"أن الجهود الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • que les efforts internationaux
        
    • que les mesures internationales
        
    • que les efforts déployés au niveau international
        
    • que l'action internationale
        
    Le Zimbabwe estime que les efforts internationaux destinés à promouvoir la paix, la stabilité et la sécurité lorsqu'elles n'existent pas ou sont menacées peuvent être grandement facilités par des organisations régionales et de bons voisins. UN وتعتقد زمبابوي أن الجهود الدولية للنهوض بأوضاع السلم والاستقرار واﻷمن حيثما تنتفي هذه اﻷوضاع أو حيثما تتعرض للخطر، يمكن تيسيرها إلى حد كبير على يد المنظمات اﻹقليمية والجيران الطيبين.
    Il est en effet communément reconnu que les efforts internationaux pour prévenir et lutter contre l'accumulation et la diffusion déstabilisatrices des < < petites armes > > pourraient être renforcés par une amélioration de la traçabilité, jusqu'à leur source, des flux suspects ou illégaux. UN والواقع أن من المعترف به عامة أن الجهود الدولية المبذولة لمنع ومكافحة تكديس الأسلحة الصغيرة وانتشارها المزعزعين للاستقرار يمكن أن تتعزز بتحسين تقصي مصدر تدفق الأسلحة الصغيرة.
    7. Rappelle que les efforts internationaux pour prévenir l'introduction clandestine de migrants en situation illégale ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international, UN ٧ - يعيد تأكيد أن الجهود الدولية الرامية الى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين لا ينبغي أن تحول دون الهجرة القانونية أو حرية السفر، أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    Un regard sur l'ensemble des conflits actuels dans le monde montre que les efforts internationaux en matière de prévention des conflits et les capacités de l'ONU dans ce domaine doivent être renforcés. UN إن نظرة إلى مجمل الصراعات الدائرة في العالم اليوم تدلل على أن الجهود الدولية لمنع نشوب الصراعات - وقدرة الأمم المتحدة في هذا الميدان - لا بد من تعزيزها.
    Des représentants d'organisations de la société civile ont apporté plusieurs contributions au débat. Plusieurs ont insisté sur le fait que les mesures internationales pourraient s'avérer inefficaces en l'absence d'engagements financiers de la part des pays donateurs. UN 36 - أدلى ممثلو منظمات المجتمع المدني بالعديد من المداخلات في المناقشة، وأكد بعضهم على أن الجهود الدولية قد تثبت عدم فعاليتها بدون توافر التزامات مالية من البلدان المانحة.
    À cet égard, il souligne que les efforts déployés au niveau international en matière de consolidation de la paix doivent compléter, et non supplanter, le rôle essentiel du pays concerné. UN ويشدد، في هذا الصدد، على أن الجهود الدولية المبذولة في مجال بناء السلام يجب أن تكون مكملة للدور الأساسي الذي يضطلع به البلد المعني لا أن تكون بديلا عنه.
    L'orateur souligne, à cet égard, que les efforts internationaux doivent compléter les activités nationales actuelles et soutenir celles, bilatérales et multilatérales, déjà en cours. UN وشدد في هذا الصدد على أن الجهود الدولية ينبغي أن تكمل الأنشطة الوطنية الحالية وأن تدعم الأنشطة الثنائية والأنشطة المتعددة الأطراف التي يجري القيام بها فعلا.
    Les dirigeants mondiaux, lors du Sommet mondial de 2005, ont reconnu que les efforts internationaux en matière de consolidation de la paix souffraient de l'absence d'une stratégie globale et d'un manque de cohérence. UN وقد أدرك قادة العالم في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أن الجهود الدولية لبناء السلام تفتقر إلى النهج الاستراتيجي الشامل والاتساق.
    Compte tenu de la dévastation croissante provoquée par les changements climatiques, il est regrettable que les efforts internationaux de lutte contre ces phénomènes demeurent assez modestes. UN ونظرا إلى الدمار المتزايد الذي يسببه تغير المناخ، فمن المؤسف أن الجهود الدولية لمكافحة هذه الظواهر لا تزال متواضعة إلى حد ما.
    Il convient d'insister sur le fait que les efforts internationaux pertinents ne doivent pas s'écarter de l'objectif fondamental qui consiste à maintenir et à promouvoir la paix et la stabilité mondiales et régionales. UN وينبغي التركيز على أن الجهود الدولية ذات الصلة ينبغي ألاّ تنحرف عن الهدف الأساسي المتمثل في الحفاظ على السلم والاستقرار العالمي والإقليمي وتعزيزهما.
    Nous estimons que les efforts internationaux faits dans ce domaine peuvent apporter des résultats lorsqu'ils sont appuyés par un consensus international sur la voie à suivre. UN ونرى أن الجهود الدولية المبذولة في هذا الميدان يمكنها أن تحقق النتائج المرجوة عندما يدعمها توافق دولي في الآراء نحو المضي قدما في هذا المجال.
