Plusieurs délégations ont souligné que les attentes associées aux stratégies de réforme des années 90 n'avaient pas été comblées. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
Ce type d'initiative a montré que les attentes contradictoires dont les filles sont l'objet les privent d'accès à l'éducation. | UN | وبينت هذه المبادرات أن التوقعات المتضاربة للإناث تحرمهن من فرص الالتحاق بالتعليم. |
Il prévient toutefois que les projections relatives aux précipitations et à l'humidité du sol restent plutôt incertaines. | UN | واستدرك محذرا من أن التوقعات المتصلة بهطول الأمطار والثلوج ومستويات رطوبة التربة ما برحت غير مؤكدة بشكل معقول. |
S'agissant du programme de travail de la CEPALC, il convient de noter que les projections économiques sont établies dans deux divisions différentes. | UN | وبخصوص برنامج عمل اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تجدر الإشارة إلى أن التوقعات الاقتصادية تعد في شعبتين مختلفتين. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, la croissance économique est demeurée faible et instable, bien qu'il y ait eu une reprise en 2004 et que les perspectives pour 2005 semblent positives. | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ظل معدل النمو منخفضا ومتقلبا، وإن كان قد حدث انتعاش في عام 2004، كما أن التوقعات تبدو إيجابية بالنسبة لعام 2005. |
Bien que les prévisions soient prudemment optimistes, personne ne peut exclure la possibilité qu'une grande partie de la population actuelle cherche à fuir la région. | UN | ورغم أن التوقعات متفائلة بحذر إلا أنه لا يمكن ﻷحد أن يستبعد احتمال لجوء جزء كبير من السكان الحاليين الى الهروب من المنطقة. |
Il n'est nullement exclu, vu les difficultés rencontrées ces 13 derniers mois, que les espoirs initialement nourris quant à la tenue d'élections libres et équitables et au succès de la réconciliation nationale aient été excessifs. | UN | ولقد يبدو صحيحا، في ضوء التجربة المحبطة طيلة اﻟ ١٣ شهرا الماضية أن التوقعات التي ساورتنا أصلا بالنسبة لضمان أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة ولنجاح المصالحة الوطنية كانت مغرقة في التفاؤل. |
Plusieurs délégations ont souligné que les attentes associées aux stratégies de réforme des années 90 n'avaient pas été comblées. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
Plusieurs délégations ont souligné que les attentes associées aux stratégies de réforme des années 90 n'avaient pas été comblées. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
Le Pérou sait que les attentes placées dans l'ONU sont toujours plus grandes que ses possibilités. | UN | وتدرك بيرو أن التوقعات من الأمم المتحدة هي دائما أكثر مما يمكن تحقيقه. |
Il n'en reste pas moins que je suis tenté d'ajouter que les attentes ont peut-être été quelque peu excessives, en particulier à la lumière des résultats de la Conférence sur le TNP. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لدي إغراء بأن أضيف أن التوقعات ربما كانت عالية الى حد ما، ولا سيما بالنظر الى النتائج التي أسفر عنها مؤتمر عدم الانتشار. |
Le groupe des analyses a fait observer que les projections annuelles de la demande n'incluent pas les projections concernant les terres à remettre à disposition après enquête technique. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن التوقعات السنوية في الطلب لا تشمل التوقعات الخاصة بالأراضي التي يجب الإفراج عنها في إطار مسح تقني. |
Il a été noté en outre que, bien que les projections actuelles montrent que les engagements seront dépassés, les pays ont déjà prévu d'adopter ou appliquent déjà de nouvelles mesures, de sorte que le dépassement prévu pourrait être plus important. | UN | وأشير كذلك إلى أنه، بالرغم من أن التوقعات الحالية تشير إلى تجاوز إنجاز الالتزامات المتوقعة، يجري التخطيط لتدابير إضافية أو تنفيذها، وهو ما قد يضيف إلى التجاوز المتوقع للإنجازات. |
Le groupe des analyses a fait observer que les projections annuelles présentées dans la demande de la Thaïlande pouvaient constituer une base solide pour suivre les progrès réalisés durant la période de prolongation demandée. | UN | ولاحظ الفريق المحلل أن التوقعات السنوية الواردة في الطلب قد تشكل أساساً سليماً لرصد التقدم المحرز أثناء فترة التمديد المطلوبة. |
Avec le redressement de l'économie mondiale, la Guinée équatoriale et les Maldives devraient enregistrer des taux de croissance positifs, alors que les perspectives économiques pour Samoa restent incertaines. | UN | ومع انتعاش الاقتصاد العالمي، فمن المتوقع أن تسجل كل من غينيا الاستوائية وملديف معدلات نمو إيجابية، في حين أن التوقعات بالنسبة لساموا يكتنفها عدم التيقن. |
Le Directeur exécutif de l'UNOPS a déclaré que les perspectives pour 2002 étaient prometteuses car les demandes de services qu'il avait reçues devaient dépasser les 900 millions de dollars. | UN | 103 - وذكر المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أن التوقعات لعام 2002 تبشر بالخير لما يتوقع من أن يتجاوز الطلب على خدمات المكتب 900 مليون دولار. |
La croissance devrait s'améliorer à court terme, bien que les perspectives se soient détériorées en partie à cause de l'incertitude persistante liée à l'instabilité politique, aux sanctions et aux conflits dans la région. | UN | ويُتوقع أن يتحسن النمو في المنطقة على المدى القصير، على الرغم من أن التوقعات قد تراجعت إلى حد ما بسبب حالات عدم اليقين المستمرة المرتبطة بعدم الاستقرار السياسي، والعقوبات المفروضة، والنزاعات في المنطقة. |
Il estimait que les prévisions pessimistes ne se réaliseraient que si de grandes parties de la communauté diplomatique ne respectaient pas la Réglementation. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التوقعات المتشائمة لن تتحقق إلا في حالة عدم امتثال قطاعات كبيرة من المجتمع الدبلوماسي لبرنامج وقوف المركبات. |
Vous voudrez bien noter que les prévisions indicatives n'ont été communiquées à la Division de la gestion des conférences que le 2 juillet, soit beaucoup trop tard pour que celle-ci puisse aménager en conséquence la planification des ressources et du traitement de la charge de travail de ses divers services. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التوقعات المؤقتة لم تقدم إلا في 2 تموز/يوليه 2009، وهو ما يحول دون إمكانية التخطيط المسبق للقدرات وتوقع حجم العمل لجميع الدوائر داخل الشعبة. |
Bien que les prévisions pour l'exercice 2012-2013 soient aussi réalistes que possible dans l'état actuel des choses, des estimations affinées et actualisées des coûts seront données dans des rapports ultérieurs, à mesure que de nouvelles analyses seront effectuées. | UN | 109 - على الرغم من أن التوقعات لفترة السنتين 2012-2013 دقيقة بقدر الإمكان في هذه المرحلة، سيجري تعديل التكاليف المقدمة واستكمالها في تقارير مرحلية لاحقة، بعد إجراء تحليل آخر. |
Il ne fait aucun doute que les espoirs que vous venez de souligner seront comblés. Nous vous souhaitons de réussir à vos fonctions. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن التوقعات التي لخصتموها للتو ستتحقق، ونتمنى لكم النجاح في منصبكم الحالي. |
La plupart des dépenses de l'OMPI se font en franc suisse, puisqu'elle s'approvisionne principalement en produits et services sur le marché local, étant précisé que l'on peut s'attendre à ce que les prix restent relativement stables en Suisse. | UN | تتكبد المنظمة العالمية للملكية الفكرية معظم نفقاتها بالفرنك السويسري حيث تشتري قسما كبيرا من المنتجات والخدمات من السوق المحلية، وتجدر الإشارة إلى أن التوقعات المتصلة بالتضخم مستقرة نسبيا في سويسرا. |
Une délégation a mis en garde contre un excès d'optimisme à l'égard des prévisions de recettes dans ce domaine et a recommandé de faire les ajustements nécessaires pour adapter les futurs budgets aux montants effectifs. | UN | وحذر أحد الوفود من أن التوقعات بشأن الدخل من هذا المصدر تبدو متفائلة وأوصى بإجراء التعديلات اللازمة لتكييف الميزانيات المقبلة مع الأرقام الفعلية. |