"أن التوصل إلى حل" - Traduction Arabe en Français

    • qu'une solution
        
    • que le règlement
        
    • que toute solution
        
    Cependant, tout comme la partie chypriote turque, nous sommes bien conscients du fait qu'une solution durable a également un prix et exige beaucoup de compromis. UN ومع ذلك، وبوصفنا الجانب القبرصي التركي، ندرك جيدا أن التوصل إلى حل دائم أيضا له ثمنه ويتطلب منا قدرا كبيرا من التنازلات.
    Les membres ont également débattu de la violence et de la dégradation de la situation humanitaire en République arabe syrienne et la plupart d'entre eux ont souligné qu'une solution politique constituait le seul moyen de mettre durablement un terme à la crise. UN وركز الأعضاء أيضاً على العنف وتدهور الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، وأكد معظم الأعضاء على أن التوصل إلى حل سياسي هو السبيل الوحيد الدائم لإنهاء الأزمة.
    Ils ont également porté leur attention sur l'accroissement des violences et la dégradation de la situation humanitaire en République arabe syrienne et souligné qu'une solution politique était la seule manière durable de mettre un terme à la crise. UN وركز الأعضاء أيضاً على العنف وتدهور الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، وأكد معظم الأعضاء على أن التوصل إلى حل سياسي هو السبيل الوحيد الدائم لإنهاء الأزمة.
    La plupart des interlocuteurs ont souligné que le règlement pacifique du conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano constituait un élément d'une importance cruciale dans toute approche visant à répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de la sous-région. UN وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية.
    La plupart des interlocuteurs ont souligné que le règlement pacifique du conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano constituait un élément d'une importance cruciale dans toute approche visant à répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de la sous-région. UN وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية.
    Il n'empêche que toute solution permanente à la question demeure tributaire de la délimitation de la frontière entre la République arabe syrienne et le Liban. UN إلا أن التوصل إلى حل دائم لهذه المسألة سيظل مرهونا بترسيم الحدود بين الجمهورية العربية السورية ولبنان.
    Le Mouvement estime qu'une solution permanente à long terme est la seule réponse à ce qui pourrait devenir un obstacle et, dès lors, affaiblir le travail de la Commission de consolidation de la paix. UN وتعتقد الحركة أن التوصل إلى حل دائم طويل الأجل هو الرد الوحيد على ما يمكن أن يصير عقبة، تعرقل بالتالي العمل الهام الذي تضطلع به لجنة بناء السلام.
    Ils estiment qu'une solution commune permettrait de réaliser des économies d'échelle et que, en mettant en commun leurs ressources et moyens, ils peuvent améliorer la situation de tous. UN وهي تعتقد أن التوصل إلى حل مشترك من شأنه أن يتيح وفورات الحجم الكبير وأن بإمكانها، بتجميع مواردها وأصولها، تحسين الوضع بالنسبة للجميع.
    Ils estiment qu'une solution commune permettrait de réaliser des économies d'échelle et que, en mettant en commun leurs ressources et moyens, ils peuvent améliorer la situation de tous. UN وهي تعتقد أن التوصل إلى حل مشترك من شأنه أن يتيح وفورات الحجم الكبير وأن بإمكانها، بتجميع مواردها وأصولها، تحسين الوضع بالنسبة للجميع.
    22. Affirme qu'une solution pacifique, atteinte dans le cadre de négociations sous les auspices de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, contribuerait pour beaucoup à améliorer la situation des droits de l'homme dans les secteurs concernés; UN " ٢٢ - تؤكد أن التوصل إلى حل سلمي، عن طريق التفاوض تحت إشراف المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، سيفيد إفادة كبيرة حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المعنية؛
    22. Affirme qu'une solution pacifique, atteinte dans le cadre de négociations sous les auspices de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, contribuerait pour beaucoup à améliorer la situation des droits de l'homme dans les secteurs concernés; UN ٢٢ - تؤكد أن التوصل إلى حل سلمي، عن طريق التفاوض تحت إشراف المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، سيفيد إفادة كبيرة حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المعنية؛
