"أن الثقة" - Traduction Arabe en Français

    • que la confiance
        
    • confiance porte
        
    • la confiance dans
        
    Tout cela indique que la confiance est le fondement de la coopération, et que la coopération est la condition préalable essentielle pour régler toutes les questions et dissiper tous les malentendus et toutes les divergences. UN وكل هذا يبين أن الثقة أساس التعاون وأن التعاون شرط مسبق هام لحل جميع المسائل ونزع فتيل جميع حالات سوء الفهم والخلافات.
    Mais la réalité est que la confiance dans les accords multilatéraux sur les armes de destruction massive s'est érodée et que l'unilatéralisme pourrait devenir le premier au lieu d'être le dernier recours. UN ومع ذلك، حقيقة الأمر هي أن الثقة في الاتفاقات المتعددة الأطراف بشأن أسلحة الدمار الشامل آخذة في التناقص، وأن التعددية يمكن أن تصبح الملجأ الأول، بدل من أن تكون الملجأ الأخير.
    Le Gouvernement et le peuple de Sainte-Lucie pensent que la confiance en l'Organisation des Nations Unies est en train de se rétablir. UN إن حكومة سانت لوسيا وشعبها يعتقدان أن الثقة بالأمم المتحدة أمر تجري استعادته.
    Sur ce point, l'Argentine rejoint la position exprimée par le Secrétaire général, qui est que la confiance mutuelle entre les communautés du Kosovo est le fondement d'une sécurité durable. UN وفي ذلك الصدد تتفق الأرجنتين مع الأمين العام على أن الثقة المتبادلة بين مجتمعات كوسوفو المحلية تشكل أساس الأمن الدائم.
    1.3.2.2 Comme la confiance porte sur un vaste ensemble d'activités tenant aux rapports entre les États, il est indispensable d'adopter une démarche globale et de développer la confiance dans les domaines politique, militaire, économique, social, humanitaire et culturel. UN " ١-٣-٢-٢ نظرا إلى أن الثقة تتصل بمجموعة واسعة النطاق من اﻷنشطة في التفاعل بين الدول، فإن اتباع نهج شامل أمر لا غنى عنه ويلزم بناء الثقة في الميادين السياسية والعسكرية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية والثقافية.
    Des enquêtes menées au lendemain de ce désaccord ont révélé que la confiance à l'égard de l'Organisation était à son niveau le plus bas, même dans les pays où elle bénéficie traditionnellement d'un soutien très élevé. UN وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في أعقاب هذا النـزاع أن الثقة في المنظمة هبطت إلى أدنى مستوى لها على الإطلاق، حتى في البلدان التي كان من المعتاد أن تؤيد الأمم المتحدة تأييدا قويا.
    Je crois que la confiance mutuelle, le pragmatisme et l’attachement aux éléments qui nous unissent plutôt qu’à ceux qui nous séparent sont pour nous le seul moyen d’avancer. UN وأعتقد أن الثقة المتبادلة، والمذهب العملي والتركيز على القضايا التي تجمعنا، بدلاً من تلك التي تفصل بيننا، هي الطريق الوحيد إلى التقدم.
    Le Ministre de la défense, Yitzhak Mordechai, a dit que la confiance mutuelle entre les deux forces avait été gravement ébranlée au cours des émeutes. UN وأعلن وزير الدفاع إسحق مردخاي أن الثقة المتبادلة بين القوتين اﻹسرائيلية والفلسطينية قد تزعزعت كثيرا أثناء الاضطرابات.
    La Slovaquie a toujours été convaincue que la confiance mutuelle, le pragmatisme et la concentration sur les questions qui nous unissent, plutôt que sur celles qui nous séparent, est la seule voie possible. UN وسلوفاكيا لا تزال تعتقد أن الثقة المتبادلة والورح العملية والتركيز على المسائل التي تجمعنا بدلا من المسائل التي تفرقنا، هي الطريق الوحيد الذي ينبغي أن نتبعه.
    Nous convenons avec le Gouvernement afghan que la confiance dans les institutions publiques et la prospérité sont fondamentales pour le rétablissement et le renforcement de la stabilité. UN نحن نتفق مع الحكومة الأفغانية أن الثقة في مؤسسات الدولة والرخاء أمران أساسيان لبناء وتعزيز الاستقرار.