    Ils ont réaffirmé que les efforts internationaux consentis contre la criminalité transnationale devaient forcément respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. UN كما أكدوا مجددا على أن الجهود الدولية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية يجب أن تتم مع مراعاة الاحترام اللازم لسيادة الدول وسلامة أراضيها.
    Il a été souligné que les efforts internationaux devaient être complétés par des mesures aux niveaux régional et national. UN 131 - وجرى التأكيد على أن الجهود الدولية ينبغي أن تستكمل بإجراءات تتخذ على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Ils ont réaffirmé que les efforts internationaux consentis contre la criminalité transnationale devaient forcément respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. UN كما أكدوا مجددا على أن الجهود الدولية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية يجب أن تتم مع مراعاة الاحترام اللازم لسيادة الدول وسلامة أراضيها.
    11. Elle indique que les efforts internationaux importent aussi bien en temps de crise qu'en période de stabilité. Cependant, c'est surtout à chaque État qu'il appartient d'améliorer la situation à l'échelon national. UN ١١ - وذكرت أن الجهود الدولية مهمة في أوقات اﻷزمات وفي فترات الاستقرار على السواء؛ إلا أنه يعود خصوصا لكل دولة من الدول أن تحسن الحالة على المستوى الوطني؛ فيجب إذن تشجيع بذل الجهود على هذا المستوى.
    7. Souligne que les efforts internationaux pour prévenir l'introduction clandestine de migrants en situation illégale ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international; UN ٧ - يؤكد أن الجهود الدولية الرامية إلى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين ينبغي ألا تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    7. Souligne que les efforts internationaux pour prévenir l'introduction clandestine de migrants en situation illégale ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international; UN ٧ - يؤكد أن الجهود الدولية الرامية إلى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين ينبغي ألا تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    Pour en venir à la question nucléaire de la Corée du Nord, nous notons que les efforts internationaux de longue date visant à résoudre ce problème sont entrés dans une nouvelle phase avec la signature, le 21 octobre 1994 à Genève, du Cadre agréé États-Unis-République populaire démocratique de Corée. UN وفيما يتعلق بالقضية النووية لكوريا الشمالية، نلاحظ أن الجهود الدولية التي تبذل منذ وقت طويل لحل القضية دخلت مرحلة جديدة بالتوقيع في جنيف، في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، على اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    7. Souligne que les efforts internationaux visant à prévenir l'introduction clandestine d'étrangers ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international; UN " ٧ - تشــدد على أن الجهود الدولية التي تهدف إلى منع تهريب اﻷجانب ينبغي ألا تكبح الهجرة القانونية أو حرية السفر ولا أن تقوض الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    Des représentants d'organisations de la société civile ont apporté plusieurs contributions au débat. Plusieurs ont insisté sur le fait que les mesures internationales pourraient s'avérer inefficaces en l'absence d'engagements financiers de la part des pays donateurs. UN 36 - أدلى ممثلو منظمات المجتمع المدني بالعديد من المداخلات في المناقشة، وأكد بعضهم على أن الجهود الدولية قد تثبت عدم فعاليتها بدون توافر التزامات مالية من البلدان المانحة.
    À cet égard, il souligne que les efforts déployés au niveau international en matière de consolidation de la paix doivent compléter, et non supplanter, le rôle essentiel du pays concerné. UN ويشدد، في هذا الصدد، على أن الجهود الدولية المبذولة في مجال بناء السلام يجب أن تكون مكملة للدور الأساسي الذي يضطلع به البلد المعني لا أن تكون بديلا عنه.
    Ils ont réaffirmé que l'action internationale engagée contre la criminalité transnationale devait s'exercer dans le nécessaire respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. UN كما أكدوا مجدداً على أن الجهود الدولية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية يجب أن تجري مع مراعاة الاحترام اللازم لسيادة الدول وسلامة أراضيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus