"Pensez-vous que la révolution sexuelle soit allée trop loin ?" | Open Subtitles | هل تعتقد أن الثورة الجنسية قد تجاوزت الحدود؟ |
Conscients du fait que la révolution numérique a le pouvoir de transformer les sociétés en créant des emplois productifs et en procurant un travail décent pour tous, | UN | إدراكا منه أن الثورة الرقمية قد تحول المجتمعات عن طريق توليد العمالة المنتجة والعمل اللائق للجميع؛ |
Une délégation, au nom d'un groupe important, a dit que la révolution technologique aurait des incidences sur les centres d'information, en particulier dans le monde développé. | UN | وذكر وفد، بالنيابة عن مجموعة كبيرة، أن الثورة التكنولوجية ستؤثر في مراكز اﻹعلام، ولا سيما في العالم المتقدم النمو. |
On sait que la révolution cubaine qui a triomphé en 1959 a entraîné une transformation profonde des rapports patrimoniaux et économiques dans la société cubaine. | UN | من المعروف أن الثورة الكوبية التي انتصرت في عام ١٩٥٩ قد أدت إلى تحول عميق في علاقات الملكية وفي اقتصاد المجتمع الكوبي. |
Cette célébration de la jeunesse mondiale montre bien que la révolution est commencée. | UN | وهذا الاحتفال بشباب العالم هـــو توكيـــد على أن الثورة قد بدأت. |
Ce que l'on cherche à montrer c'est que la révolution cubaine est incompatible avec les prétendues valeurs de la démocratie, avec les libertés individuelles et les libertés politiques. | UN | والغرض هو إظهار أن الثورة الكوبية لا تتسق مع ما يسمى القيم الديمقراطية، ومع الحريات الفرديــة ومع الحقوق السياسية. |
On peut dire que la révolution a connu des moments de pure folie. | Open Subtitles | أخيرا،يمكننا القول أن الثورة فيها لحظات جنون عارمة |
13. Les participants ont rappelé que la " révolution verte " avait provoqué la disparition de certaines souches végétales originelles. | UN | 13- وقد أشير إلى أن " الثورة الخضراء " قد تسببت في اختفاء سلالات أم أصلية للمحاصيل. |
Les groupes d'opposition ayant participé au renversement du régime de Ben Ali soupçonnent certains membres du gouvernement provisoire de sympathiser avec le régime déchu et pensent que la révolution n'a été possible qu'avec le soutien de l'ancien régime, en particulier celui des forces de sécurité. | UN | وتشك جماعات المعارضة التي شاركت في الإطاحة بحكم بن علي في أن بعض أعضاء الحكومة المؤقتة يتعاطفون مع الحكومة المخلوعة، ويعتقدون أن الثورة لم تكن لتتحقق لولا دعم النظام السابق لها، وبخاصة قوات الأمن. |
414. La délégation a rappelé que la révolution avait pour objectif de faire respecter les droits de l'homme. | UN | 414- وأشار الوفد إلى أن الثورة قامت من أجل حقوق الإنسان. |
Les groupes d'opposition ayant participé au renversement du régime de Ben Ali soupçonnent certains membres du gouvernement provisoire de sympathiser avec le régime déchu et pensent que la révolution n'a été possible qu'avec le soutien de l'ancien régime, en particulier celui des forces de sécurité. | UN | وتشك جماعات المعارضة التي شاركت في الإطاحة بحكم بن علي في أن بعض أعضاء الحكومة المؤقتة يتعاطفون مع الحكومة المخلوعة، ويعتقدون أن الثورة لم تكن لتتحقق لولا دعم النظام السابق لها، وبخاصة قوات الأمن. |
Le problème est de veiller à ce que la révolution technologique, en particulier les TIC, bénéficie à tous les habitants de la planète. | UN | ويكمن التحدي في الكيفية التي نضمن بها أن الثورة التكنولوجية، لا سيما تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مفيدة لسكان العالم كافة. |
