Il a noté que la Jamahiriya était partie à la plupart des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت أن الجماهيرية العربية الليبية طرف في معظم الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
Un certain nombre de délégations ont exprimé leur inquiétude face à l'appui militaire que la Jamahiriya arabe libyenne apporterait au Mouvement pour la libération du Congo. | UN | وأعرب بعض الوفود عن قلقهم إزاء الدعم العسكري الذي يُدعّى أن الجماهيرية العربية الليبية تقدمه إلى حركة تحرير الكونغو. |
101. Les délégations ont fait observer que la Jamahiriya arabe libyenne devait faire face à de graves problèmes. | UN | ٦٠١ - ولاحظت الوفود أن الجماهيرية العربية الليبية تواجه عددا من المشاكل الخطيرة. |
Un membre permanent a estimé que la Jamahiriya arabe libyenne n'avait pas rempli toutes les conditions et il était résolu à user de son droit de veto si une résolution préconisant la levée des sanctions à ce stade était proposée. | UN | فقد رأى أحد الأعضاء الدائمين أن الجماهيرية العربية الليبية لم تستوف جميع الشروط وإنه مستعد تماما لممارسة حقه في النقض إذا قُدم قرار يقترح رفع الجزاءات في هذه المرحلة. |
Tout en notant que la Jamahiriya arabe libyenne avait coopéré, certains membres du Conseil pensaient également que toutes les conditions permettant une telle décision n'étaient pas réunies. | UN | وشارك بعض أعضاء المجلس، الذين لاحظوا أن الجماهيرية العربية الليبية قد أبدت تعاونا، في الرأي القائل بأن جميع الشروط لم تستوف بحيث تسمح باتخاذ قرار من هذا القبيل. |
Le Gouvernement américain a déclaré que la Jamahiriya arabe libyenne n'avait toutefois pris aucune mesure du même ordre en ce qui concerne l'appui qu'elle apporte à d'autres organisations terroristes. | UN | وقد أعلنت حكومة الولايات المتحدة أن الجماهيرية العربية الليبية لم تتخذ، مع ذلك، خطوات مماثلة فيما يتعلق بدعمها لمنظمات إرهابية أخرى. |
46. Il appelle l'attention sur le fait que la Jamahiriya arabe libyenne est un pays ouvert où vivent des ressortissants de plus de 93 pays du monde entier. | UN | ٦٤- ووجه الانتباه إلى أن الجماهيرية العربية الليبية بلد مفتوح يعيش فيه رعايا أكثر من ٣٩ بلداً من بلدان العالم. |
Le fait que les États-Unis aient réussi, d'une manière ou d'une autre, à faire adopter la résolution susmentionnée par le Conseil de sécurité ne signifie nullement que la Jamahiriya soit en confrontation avec la communauté internationale. | UN | وكون الولايات المتحدة استطاعت أن تنجح في تمرير قرار مجلس اﻷمن بطريقة أو بأخرى، لا يعني أن الجماهيرية في مواجهة مع المجتمع الدولي. |
48. Enfin, il convient de souligner que la Jamahiriya arabe libyenne, en application des principes de l'Islam, veille au respect des droits de tous ses habitants sans discrimination de race, de sexe, de couleur ou de langue. | UN | ٤٨ - وأشار في ختام كلمته، إلى أن الجماهيرية العربية الليبية، طبقا لمبادئ اﻹسلام، تكفل احترام الحقوق لجميع سكانها دون تمييز عنصري بسبب العرق أو نوع الجنس أو اللون أو اللغة. |
C'est ainsi que, alors même qu'il a été établi que la Jamahiriya n'était nullement impliquée dans l'attentat contre une boîte de nuit de Berlin-Ouest, les États-Unis n'ont offert ni excuses ni réparations pour les bombardements de 1986. | UN | ولذلك فإنه حتى بعد أن اتضح أن الجماهيرية لم تتورط على اﻹطلاق في حادث الهجوم على الملهى الليلي ببرلين الغربية فإن الولايات المتحدة لم تقدم أي اعتذارات أو تعويضات عن عمليات القصف في عام ١٩٨٦. |
M. Khane (Secrétaire de la Commission) fait savoir que la Jamahiriya arabe libyenne et la Namibie s'en portent coauteurs. | UN | 16 - السيد خان (أمين اللجنة): أعلن أن الجماهيرية العربية الليبية وناميبيا انضمتا إلى مقدمي مشروع القرار. |
À propos de cette dernière question, le Burkina Faso est d'avis que la Jamahiriya arabe libyenne s'est entièrement acquittée de ses obligations vis-à-vis du Conseil de sécurité de l'ONU et que tout milite désormais pour la levée des sanctions à son encontre. | UN | وفيما يتعلق بتلك المسألة الأخيرة، تعتقد بوركينا فاسو أن الجماهيرية العربية الليبية قد أوفت وفاء كاملا بتعهداتها لمجلس الأمن وأن الجزاءات المفروضة عليها ينبغي أن تُرفع. |
