UN ولا تبين ادعاءات صاحب البلاغ أن التوجيهات التي صدرت عن القاضي كانت مشوبة بمثل هذه العيوب.
    La cour d'appel n'avait par conséquent trouvé aucune raison de faire droit au recours, estimant que les directives données par le juge étaient justes et détaillées. UN ولذلك فإن محكمة الاستئناف لم تجد أي سبب مبرر لقبول الاستئناف واعتبرت أن التوجيهات الصادرة عن قاضي المحاكمة كانت منصفة ووافية.
    La cour d'appel n'avait par conséquent trouvé aucune raison de faire droit au recours, estimant que les directives données par le juge étaient justes et détaillées. UN ولذلك فإن محكمة الاستئناف لم تجد أي سبب مبرر لقبول الاستئناف واعتبرت أن التوجيهات الصادرة عن قاضي المحاكمة كانت منصفة ووافية.
    Le Comité consultatif répète que les directives existantes sur la nomenclature des services du Secrétariat doivent être systématiquement appliquées dans toutes les entités du Secrétariat. UN وتكرر اللجنة الاستشارية ما تراه من أن التوجيهات الحالية بشأن التسميات التنظيمية ينبغي أن تطبق على نحو متسق على نطاق الأمم المتحدة.
    Le Comité consultatif réaffirme que les directives existantes sur la nomenclature doivent être systématiquement appliquées dans toutes les missions et que toute dérogation à la règle doit être justifiée de façon claire. UN وتعيد اللجنة التأكيد على أن التوجيهات الحالية يجب أن تُطبق تطبيقا متسقا في جميع البعثات، مع تقديم تفسيرات واضحة لأي خروج عنها.
    Elle considérait en outre que les directives régionales ne devraient pas empêcher les pays de la région d'appliquer s'ils le souhaitaient l'IFRS pour les PME. UN ومن رأي منظمتها أيضاً أن التوجيهات الإقليمية ينبغي ألا تشكِّل عائقاً أمام بلدان منطقتها التي ترغب في تنفيذ المعيار الدولي للإبلاغ المالي للكيانات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Le Département des opérations de maintien de la paix constate que les directives à l'intention des commandants de la force prévoient de nombreuses dispositions visant à tenir les commandants de contingents personnellement responsables du maintien de la discipline parmi les soldats sous leur commandement. UN وتلاحظ إدارة عمليات حفظ السلام أن التوجيهات الحالية لقائد القوة ذاخرة بالأحكام الرامية إلى مساءلة قادة الوحدات شخصيا عن الحفاظ على انضباط الجنود الخاضعين لقيادتهم.
    Il a également été informé que les directives du Département de l'appui aux missions avaient été appliquées et que le personnel de l'Opération utilisait la nouvelle version du système Galileo de gestion des stocks. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن التوجيهات الصادرة عن إدارة الدعم الميداني قد نُفذت وأن موظفي العملية المختلطة يستخدمون نظام غاليليو المعزَّز لإدارة المخزون.
    Néanmoins, de nombreuses personnes interrogées ont déclaré que les directives et les outils à leur disposition étaient trop généraux par rapport aux spécificités de leurs tâches. UN 33 - ومع ذلك، رأى كثير ممن أجريت معهم مقابلات أن التوجيهات والأدوات المتاحة لهم أكثر عمومية من أن توفر توجيها للنُهج المتبعة إزاء مهامهم المحددة.
    De nombreux États Membres n'ont pas indiqué celles de leurs lois qui seraient appliquées pour faire respecter l'interdiction de voyager, peut-être parce que les directives ne posaient pas expressément cette question, et ont simplement déclaré que les mesures relatives aux sanctions avaient été intégrées dans leur législation et dans leur pratique administrative. UN ذلك أن العديد من الدول الأعضاء لم توضح أي القوانين لديها تستخدمها لإنفاذ الحظر، ربما نظرا إلى أن التوجيهات لم تتضمن هذا السؤال بالتحديد، واكتفت بالتصريح بأن تدابير الجزاءات أدرجت في هياكلها الأساسية التشريعية والإدارية.
