"أن الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • que la nécessité
        
    • la nécessité de
        
    • que le besoin
        
    • la nécessité d'
        
    • besoin de
        
    • que les besoins en
        
    Pour renforcer la cohérence et les synergies, il a été souligné que la nécessité de disposer de ressources financières suffisantes pour mettre en œuvre les plans d'activités constitue un défi essentiel. UN ولتعزيز التماسك والتآزر، تم التشديد على أن الحاجة إلى الموارد المالية لتنفيذ خطط العمل تشكل تحديا رئيسيا.
    Le Comité estime que la nécessité de diffuser ces émissions ne découlait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن الحاجة إلى بث هذه البرامج لم تنشأ كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Rares sont ceux qui doutent que la nécessité de procéder à une réforme n'est pas moins urgente maintenant qu'il y a six ans. UN لا يمكن أن يشك سوى قلة في أن الحاجة إلى اﻹصلاح لا تقل اﻵن إلحاحا عما كانت عليه قبل ست سنوات.
    la nécessité de renouveler le mandat est, hélas, on ne peut plus évidente et le Rapporteur spécial recommande donc son renouvellement. UN ومما يؤسف له أن الحاجة إلى تجديد الولاية واضحة وضوحاً كاملا، ولذلك فإن المقرر الخاص يوصي بتجديدها.
    Il doit également être réconfortant de constater que le besoin de secours alimentaires d'urgence ne se fera bientôt plus sentir. UN ومن دواعي الارتياح دون شك أن الحاجة إلى أغذية الطوارئ سوف تنتهي في القريب العاجل.
    la nécessité d'une meilleure cohésion des activités de consolidation de la paix semble progressivement commencer à prendre racine aux Nations Unies. UN ويبدو أن الحاجة إلى المزيد من الاتساق في جهود بناء السلام قد بدأت تترسخ تدريجيا في الأمم المتحدة.
    La guerre froide est terminée, mais le besoin de paix et de sécurité persiste. UN لقد ولت الحرب الباردة، بيد أن الحاجة إلى السلم واﻷمن مستمرة.
    Il a été établi que les besoins en matière d'analyse criminelle se multipliaient et qu'il conviendrait de transférer le poste d'analyste chargé du suivi des enquêtes à l'Équipe d'analystes militaires. UN وكجزء من تلك العملية، تقرر أن الحاجة إلى التحليل الجنائي آخذة في التزايد وأنه ينبغي تبعا لذلك نقل وظيفة محلل تتبع مسار التحقيقات إلى فريق التحليل العسكري.
    Le Groupe a seulement proposé des éléments pour une définition, mais il me semble que la nécessité d'une définition se ferait moins sentir si, comme je l'ai indiqué tout à l'heure, nous nous attaquions de manière résolue aux causes sous-jacentes du terrorisme. UN ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب.
    Mais on risquerait alors, comme cela s'est produit avec l'Opération des Nations Unies en Somalie, que la nécessité de prévoir de plus fortes concentrations de personnel dans des emplacements sûrs ne compromette sa capacité d'exécuter ses tâches essentielles. UN بيد أن الخطر سيكمن عندئذ، كما في حالة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، في أن الحاجة إلى تركيز أفرادها في جماعات أكبر في مواقع آمنة ستؤدي بقدر خطير إلى إضعاف قدرتها على أداء مهامها الموضوعية.
    L'appareil judiciaire considère que la nécessité de créer un tribunal distinct pour juger ces affaires doit encore être établie, et ce pour les raisons qui suivent. UN وتعتبر السلطة القضائية أن الحاجة إلى محكمة منفصلة متخصصة في العنف المنزلي، لم تنشأ بعد.
    En même temps, nous constatons que la nécessité de triompher de la profonde crise économique et financière actuelle unit tous les États. UN وفي الوقت نفسه، نرى أن الحاجة إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية الخانقة في الوقت الراهن هي ما يوحّد جميع الدول.