Il a également noté que la révolution de velours, qui avait radicalement modifié le paysage politique, économique, social et écologique de la République tchèque, coïncidait avec l'entrée en vigueur du Protocole de Montréal. | UN | كما أشار إلى أن الثورة المخملية، التي أحدثت تغيراً جذرياً في الظروف السياسية، الاقتصادية، الاجتماعية والبيئية في الجمهورية التشيكية، قد تزامنت مع بدء سريان بروتوكول مونتريال. |
Il importe de souligner que la révolution numérique constitue un défi qu'aucun opérateur de la branche n'est à même de relever à lui seul en raison du coût élevé de la création et de l'entretien d'un site Web et plus encore de sa promotion et de sa commercialisation. | UN | وما هو هام أن الثورة الرقمية تمثل تحدياً لا يمكن لأي جهة فاعلة في الصناعة أن تواجهه بمفردها، نظراً لارتفاع التكاليف، وليس فقط بالنسبة لتطوير وإقامة موقع على الشبكة وإنما أيضاً وتحديداً بالنسبة لترويج الموقع وتسويقه. |
6. La délégation a indiqué que la révolution islamique de 1979 avait abouti à la création d'un nouveau système de communauté nationale démocratique et à un ordre social et civil fondé sur la rationalité islamique. | UN | 6- وأشار الوفد إلى أن الثورة الإسلامية لعام 1979 أدت إلى إقامة نظام سياسي ديمقراطي جديد ونظام اجتماعي ومدني قائم على الفكر الإسلامي. |
Considérant en outre que la révolution verte ne portera ses fruits que si elle s'accompagne d'un ensemble cohérent de décisions politiques, notamment d'incitations financières à l'intention des petits agriculteurs, de politiques de communication et d'éducation et d'une réglementation visant à réformer la gestion des terres, | UN | وبالنظر أيضا إلى أن الثورة الخضراء لا يمكن أن تنجح إلا إذا واكبتها مجموعة شاملة ومتسقة من القرارات السياسية تشمل حوافز مالية لصغار المزارعين، وسياسات في مجالي الاتصال والتعليم، وإصلاحا لإدارة الأراضي، |
M. Benmehidi (Algérie) dit que la révolution numérique a profondément changé la façon dont les gens pensent, agissent et apprennent de même que la façon dont les pays gèrent leur économie et l'administration. | UN | 30 - السيد بنمهيدي (الجزائر): قال أن الثورة الرقمية قد غيرت بشكل عميق الطريقة التي تفكر بها الشعوب، وتتصرف وتتعلم، والكيفية التي تدير بها البلدان اقتصاداتها وشؤونها العامة. |
La crise actuelle montre bien que la révolution iranienne contre le Shah n’était pas la première révolution islamique, mais l’une des dernières révoltes du tiers monde contre les colonies, la fin plutôt que le début d’une ère historique. | News-Commentary | إن الواضح في الأزمة الحالية هو أن الثورة الإيرانية ضد الشاه لم تكن الثورة الإسلامية الأولى، ولكنها كانت واحدة من آخر ثورات العالم الثالث المناهضة للاستعمار ـ أي أنها تشكل نهاية وليس بداية حقبة تاريخية. |
De la même manière, la nouvelle détermination encourageante de l'Afrique à lutter contre la famine devait servir de testament vivant à Borlaug. Le fait que la révolution verte ne soit jamais parvenue jusqu'au continent le plus pauvre du monde, où la productivité agricole représente juste un tiers du niveau atteint en Asie, montre qu'il y a encore une grande marge d'amélioration. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل كانت عزيمة أفريقيا الجديدة وتصميمها على خوض الحرب ضد الفقر بمثابة شهادة حية لصالح بورلوج . وحقيقة أن الثورة الخضراء لم تأت إلى أفقر قارات العالم، حيث الإنتاجية الزراعية لا تزيد عن ثلث مستواها في آسيا، تشير إلى أن في المجال متسعاً للتحسين والإصلاح. |
On dit que la révolution a commencé. | Open Subtitles | يقولون أن الثورة قادمة |
À ma connaissance, une révolution n'a jamais été fomentée par des pauvres le cul assis dans des tentes. | Open Subtitles | جل ما أعرفه أن الثورة لم يتم تحريضها أبداً من قبل أناس فقيرة جالسة في خيام |