    La Cour a jugé que les directives constitutionnelles selon lesquelles l'État devait réduire les inégalités de revenu et s'efforcer d'éliminer les inégalités de statut, d'avantages et de possibilités de carrière n'étaient certes pas légalement applicables en tant que telles mais pouvaient servir de base pour déceler l'existence d'une discrimination hostile. UN ورأت المحكمة أنه صحيح أن التوجيهات الدستورية التي تنص على أنه على الدولة أن تحدّ من أوجه اللامساواة في الدخل وتسعى جاهدة إلى القضاء على أوجه اللامساواة في المركز والمزايا والفرص الوظيفية لا تنطبق من الناحية القانونية بصفتها تلك ولكن يمكن أن تُستخدم كأساس للكشف عن وجود تمييز معادٍ.
    Le Comité consultatif souligne que les directives existantes doivent être systématiquement appliquées dans toutes les entités du Secrétariat et que les écarts à la règle doivent être justifiés de façon claire. UN 140 - وتشدد اللجنة الاستشارية على أن التوجيهات الحالية ينبغي أن تطبَّق على نحو متسق في جميع كيانات الأمانة العامة، مع تقديم تفسيرات واضحة لأي اختلافات عنها.
    Le Département a fait savoir que les directives relatives au budget de l'exercice 2005/06 comportaient deux critères concernant le remplacement des véhicules particuliers utilisés dans des conditions normales : une durée de vie de six ou sept ans et un kilométrage compris entre 140 000 et 180 000 kilomètres. UN 178 - وذكرت إدارة عمليات حفظ السلام في تعليقها أن التوجيهات المتعلقة بميزانية 2005/2006 تنص على معيارين لاستبدال مركبات الركاب في ظروف التشغيل العادية: ألا وهما بلوغ عمر المركبة 6 إلى 7 سنوات، وبلوغ مسافتها المقطوعة 000 140 إلى 000 180 كيلومتر.
    Ils ont expliqué que les orientations n'abordaient pas l'analyse de la conformité des notifications aux exigences de l'annexe I, étant donné que cette opération était considérée comme relativement simple. UN وأوضح أن التوجيهات قد تم إعدادها لتحليل امتثال الإخطارات لمتطلبات المرفق الأول لاتفاقية روتردام حيث أن هذه المسألة اعتبرت مباشرة بصورة نسبية.
    Il convient de noter que les orientations formulées par l'équipe centrale du projet IPSAS pour l'ensemble du système des Nations Unies autorisent le recours aux dispositions transitoires pour certaines normes IPSAS pour les organisations qui les adoptent pour la première fois. UN وتجدر الإشارة إلى أن التوجيهات المحدّدة على نطاق منظومة الأمم المتحدة تفسح المجال أمام الجهات التي تعتمد المعايير المحاسبية لأول مرة لأن تلجأ إلى تطبيق الأحكام الانتقالية فيما يخص معايير مختارة من المعايير المذكورة.
    Bien que les orientations offertes par les bonnes pratiques du Document de Montreux concernant le contenu des obligations liées au devoir de diligence des États soient appréciées, leur caractère juridiquement non contraignant et le fait qu'elles ne s'appliquent que dans les situations de conflit armé limitent fortement leur mise en œuvre. UN وفي حين أن التوجيهات التي توفرها الممارسات الجيدة المنصوص عليها في وثيقة مونترو فيما يتصل بمضمون التزامات الدول المتعلقة ببذل العناية الواجبة تحظى بالتقدير، فإن طابعها غير الملزم قانونا وعدم سريانها إلا في حالات النزاع المسلح يحدان كثيرا من نطاق تنفيذها.
    Il indique que les instructions insuffisantes données par le juge sur la question de l'identification constituaient le principal motif du recours; mais la cour d'appel, n'ayant constaté aucune irrégularité, avait rejeté le pourvoi. UN وذكر المحامي أن التوجيهات غير السليمة من القاضي بشأن مسألة التعرف كانت هي السبب اﻷساسي في الاستئناف وأن محكمة الاستئناف لم تر في التوجيهات خطأ فرفضت الاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus