L'article 4 prévoit que la conciliation débute lorsque les parties à un litige conviennent d'engager une telle procédure. | UN | وينص الحكم الوارد في المادة 4 على أن التوفيق يبدأ عندما يتفق طرفا النـزاع على المشاركة في إجراء من هذا القبيل. |
En tout état de cause, le projet de loi type repose sur le principe que la conciliation est volontaire; par conséquent, une disposition facultative relative à la suspension du délai de prescription, placée en dehors du corps du texte, serait appropriée. | UN | وعلى أي حال، فإن جوهر القانون النموذجي يتمثل في أن التوفيق أمر طوعي، ولذلك فإنه لن يكون من المناسب وضع حكم اختياري، غير مدرج في متن النص، بشأن وقف سريان فترة التقادم. |
On a fait observer que la conciliation ne résultait pas en une détermination obligatoire mais qu'elle permettait de cerner les questions et de jeter les bases d'un règlement. | UN | ولوحظ أن التوفيق لا يصدر عنه قرار ملزم إلا أنه يمكن أن يوضح المسائل وأن يوجد أسسا للتسوية. |
Étant donné que la conciliation dépend dans une large mesure du principe d'autonomie des parties, cellesci ne devraient pas être privées de la liberté d'accorder à leur conciliation un effet plus faible que celui d'un contrat ou d'une sentence arbitrale. | UN | وبما أن التوفيق يعتمد بقدر كبير على مبدأ استقلال الأطراف، فينبغي ألا تُنكر على الأطراف حرية جعل التسوية بينهما أضعف مفعولا من مفعول عقد أو قرار تحكيمي. |
Lorsque le coup de marteau a été donné sur ce paragraphe, il était clairement entendu par ma délégation que le compromis possible résidait dans la formulation que nous avons actuellement. | UN | وحينما اختتمت المناقشة بشأن هذه الفقرة، كان الفهم الواضح لوفدي هو أن التوفيق الممكن يتمثل في الصياغة الحالية. |
La différence entre la conciliation et la procédure arbitrale ou judiciaire réside dans le fait que la conciliation est une démarche volontaire, puisque les deux parties n’y participent que si, et dans la mesure où, elles en décident ainsi. | UN | أما الفرق بين التوفيق والاجراءات التحكيمية أو القضائية فهو أن التوفيق طوعي من حيث ان كلا الطرفين لا يشاركان فيه الا اذا اتفقا على ذلك وطالما ظلا متفقين عليه . |
Considérant que la conciliation fait partie des méthodes de règlement des différends entre États énumérées par la Charte des Nations Unies au paragraphe 1 de l'Article 33, qu'elle est prévue dans de nombreux traités, tant bilatéraux que multilatéraux, en vue du règlement de pareils différends, et qu'elle s'est révélée utile dans la pratique, | UN | إذ ترى أن التوفيق يمثل طريقة من الطرق المذكورة في الفقرة ١ من المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة لتسوية المنازعات بين الدول، وأنه وارد في معاهدات عديــدة، ثنائيــة ومتعددة اﻷطــــراف، فيما يتصل بتسوية هذه المنازعات، وأنه قد ثبتت جدواه على الصعيد العملي؛ |
Considérant que la conciliation fait partie des méthodes de règlement des différends entre États énumérées par la Charte des Nations Unies au paragraphe 1 de l'Article 33, qu'elle est prévue dans de nombreux traités, tant bilatéraux que multilatéraux, en vue du règlement de pareils différends, et qu'elle s'est révélée utile dans la pratique, | UN | إذ ترى أن التوفيق يمثل طريقة من الطرق المذكورة في الفقرة ١ من المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة لتسوية المنازعات بين الدول، وأنه وارد في معاهدات عديــدة، ثنائيــة ومتعددة اﻷطــــراف، فيما يتصل بتسوية هذه المنازعات، وأنه قد ثبتت جدواه على الصعيد العملي؛ |
6. La présente Loi s'applique également à une conciliation commerciale lorsque les parties conviennent que la conciliation est internationale ou se mettent d'accord sur l'applicabilité de la présente Loi. | UN | 6- يطبق هذا القانون أيضا على التوفيق التجاري عندما يتفق الطرفان على أن التوفيق دولي أو عندما يتفقان على قابلية انطباق هذا القانون. |
6. La présente Loi s'applique également à une conciliation commerciale lorsque les parties conviennent que la conciliation est internationale ou se mettent d'accord sur l'applicabilité de la présente Loi. | UN | (6) يطبق هذا القانون أيضا على التوفيق التجاري عندما يتفق الطرفان على أن التوفيق دولي أو عندما يتفقان على قابلية انطباق هذا القانون. |
5) La présente Loi s'applique également à une conciliation commerciale lorsque les parties conviennent que la conciliation est internationale ou se mettent d'accord sur l'applicabilité de la présente Loi. | UN | (5) يُطبّق هذا القانون أيضا على التوفيق التجاري عندما يتفق الطرفان على أن التوفيق دولي أو عندما يتفقان على تطبيق هذا القانون. |
19. Parallèlement à la règle selon laquelle les conciliateurs ne peuvent pas être des arbitres et à celle selon laquelle la conciliation doit être confidentielle, l'article considéré consacre l'un des plus importants principes en jeu dans la Loi type, à savoir que la conciliation est incompatible avec une procédure arbitrale ou judiciaire. | UN | 19- واستطرد قائلا انه، إلى جانب القاعدة التي مفادها أن الموفّقين لا يجوز أن يكونوا محكّمين والقاعدة التي مفادها أن التوفيق يجب أن يكون سريا، تجسد المادة قيد النظر واحدا من أهم المبادئ التي يتعلق بها القانون النموذجي، وهو أن التوفيق يتنافى مع الاجراءات التحكيمية أو القضائية. |
5) La présente Loi s'applique également à une conciliation commerciale lorsque les parties conviennent que la conciliation est internationale ou se mettent d'accord sur l'applicabilité de la présente Loi. | UN | " (5) ينطبق هذا القانون أيضا على التوفيق التجاري عندما يتفق الطرفان على أن التوفيق دولي أو عندما يتفقان على إمكانية تطبيق هذا القانون. |
6. La présente Loi s'applique également à une conciliation commerciale lorsque les parties conviennent que la conciliation est internationale ou se mettent d'accord sur l'applicabilité de la présente Loi. | UN | (6) يُطبق هذا القانون أيضا على التوفيق التجاري عندما يتفق الطرفان على أن التوفيق دولي أو عندما يتفقان على قابلية انطباق هذا القانون. |
Considérant que la conciliation figure parmi les méthodes de règlement pacifique des différends entre États qu'énumère la Charte des Nations Unies au paragraphe 1 de son Article 33, et que cette méthode a été adoptée par de nombreux traités, bilatéraux et multilatéraux, pour le règlement de tels différends, | UN | " إذ تعتبر أن التوفيق هو طريقة من طرائق التسوية الودية للمنازعات التي تنشأ بين الدول والتي ذكرت في الفقرة ١ من المادة ٢٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وأن تلك الطريقة قد اتبعت في العديد من المعاهدات الثنائية والمتعددة اﻷطراف من أجل تسوية تلك المنازعات. |
376. Le gouvernement reconnaît que la conciliation des responsabilités familiales et professionnelles, troisième volet de la stratégie d'équité en emploi, constitue à la fois un besoin pour les parents et une nécessité pour les organisations, et la société doit s'y adapter. | UN | ٣٧٦ - وتدرك الحكومة أن التوفيق بين مسؤوليات اﻷسرة ومسؤوليات العمالة، وهو الجانب الثالث، في استراتيجيتها لﻹنصاف في العمالة، هو في آن واحد حاجة للوالدين وضرورة للمنظمات، مما لا بد للمجتمع من أن يتكيف معه. |
2. M. de Fontmichel (France) dit que sa délégation a exprimé des réserves le jour précédent, du fait principalement que la conciliation n'est pas souvent utilisée dans la procédure française d'insolvabilité, encore que le droit français prévoie un certain nombre de mécanismes dans ce type de procédure, qui aboutissent finalement à une conciliation. | UN | 2 - السيد دي فونتميتشيل (فرنسا): قال إن وفد بلده أعرب عن تحفظات في اليوم السابق تعزى إلى حد كبير إلى أن التوفيق لا يستخدم كثيرا في الإجراءات الفرنسية المتعلِّقة بالإعسار، على الرغم من أن القانون الفرنسي ينص على عدد من الآليات في الإجراءات المتعلِّقة بالإعسار تفضي في نهاية الأمر إلى التوفيق. |
19. M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il faudrait insérer, avant la dernière phrase du paragraphe 14, la phrase suivante: " On a aussi souligné que la conciliation supposait que les deux parties y participent volontairement et qu'il était absurde de forcer à recourir à la conciliation une partie qui ne le voulait pas " . | UN | 19- السيد كوفار (الولايات المتحدة الأمريكية): قال انه ينبغي ادراج الجملة التالية قبل الجملة الأخيرة من الفقرة 14: " وأُشير أيضا إلى أن التوفيق يعتمد على كون كلا الطرفين راغباً في المشاركة، وأنه لا طائل من إكراه طرف غير راغب على التوفيق. " |
Il convient toutefois de reconnaître que le compromis entre l'amélioration de la qualité et le rapport coût-efficacité constitue un défi important à relever. | UN | إلا أن التوفيق بين تحسين الجودة وفعالية الكلفة يمثل تحديا كبيرا ينبغي إعطاؤه الاهتمام الذي يستحقه. |
C'est pourquoi ma délégation a d'abord accepté les termes initialement proposés par le Président du Groupe de travail I. Cependant, à l'issue des longs échanges que nous avons eus, je suis sorti de la salle avec le sentiment très net que le compromis possible résidait dans la formulation actuelle. | UN | وذلك هو السبب وراء تأييد وفدي، في البداية، للصياغة على النحو الذي اقترحه بها بشكل أولي رئيس الفريق العامل الأول. ولكن، بعد المناقشة المطولة التي أجريناها، خرجت من القاعة بانطباع واضح يتمثل في أن التوفيق الممكن هو الصياغة الحالية. |