    Au cours du débat, il a aussi été déclaré que la nécessité de conserver une procédure simple de négociation avec appel à la concurrence dans des cas exceptionnels était encore plus impérieuse après la transformation de l'article 39 bis en une procédure relativement lourde. UN وذكر في المناقشة أيضا أن الحاجة إلى اﻹبقاء على اﻹجراء البسيط للممارسة في الحالات الاستثنائية أصبحت أمس بتطوير المادة ٣٩ مكررا إلى إجراء معقد نسبيا.
    Le nombre de démineurs qui apportent leur appui aux opérations approche maintenant de 900 en Amérique centrale, du fait que la nécessité d'intensifier les efforts est devenue évidente. UN وقد زاد عدد مزيلي الألغام الذين يدعمون العمليات إلى ما يقارب 900 شخص في أمريكا الوسطى، إذ أن الحاجة إلى توسيع الجهد قد أصبحت واضحة.
    On s'est opposé à la création de mécanismes contraignants, mais il convient de souligner que la nécessité de dispositions obligatoires s'est faite sentir précisément parce que les méthodes d'application facultative ne sont pas parvenues à endiguer l'endettement. UN وتم التصدي للآليات الإلزامية مع أنه ينبغي التشديد على أن الحاجة إلى أحكام إجبارية قد نجمت بالتحديد عن فشل النهج الاختيارية في كبح تواصل ازدياد الديون.
    Soulignant que la nécessité d'établir l'équilibre entre la demande mondiale licite d'opiacés et la demande légitime d'opiacés à des fins médicales et scientifiques est au coeur de la stratégie et de la politique internationales de contrôle des drogues, UN وإذ يؤكد على أن الحاجة إلى توازن بين العرض العالمي المشروع للمستحضرات الأفيونية والطلب المشروع عليها للأغراض الطبية والعلمية هي أمر محوري في الاستراتيجية والسياسات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات،
    Bien que la nécessité de renforcer l'efficacité de l'Organisation soit reconnue par tous, il serait difficile à la délégation algérienne d'adopter les Directives sans une étude approfondie de ses dispositions, dont certaines appellent des éclaircissements, notamment celles qui figurent aux paragraphes 70, 81 et 85 de l'annexe du rapport. UN وقال إنه على الرغم من أن الحاجة إلى تعزيز كفاءة المنظمة تلقى قبولا عاما، فإن وفده يجد صعوبة في اعتماد المبادئ التوجيهية دون دراسة متعمقة ﻷحكامها التي يستلزم عدد كبير منها توضيحات إضافية، ومنها اﻷحكام المضمنة في الفقرات ٧٠ و ٨١ و ٨٥ من مرفق التقرير.
    Les gouvernements devaient prendre conscience de la nécessité de partir de l'éducation de base. UN ورأى أن الحاجة إلى البدء من التعليم الأساسي ينبغي أن تكون شاغلاً للحكومات.
    la nécessité de ce fonds est évidente, étant donné les insuffisances des prêts consentis par la Banque mondiale et le FMI. UN وأضاف أن الحاجة إلى مثل هذا الصندوق واضحة، نظراً لعدم كفاية الإقراض من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Il est clair que le besoin d'éliminer les mines terrestres ne peut être simplement exprimé en termes politiques. UN ومن الواضح أن الحاجة إلى القضاء على اﻷلغام اﻷرضية لا يمكن أن توضع في إطار سياسي فقط.
    À notre avis, la nécessité d'assurer une représentation géographique équitable au Conseil de sécurité est une importante force agissante pour l'ensemble de cet exercice. UN وفي اعتقادنا، أن الحاجة إلى كفالة التمثيل الجغرافي العادل في مجلس اﻷمن هي قوة دافعة هامة للعملية كلها.
    L'expérience acquise au cours de la phase d'organisation a montré que les besoins en administrateurs pouvant fournir un appui juridique et administratif sont bien plus importants que ce que prévoyait le budget de 1998. UN وقد أظهرت التجربة خلال المرحلة التنظيمية أن الحاجة إلى الدعم الفني القانوني واﻹداري أكبر بكثير مما رصدت على أساس الاعتمادات في ميزانية عام ١٩٩٨.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus