Un autre participant a fait observer que les lacunes existantes étaient peut—être bien intentionnelles, mais les circonstances pouvaient avoir changé. | UN | ولاحظ مشترك آخر أن الثغرات الموجودة ربما كانت مقصودة، ولكن الظروف قد تغيرت. |
Les représentants de la société civile ont relevé que les lacunes observées dans le domaine de la mise en œuvre tenaient au caractère non contraignant du Plan d'action international de Madrid. | UN | وأشار ممثلو المجتمع المدني إلى أن الثغرات القائمة في التنفيذ تُعزى إلى أن خطة عمل مدريد الدولية غير ملزمة. |
Notant que les lacunes du Statut de Rome ont empêché son adoption par consensus, la délégation libyenne dit qu'elle espérait que la Cour serait neutre, objective et indépendante. | UN | ولاحظ أن الثغرات التي احتواها النظام اﻷساسي قد حالت دون اعتماده في روما بتوافق اﻵراء، معربا عن أمله في أن تكون هذه المحكمة محايدة وموضوعية ومستقلة. |
Cependant, l'Inspecteur souligne que les lacunes quant au fond, les déficiences et les multiples zones grises de la circulaire ont contribué à l'émergence des graves problèmes suivants observés dans la pratique: | UN | بيد أن المفتش يشدِّد على أن الثغرات والنواقص الجوهرية والمناطق الرمادية المتعددة التي تنطوي عليها النشرة ساهمت في ظهور مشاكل جدية على أرض الواقع: |
On a noté que les écarts entre les quatre groupes étaient trop importants pour que le passage de l'un à l'autre puisse se faire sans difficulté. | UN | ولقد لوحظ أن الثغرات الحالية الموجودة بين المجموعات اﻷربع هي ثغرات واسعة جدا بحيث لا تسمح بنقل الدول اﻷعضاء من مجموعة الى أخرى. |
155. Une délégation a estimé que les lacunes des cadres réglementaires relatifs à l'orbite géostationnaire limitaient les possibilités qu'avaient les pays en développement d'avoir un accès équitable aux ressources spectrales sur l'orbite géostationnaire. | UN | 155- وأبدى أحد الوفود رأيا مفاده أن الثغرات الموجودة في الإطار التنظيمي للمدار الثابت بالنسبة للأرض يجعل من الصعب على البلدان النامية الانتفاع على نحو منصف بالموارد الطيفية المتاحة في ذلك المدار. |
J'aimerais à cet égard faire observer que les lacunes recensées par le Secrétaire général dans son rapport ne sont pas de nature juridictionnelle, comme semble le sous-entendre le paragraphe en question. | UN | وأود أن أوضح في هذا الصدد أن الثغرات التي حددها الأمين العام في التقرير لا تتعلق في طبيعتها بالولايات كما يبدو أن الفقرة توحي بذلك. |
Il est incontestable que les lacunes des données, et celles des connaissances scientifiques, rendent difficile l'accord sur les méthodes susceptibles de résoudre les problèmes de l'environnement. | UN | ومما لا شك فيه أن الثغرات الموجودة في البيانات وفي سبل الإدراك العلمي تجعل من الصعب الوصول إلى توافق في الآراء بشأن الإجراءات اللازمة لحل المشاكل البيئية. |
Elles ont estimé que les lacunes découlant du fait qu'il existait un décalage entre ces traités et l'évolution des activités spatiales pouvaient être comblées par l'élaboration d'une convention sur le droit spatial, qui serait universelle et globale sans pour autant démanteler les principes fondamentaux des traités actuellement en vigueur. | UN | ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات النافذة حاليا. |
Si certains des problèmes évoqués ci-après ont commencé à être traités dans le contexte des propositions formulées par le Secrétaire général, le Comité a néanmoins choisi de diffuser ses constatations et de faire des recommandations pour s'assurer que les lacunes relevées soient entièrement résorbées dans le cadre des réformes engagées. | UN | وفي حين بدأ التطرق إلى بعض النتائج التي توصل إليها المجلس في سياق مقترحات الأمين العام، فقد اختار المجلس مع ذلك عرض النتائج التي توصل إليها وتقديم توصيات للتأكد من أن الثغرات المصادفة تُؤخذ في الحسبان تماما في إطار الإصلاحات المنجَزة. |
Elles ont estimé que les lacunes, découlant du fait qu'il existait un décalage entre ces traités et l'évolution des activités spatiales, pouvaient être comblées par l'élaboration d'une convention sur le droit spatial, qui serait universelle et globale sans pour autant démanteler les principes fondamentaux des traités actuellement en vigueur. | UN | ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات السارية حاليا. |
Elles ont exprimé le point de vue que les lacunes liées au cadre juridique actuel pouvaient être comblées par l'élaboration d'une convention sur le droit spatial, qui serait universelle et globale sans pour autant démanteler les principes fondamentaux des traités actuellement en vigueur. | UN | ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات النافذة حاليا. |
Ma délégation a toujours soutenu que les lacunes qui existent dans le rapport sont une manifestation des problèmes sous-jacents de représentation et de méthodes de travail du Conseil, qui demeurent opaques et non ouvertes. | UN | منذ وقت طويل يرى وفد بلدي أن الثغرات الراهنة في التقرير تكشف عن المشاكل الكامنة وراء طبيعة التمثيل في مجلس الأمن وطرائق عمله التي تتسم بالضبابية وعدم الشمول. |
Etant donné que les lacunes juridiques et l'inadaptation des dispositions favorisent la répétition de ces actes, la question doit assurément être placée à un niveau permettant de dégager les critères technico—juridiques nécessaires. | UN | وبما أن الثغرات القانونية وعدم استكمال المعايير هي التي تسهل أحياناً تكرار هذه اﻷعمال، فلا بد من بحث هذه المسألة على مستوى يتيح اقتراح المعايير التقنية - القانونية التي يستوجبها هذا الموضوع. |
Il est incontestable que les lacunes des données, et celles des connaissances scientifiques, rendent difficile l'accord sur les méthodes susceptibles de résoudre les problèmes de l'environnement. | UN | 11 - ومما لا شك فيه أن الثغرات الموجودة في البيانات وفي سبل الإدراك العلمي تجعل من الصعب الوصول إلى توافق في الآراء بشأن الإجراءات اللازمة لحل المشاكل البيئية. |
159. L'avis a été exprimé que les lacunes du cadre réglementaire relatif à l'orbite géostationnaire limitaient les possibilités qu'avaient les pays en développement d'avoir un accès équitable aux ressources spectrales sur l'orbite géostationnaire. | UN | 159- وأُبدى رأي مفاده أن الثغرات الموجودة في الإطار التنظيمي للمدار الثابت بالنسبة للأرض تجعل من الصعب على البلدان النامية أن تنتفع على نحو منصف بالموارد الطيفية المتاحة في ذلك المدار. |
Le BSCI a constaté que les lacunes du contrôle des achats effectués localement exposaient le HCR au risque de pertes financières et de fraude. | UN | 189 - توصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الثغرات في مراقبة عمليات الشراء في الأسواق المحلية عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية والوقوع ضحية الاحتيال. |
189. Le BSCI a constaté que les lacunes du contrôle des achats effectués localement exposaient le HCR au risque de pertes financières et de fraude. | UN | 189- توصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الثغرات في مراقبة عمليات الشراء في الأسواق المحلية عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية والوقوع ضحية الاحتيال. |
Les statistiques montrent que les écarts en matière d'accès à l'éducation qui prévalent actuellement et qui caractérisent depuis toujours la région peuvent s'expliquer, dans une plus ou moins grande mesure, par des facteurs économiques, démographiques, sociaux, ethniques et culturels. | UN | وتوضّح القرائن الإحصائية أن الثغرات التعليمية الراهنة التي طالما كانت الطابع الذي تتسم به المنطقة تاريخياً يمكن تفسيرها على نحو أو آخر من واقع العوامل الاقتصادية والديمغرافية والاجتماعية والإثنية والثقافية وغيرها. |
19. Les entretiens réalisés sur le terrain, notamment avec des membres du personnel de la CNUCED, ont confirmé que les écarts de capacités étaient la règle plutôt que l'exception. | UN | 19- وأكدت المقابلات الميدانية، بما فيها الاجتماعات التي عُقدت مع موظفي الأونكتاد، أن الثغرات في القدرات كانت هي القاعدة، لا الاستثناء. |