Étant donné que la Jamahiriya a ratifié les conventions en question, elle a entrepris de réviser son Code du travail afin de le rendre conforme aux dispositions qu'elles contiennent, notamment celles qui portent sur la protection des mères. | UN | ونظراً إلى أن الجماهيرية صدقت على الاتفاقيات الآنف ذكرها، فإنها شرعت في تنقيح قانون العمل كي يصبح مطابقاً لأحكام هذه الاتفاقيات، وعلى الأخص الأحكام المتعلقة بحماية الأمهات. |
Elle a noté que la Jamahiriya arabe libyenne était devenue partie à de nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme et s'était dotée de plusieurs institutions nationales, gouvernementales et non gouvernementales, chargées de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | ولاحظت أن الجماهيرية العربية الليبية قد انضمت إلى اتفاقيات عديدة لحقوق الإنسان وتجهزت بعدد من المؤسسات الوطنية، الحكومية وغير الحكومية، تتولى مهمة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
12. Au chapitre VII du rapport initial, il est indiqué que la Jamahiriya arabe libyenne interdit et réprime la prostitution, conformément aux dispositions de l'article 6 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ١٢ - وأردف قائلا إنه اشير في الفصل السابع من التقرير اﻷولي إلى أن الجماهيرية العربية الليبية قد حرمت البغاء وعاقبت عليه، وفقا ﻷحكام المادة ٦ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المراة. |
28. Le paragraphe 15 de l'additif au rapport précise que la Jamahiriya arabe libyenne a diffusé par radio le texte de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ٢٨ - ومضى قائلا إن الفقرة ١٥ من ضميمة التقرير توضح أن الجماهيرية العربية الليبية قد أذاعت من خلال اﻹذاعة نص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il suffit, en réponse à l'allégation de l'Administration américaine concernant le terrorisme, de dire que la Jamahiriya arabe libyenne a mis les trois pays occidentaux au défi d'accepter sa suggestion qu'une délégation soit envoyée pour vérifier qu'aucun camp n'est utilisé, contrairement à ce qui est prétendu, pour entraîner des terroristes sur le territoire libyen. | UN | ويكفي للرد على مزاعم اﻹدارة اﻷمريكية في شأن اﻹرهاب، أن الجماهيرية العربية الليبية تحدت الدول الغربية الثلاث في قبول عرضها إرسال بعثة للتحقيق من عدم وجود معسكرات على اﻷراضي الليبية يزعم بأنها تستخدم لتدريب إرهابيين، وكل ذلك ثابت في سجلات مجلس اﻷمن. |
9. L’une des affirmations mensongères et trompeuses de la loi américaine sur les sanctions est que la Jamahiriya arabe libyenne représente une menace pour la paix et la sécurité internationales et, par conséquent, met en danger la sécurité des États-Unis eux-mêmes. | UN | ٩ - ومن المغالطات التي وردت في حيثيات القانون هي أن الجماهيرية العربية الليبية تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين مما يعرض اﻷمن القومي للولايات المتحدة للخطر. |
Il suffit, en réponse à l'allégation de l'Administration américaine concernant le terrorisme, de dire que la Jamahiriya arabe libyenne a mis les trois pays occidentaux au défi d'accepter sa suggestion qu'une délégation soit envoyée pour vérifier qu'aucun camp n'est utilisé, contrairement à ce qui est prétendu, pour entraîner des terroristes sur le territoire libyen. | UN | ويكفي للرد على مزاعم اﻹدارة اﻷمريكية في شأن الارهاب، أن الجماهيرية العربية الليبية تحدت الدول الغربية الثلاث في قبول عرضها إرسال بعثة للتحقق من عدم وجود معسكرات على اﻷراضي الليبية يزعم بأنها تستخدم لتدريب إرهابيين، وكل ذلك ثابت في سجلات مجلس اﻷمن. |
Dans sa recommandation 39/22, le Comité d'application avait noté avec préoccupation que la Jamahiriya arabe libyenne n'avait pas donné suite à la demande faite par le Comité dans sa recommandation 38/24 de communiquer ses données pour l'année 2006. | UN | وفي التوصية 39/22، لاحظت لجنة التنفيذ مع القلق أن الجماهيرية العربية الليبية لم تستجب لطلب اللجنة السابق الوارد في التوصية 38/24 بأن تقدِّم بياناتها عن عام 2006. |