    22. Affirme qu'une solution pacifique, atteinte dans le cadre de négociations sous les auspices de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, contribuerait pour beaucoup à améliorer la situation des droits de l'homme dans les secteurs concernés; UN ٢٢ - تؤكد أن التوصل إلى حل سلمي، عن طريق التفاوض تحت إشراف المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، سيفيد إفادة كبيرة حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المعنية؛
    À cet égard, il est fondamental que l'on soit prêt à accepter le caractère multidimensionnel des problèmes de réfugiés; en fait, nous devons élargir nos points de vue en comprenant bien qu'une solution prompte et globale de ce problème ne saurait intervenir indépendamment de l'évolution du Timor oriental lui-même. UN وفي هذا الصدد، يعد الاستعداد للاعتراف بالطابع المتعدد الأبعاد للمسائل المتصلة باللاجئين أمرا أساسيا؛ ففي الواقع يجب أن نوسع أفقنا، ونأخذ في اعتبارنا أن التوصل إلى حل مبكر وشامل لهذه المسألة لا يمكن فصله عن التطورات الجارية في تيمور الشرقية ذاتها.
    22. Affirme qu'une solution pacifique, atteinte dans le cadre de négociations sous les auspices de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, contribuerait pour beaucoup à améliorer la situation des droits de l'homme dans les secteurs concernés; UN ٢٢ - تؤكد أن التوصل إلى حل سلمي، عن طريق التفاوض تحت إشراف المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، سيفيد إفادة كبيرة حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المعنية؛
    Ils ont souligné que le règlement pacifique et juste de la crise sur le territoire de l'ex-Yougoslavie constituait une condition importante pour pouvoir rétablir l'équilibre régional naturel et faire des Balkans une zone de paix, de stabilité, de prospérité et de coopération. UN ويشيرون إلى أن التوصل إلى حل سلمي وعادل لﻷزمة في إقليم يوغوسلافيا السابقة يمثل شرطا أساسيا هاما ﻹقامة التوازن اﻹقليمي الطبيعي من جديد وتحويل منطقة البلقان إلى منطقة سلم، واستقرار، وازدهار، وتعاون.
    Nous sommes convaincus que l'application de bonne foi des accords bilatéraux conclus permettra de régler durablement le problème et que le règlement durable du problème des réfugiés aura une incidence salutaire sur les relations entre le Népal et le Bhoutan, deux cultures d'obédience monarchique. UN ونعتقد بقوة أن التنفيذ المخلص للاتفاقات الثنائية سيؤدي إلى حل دائم لهذه المشكلة. كما نعتقد أن التوصل إلى حل دائم لمشكلة اللاجئين سيكون له أثر مفيد على العلاقات بين نيبال وبوتان، وهي العلاقات التي تنبع من الثقافات الملكية.
    Il réaffirme également que le règlement des conflits doit tenir compte de l'ensemble des intérêts légitimes des parties, en particulier la défense des droits fondamentaux des civils concernés. UN وتؤكد من جديد أن التوصل إلى حل للمنازعات يجب أن يراعي جميع المصالح المشروعة للأطراف وخاصة حماية حقوق الإنسان لأي من المدنيين المعنيين.
    Il a souligné que le règlement rapide de la question des affrontements ayant eu lieu à Kisangani lors des pourparlers tenus à Mweya Lodge les 16 et 17 août 1999 puis à Rwakitura démontrait la bonne qualité de ces relations. UN وأكد أن التوصل إلى حل سريع بصدد الاشتباكات التي شهدتها كيسنغاني من خلال المحادثات التي جرت في موييا لودج يومي ١٦ و ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٩، وأيضا في رواكيتورا، كان مظهرا من مظاهر العلاقات الطيبة.
    Il souligne que le règlement pacifique de la situation dans l'Abyei est d'une importance cruciale pour la mise en œuvre effective de l'Accord de paix global et pour la paix dans la région. UN ويشدد المجلس على أن التوصل إلى حل سلمي للحالة في أبيي حيوي للتنفيذ الفعال لاتفاق السلام الشامل() وتحقيق السلام في المنطقة.
    < < Le Conseil sait que toute solution passe par l'appui des deux communautés et qu'il faudra donc que celles-ci l'approuvent lors de référendums distincts et simultanés. UN " ويدرك المجلس أن التوصل إلى حل يتطلب دعم الجانبين وسيقتضي موافقة الطائفتين في استفتاءين منفصلين ومتزامنين.
    Le Conseil sait que toute solution passe par l'appui des deux communautés et qu'il faudra donc que celles-ci l'approuvent lors de référendums distincts et simultanés. UN " ويدرك مجلس الأمن أن التوصل إلى حل يتطلب دعم الجانبين وسيقتضي موافقة الطائفتين في استفتاءين منفصلين ومتزامنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus