En ce qui concerne le Sahara occidental, Madagascar souhaite que les efforts déployés par les parties aboutissent au règlement du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، قال إنه واثق من أن الجهود التي يبذلها اﻷطراف ستسفر عن حل للنزاع. |
J'ai insisté sur le fait que les efforts déployés par les Guatémaltèques en vue de la réconciliation nationale seraient appuyés par la communauté internationale, par le truchement de l'ONU. | UN | وأكدت أن الجهود التي يبذلها الغواتيماليون لتحقيق المصالحة الوطنية سيدعمها المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
14. Il va de soi que les efforts déployés par la communauté internationale pour ramener la stabilité au Rwanda, en mettant un terme au génocide et en obtenant un cessez-le-feu, visent une reprise du processus de paix d'Arusha. | UN | ٤١ - ومن الواضح أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹحلال الاستقرار في رواندا، سواء أكان ذلك بوقف المجزرة أم بالتوصل إلى وقف ﻹطلاق النار، إنما ترمي إلى استئناف عملية آروشا للسلم. |
Au total, il s'agit là d'un résultat positif et de la preuve incontestable que les efforts de la communauté internationale sont en train de porter leurs fruits. | UN | وبوجه عام، هذا إنجاز إيجابي للغاية، ودليل واضح على أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تؤتي ثمارها. |
Nous voyons avec préoccupation que les efforts de la communauté internationale pour relancer la coopération en matière de sécurité entre Israéliens et Palestiniens sont restés vains jusqu'à présent. | UN | ونلاحظ مع القلق أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتجديد التعاون الأمني بين الإسرائيليين والفلسطينيين لم تؤت نتائجها حتى الآن. |
La communauté internationale doit comprendre que son action en faveur de cet objectif sera de moins en moins crédible si elle ne prend pas les mesures voulues pour créer un climat propice à des négociations véritables. | UN | كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم أن الجهود التي يبذلها في سبيل تحقيق هذا الهدف ستتقلص مصداقيتها على نحو متزايد إذا أخفق في اتخاذ الخطوات الضرورية التي تهيئ بيئة تفضي إلى الحوار الجاد. |
Il est évident que les efforts déployés par les seuls membres du partenariat euroméditerranéen ne sauraient suffire. | UN | ومن الواضح أن الجهود التي يبذلها أعضاء العملية الأوروبية - المتوسطية وحدهم غير كافية. |
Nous sommes heureux et encouragés de voir que les efforts déployés par M. James Baker au Sahara occidental ont été suivis de progrès importants, et nous voulons espérer que le jour n'est peut-être pas trop éloigné où il sera possible d'organiser un référendum libre et régulier au Sahara occidental. | UN | ويسرنا ويشجعنا أن الجهود التي يبذلها السيد جيمس بيكر في الصحراء الغربية تحرز بعض التقدم الهام. ونحن نأمل ألا ينقضي وقت طويل حتى يكون من الممكن إجراء استفتاء حر منصف في الصحراء الغربية. |
Il a été déclaré que les efforts déployés par le FNUAP pour promouvoir la santé des femmes et des enfants étaient un aspect essentiel des interventions humanitaires multilatérales. | UN | وذُكر أن الجهود التي يبذلها الصندوق لتعزيز صحة النساء والأطفال تشكل جانبا أساسيا من الاستجابة الإنسانية المتعددة الأطراف. |
D'ailleurs, la preuve a été maintes fois faite que les efforts déployés par les Africains eux-mêmes avec les encouragements de la communauté internationale ne sont toujours pas soutenus de manière adéquate aux plans financier et logistique. | UN | وكثيرا ما تبين لنا أن الجهود التي يبذلها الأفريقيون أنفسهم بتشجيع من المجتمع الدولي لا يتم دائما دعمها من الناحيتين المالية والسوقية. |
Aucune solution immédiate à ce problème ne pouvait être proposée. Néanmoins, le Bureau estimait que les efforts déployés par le Directeur pour obtenir des fonds auprès des donateurs et adjoindre au Centre les services de spécialistes issus de la région étaient très prometteurs. | UN | وفي حين ليس في الإمكان العثور على حل فوري لهذه المشكلة، فإن المكتب يعتبر أن الجهود التي يبذلها مدير المركز لضم موظفين فنيين من المنطقة إلى المركز جهود تبشر بخير كثير. |
Nous pensons que les efforts déployés par ONUSIDA sont indispensables aux efforts internationaux visant à endiguer la maladie. | UN | ونرى أن الجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز أساسية وحيوية في الجهود العالمية المبذولة لاحتواء المرض. |
De ce qui précède, il découle que les efforts déployés par le Maroc pour honorer ses engagements internationaux se poursuivent pour harmoniser la législation nationale avec les dispositions des instruments internationaux en matière de droits de l'homme ratifiés par le Maroc. | UN | ويتضح مما سبق أن الجهود التي يبذلها المغرب للوفاء بالتزاماته الدولية تتواصل لمواءمة التشريع الوطني مع أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي يصدّق عليها المغرب. |
Il reste que les efforts déployés par le Groupe afin de coopérer pleinement et efficacement et d'échanger des informations ne trouvent pas systématiquement d'écho auprès de certains de ces États. | UN | بيد أن الجهود التي يبذلها الفريق من أجل تحقيق تعاون كامل وفعال، وتبادل المعلومات مع بعض من هذه الدول، لم تقابلها أي جهود. |
Ils se sont accordés sur le fait que les efforts déployés par ONU-HabitatONU-Habitat pour promouvoir une décentralisation effective avaient aidé à la fois les gouvernements centraux et locaux à trouver un terrain d'entente sur lequel engager un dialogue constructif. | UN | وتقاسم المشاركون وجهة النظر التي ترى أن الجهود التي يبذلها موئل الأمم المتحدة للترويج لللأمركزية الفعالة قد ساعدت كل من الحكومة المركزية والحكومات المحلية على إيجاد أرضية مشتركة لإقامة حوار بناء. |
Il a été déclaré que les efforts déployés par le FNUAP pour promouvoir la santé des femmes et des enfants étaient un aspect essentiel des interventions humanitaires multilatérales. | UN | وذُكر أن الجهود التي يبذلها الصندوق لتعزيز صحة النساء والأطفال تشكل جانبا أساسيا من الاستجابة الإنسانية المتعددة الأطراف. |
Il semble donc indiquer que les efforts de la communauté internationale et de la société civile pour accélérer l'élargissement des programmes de traitement commencent à porter leurs fruits. | UN | وتدل هذه الأرقام على أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والمجتمع المدني للإسراع في توسيع نطاق برامج المعالجة قد أخذت تعطي ثمارها. |
Nous sommes convaincus que les efforts de la plate-forme présidentielle permettront à la Conférence de se mettre au travail, une conviction qui repose sur la soumission, par la présidence bélarussienne, du document CD/WP.559. | UN | ونحن واثقون من أن الجهود التي يبذلها الرؤساء الستة في منهاج عملهم ستفضي إلى بدء أعمال المؤتمر. وقد استُدل على هذا بعرض الوثيقة CD/WP.559 خلال رئاسة بيلاروس للمؤتمر. |
Convaincue que les efforts de la communauté internationale pour tendre vers l'idéal qu'est le désarmement général et complet procèdent du désir inhérent à l'humanité de connaître une paix et une sécurité authentiques, d'éliminer le danger de guerre et de libérer des ressources économiques, intellectuelles et autres pour des fins pacifiques, | UN | وإذ تعتقد أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي صوب بلوغ الغاية المثلى لنـزع السلاح العام الكامل تسترشد بالرغبة الإنسانية المتأصلة في تحقيق السلام والأمن الحقيقيين، والقضاء على خطر نشوب الحرب، والإفراج عن الموارد الاقتصادية والفكرية وغيرها من الموارد لصالح المساعي السلمية، |
La communauté internationale doit comprendre que son action en faveur de cet objectif sera de moins en moins crédible si elle ne prend pas les mesures voulues pour créer un climat propice à des négociations véritables. | UN | كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم أن الجهود التي يبذلها في سبيل تحقيق ذلك الهدف ستتقلص الثقة فيها على نحو متزايد إذا أخفق في اتخاذ الخطوات الضرورية التي تهيئ بيئة تفضي إلى التشارك الجاد. |
La communauté internationale doit comprendre que son action en faveur de cet objectif sera de moins en moins crédible si elle ne prend pas les mesures voulues pour créer un climat propice à des négociations véritables. | UN | وينبغي أن يفهم المجتمع الدولي أن الجهود التي يبذلها بحد ذاته لتحقيق تلك الغاية ستفتقر بصورة متزايدة إلى المصداقية إذا استمر إخفاقنا في اتخاذ الخطوات اللازمة لتهيئة بيئة تفضي إلى مشاركة جادة. |