Force est de constater que 13 ans après sa création, nous pouvons affirmer que la Communauté se porte bien, son bilan étant positif. | UN | فبعد ١٣ عاما من انشائها يمكننا أن نؤكد أن الجماعة تعمل على ما يرام وأن لديها سجلا ايجابيا. |
L'Union est heureuse d'annoncer à cet égard que la Communauté européenne espère être en mesure de devenir partie à la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، يسر الاتحاد اﻷوروبي أن يعلن أن الجماعة اﻷوروبية تتوقع أن يكون بوسعها أن تصبح طرفا في الاتفاقية. |
Elle note que la Communauté des Caraïbes s'emploie activement à intégrer les territoires non autonomes de la région dans ses institutions. | UN | ويلاحظ أن الجماعة الكاريبية تسعى جاهدة لدمج أقاليمها غير المتمتعة بالحكـم الذاتـى فى مؤسساتها. |
Le porte-parole a aussi indiqué que le groupe s'installerait dans une autre maison dans trois à quatre mois. | UN | وأشار المتحدث كذلك إلى أن الجماعة ستنتقل إلى بيت آخر في غضون ثلاثة أو أربعة أشهر. |
Il a également noté que la SADC accueillera les prochaines réunions du Conseil et du Sommet tripartite. | UN | وأشار مؤتمر القمة أيضا إلى أن الجماعة ستستضيف الاجتماعات المقبلة للمجلس الثلاثي ومؤتمر القمة القادم. |
Nous réaffirmons également que la CELAC est bien placée pour ce faire et ratifiera la candidature de toute personne qualifiée pour occuper un poste clef au sein des organismes internationaux faisant l'objet d'un consensus. | UN | ونؤكد من جديد أيضا أن الجماعة مهيأة وستعمل لأن تقدم مرشحين توافقيين مؤهلين لشغل وظائف من قبيل مدير منظمة التجارة العالمية؛ |
Ils estiment en conséquence que la CEDEAO ne sera pas en mesure de s'exprimer en tant qu'organisation lors des assises de Paris. | UN | 26 - وهم يرون من ثم، أن الجماعة الاقتصادية لن يكون في وسعها أن تعبر عن رأيها كمنظمة أثناء اجتماع باريس. |
Le Groupe avait en outre signalé que la Communauté européenne avait financé une étude qui devait être utilisable en 2004. | UN | ولاحظ الفريق أيضاً أن الجماعة الأوروبية قد أصدرت تكليفات لإجراء دراسة مسحية ومن المقرر أن تتوافر هذه الدراسة في 2004. |
Les chefs de gouvernement ont souligné à ce sujet que la Communauté continuerait d'appuyer le développement politique économique et social de son État membre. | UN | وفي هذا الصدد، شددوا على أن الجماعة ستظل تدعم التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لدولتها العضو. |
En outre, il a été relevé que la Communauté des Caraïbes (CARICOM) jouait un rôle actif dans l'exécution de la composante caraïbe du programme. | UN | كما أشير إلى أن الجماعة الكاريبية تؤدي دورا نشيطا في تنفيذ العنصر الكاريبي من البرنامج. |
En outre, il a été relevé que la Communauté des Caraïbes (CARICOM) jouait un rôle actif dans l'exécution de la composante caraïbe du programme. | UN | كما أشير إلى أن الجماعة الكاريبية تؤدي دورا نشيطا في تنفيذ العنصر الكاريبي من البرنامج. |
Les Membres se souviendront que la Communauté européenne est Président du Processus de Kimberley pour l'année 2007. | UN | ويذكر الأعضاء أن الجماعة الأوروبية تتولى رئاسة عملية كيمبرلي لعام 2007. |
On a fait remarquer que la Communauté européenne elle-même offrait aux particuliers divers recours en cas de griefs et que les plaignants pouvaient s'adresser à la Commission européenne des droits de l'homme. Conclusions | UN | وأشير إلى أن الجماعة اﻷوروبية ذاتها قد وفرت لﻷفراد مجموعة متنوعة من وسائل الانتصاف في حالة التظلم وأن لمقدمي الشكاوى أن يلجأوا الى اللجنة اﻷوروبية لحقوق الانسان. |
Il a annoncé que la Communauté aurait libéralisé son industrie des télécommunications d'ici à 1998, mais que la libéralisation serait plus lente dans le secteur énergétique et dans le secteur postal. | UN | وأعلن أن الجماعة ستحرر صناعة المواصلات السلكية واللاسلكية لديها بحلول عام ٨٩٩١، إلا أن التقدم سيكون أبطأ في قطاعي الطاقة والبريد. |
Ce traité stipule que la Communauté sera créée essentiellement grâce à la coordination, à l'harmonisation et à l'intégration progressive des activités des communautés économiques régionales. | UN | وتنص المعاهدة على أن الجماعة الاقتصادية ستُنشأ بصورة رئيسية من خلال أنشطة التعاون والمواءمة والتكامل التدريجي التي تضطلع بها الجماعات الاقتصادية اﻹقليمية. |
Dans ce contexte, la Grèce estime que la Communauté internationale ne doit épargner aucun effort pour assurer fermement la survie politique et économique de l'Autorité nationale palestinienne et susciter ainsi l'espoir parmi le peuple palestinien. | UN | وفي هذا السياق، تعتقد اليونان أن الجماعة الدولية ينبغي ألا تألو جهدا ﻹيجاد قاعدة متينة للبقاء السياسي والاقتصادي للسلطة الوطنية الفلسطينية، بحيث يوجد ذلك مصدرا لﻷمان للشعب الفلسطيني. |
L'élaboration en cours au sein de la Communauté d'une charte de la société civile et d'un programme régional de la protection du témoin démontre que la Communauté oeuvre à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans les pays de la sous-région. | UN | وإن جهود الجماعة الجارية لصوغ ميثاق للمجتمع المدني وبرنامج إقليمي لحماية الشهود تدلل على أن الجماعة تعمل لتعزيز حقوق اﻹنسان ومناصرتها في بلدان المنطقة دون اﻹقليمية. |
Le Royaume-Uni estime en effet que la Communauté, qui jusqu'à présent servait à recueillir les fonds des donateurs consacrés aux projets d'infrastructure, est en train de devenir une organisation qui a pour vocation le renforcement de la coopération régionale. | UN | وتعتقد المملكة المتحدة أن الجماعة اﻹنمائية آخذة في التحول من قناة ﻷموال المانحين المخصصة لمشاريع الهياكل اﻷساسية إلى منظمة ملتزمة بتعزيز التعاون اﻹقليمي. |
Nous avons en outre noté que la Communauté économique de l'ANASE serait caractérisée par un marché et un appareil de production uniques, la libre circulation des marchandises, des services, des investissements et de la main-d'oeuvre et une plus grande liberté des mouvements de capitaux. | UN | ولاحظنا كذلك أن الجماعة الاقتصادية للرابطة ستتميز بوجود سوق واحدة وقاعدة إنتاجية واحدة، مع التدفق الحر للبضائع والخدمات والاستثمارات والعمالة، وتدفق أكثر حرية لرأس المال. |
Ce que nous savons avec certitude c'est que le groupe s'est décentralisé. | Open Subtitles | . ما نعلمه حق اليقين أن الجماعة غير متمركزة |
L'existence du conflit armé interne et les pertes qui en résultent sont condamnées, on demande la cessation des hostilités à tout prix, apparemment sans tenir compte du fait fondamental que le groupe armé interne est l'agresseur et que l'État est la victime. | UN | ويكون وجود الصراع المسلح الداخلي وما ينجم عنه من إصابات مصدرا للتحسر، وللحث على وقف القتال بأي ثمن، في جو يسوده عدم اهتمام ظاهر بالحقيقة الأساسية المتمثلة في أن الجماعة المسلحة الداخلية هي المعتدية وأن الدولة هي الضحية. |
Il a indiqué que la SADC avait réalisé d'importants progrès dans l'établissement de plans efficaces pour l'exploitation des ressources communes de la région et le lancement de projets d'infrastructure régionale. | UN | ولاحظ أن الجماعة حققت تقدما كبيرا في وضع خطط فعالة لاستغلال الموارد المشتركة ولتنمية مشاريع الهياكل الأساسية الإقليمية. |
Nous réaffirmons que la CELAC est un mécanisme important pour promouvoir les intérêts des pays en développement au sein des organismes multilatéraux et leur permettre de mieux relever, de façon coordonnée, les défis d'un monde en pleine mutation économique et politique. | UN | 41 - نكرر التأكيد أن الجماعة تشكل آلية هامة للترويج لمصالح البلدان النامية في المنظمات المتعددة الأطراف من أجل تعزيز قدراتنا على الاستجابة بشكل منسق لتحديات عالم يشهد تحولا اقتصاديا وسياسيا عميقا. |
Il a ajouté que la CEDEAO avait convenu d'aider la junte à en définir les modalités. | UN | وأفاد أيضا أن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وافقت على مساعدة المجلس العسكري في وضع طرائق لاستعادة الحكم الدستوري. |