    Nous convenons que la confiance est au cœur du débat sur la responsabilité de protéger. UN نحن نتفق في الرأي على أن الثقة هي جوهر مناقشة المسؤولية عن الحماية.
    Et cela, alors même que la confiance dans la capacité à faire face à ces enjeux, au bénéfice de tous, semble faiblir. UN إلا أن الثقة بالقدرة الجماعية على إدارة مسائل المحيطات لمصلحة الجميع قد تكون آخذة بالضعف.
    Pourtant, il semble que la confiance établie à ce jour demeure fragile et qu'il existe encore des traces de la mentalité datant de la guerre froide. UN ولكن يبدو أن الثقة التي بُنيت حتى الآن ما زالت هشة وأن بقايا عقلية الحرب الباردة ما زالت موجودة.
    Nous croyons que la confiance mutuelle représente la pierre angulaire sur laquelle doit reposer la fondation de l'édifice de la paix et de la prospérité mondiales. UN ونحن نعتقد أن الثقة المتبادلة تمثل حجر الزاوية الذي يجب أن يرتكز عليه الأساس لصرح السلام والازدهار العالمي.
    L'expérience récente dans différentes régions, en particulier en Europe du Sud-Est, montre que la confiance est indispensable au maintien de la paix et de la stabilité aux niveaux régional et international, dont elle est un préalable important. UN فالتجربة اﻷخيرة في مناطق مختلفة، بما فيها منطقة جنوب شرق أوروبا، أكدت في نظرنا، على أن الثقة لا تزال أساسية وهي شرط هام للمحافظة على السلم والاستقرار اﻹقليميين والدوليين.
    Nous pensons que la confiance doit remplacer la méfiance. Cette tâche, accomplie conjointement, peut nous permettre de mettre fin au sentiment de suspicion entretenu depuis des décennies, ainsi qu'au sentiment de scepticisme chez nos peuples. UN ونعتقد أن الثقة يجب أن تحل محل الريب والشكوك، ونؤمن بأن هذه المهمة، إذا أنجزناها معا، يمكن أن تسمح لنا بأن نترك وراءنا عقودا طويلة من الشك المتبادل، ونزعة الشك التي تشيع في بلدينا بعض اﻷحيان.
    La Bulgarie est également d'avis que la confiance dans le régime international de non-prolifération, dont le TNP est la pierre angulaire, ne peut exister que si les activités nucléaires des États sont complètement transparentes. UN وترى بلغاريا أيضا أن الثقة في النظام الدولي لعدم الانتشار الذي تمثل معاهدة عدم الانتشار حجر الزاوية فيه لا يمكن أن يكتب له البقاء إلا إذا تحلت الدول بالشفافية الكاملة فيما يتعلق بأنشطتها النووية.
    La Mission se borne à faire observer que la confiance publique dans un processus d'enquête, dans pareilles circonstances, ne se trouve pas confortée lorsque la partie visée par une enquête s'en charge elle-même ou joue un rôle central dans ce processus. UN وتكتفي البعثة بالإشارة إلى أن الثقة العامة في أي عملية تحقيق في ظروف مثل هذه الظروف لا تعزز إذا كانت الجهة قيد التحقيق تقوم بتحقيقات بنفسها أو تؤدي دوراً محورياً في العملية.
    L'avis a été exprimé que la confiance dans l'arbitrage venait de ce qu'il permettait d'empêcher qu'une partie obtienne un avantage indu, et non d'éviter des décisions mal accueillies. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الثقة في التحكيم تأتي من الحيلولة دون أن يحصل أحد الطرفين على مزية غير عادلة، وليس من تفادي القرارات غير المحبوبة.
    1.3.2.2 Comme la confiance porte sur un vaste ensemble d'activités tenant aux rapports entre les États, il est indispensable d'adopter une démarche globale et de développer la confiance dans les domaines politique, militaire, économique, social, humanitaire et culturel. UN " ١-٣-٢-٢ نظرا إلى أن الثقة تتصل بمجموعة واسعة النطاق من اﻷنشطة في التفاعل بين الدول، فإن اتباع نهج شامل أمر لا غنى عنه ويلزم بناء الثقة في الميادين السياسية والعسكرية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus