"أن الحقوق الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • que les droits fondamentaux
        
    • les droits fondamentaux des
        
    J'invite instamment les autorités compétentes à faire tout leur possible pour veiller à ce que les droits fondamentaux soient garantis à tous les citoyens. UN وأدعو السلطات المعنية إلى بذل قصارى جهودها للتأكد من أن الحقوق الأساسية مكفولة لجميع المواطنين.
    Il a en outre noté que les droits fondamentaux reconnus dans la Constitution espagnole devaient être interprétés à la lumière des obligations internationales de l'État partie. UN وأشارت كذلك إلى أن الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور ينبغي أن تفسَّر في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف.
    De plus, la Constitution déclare expressément que les droits fondamentaux figurant dans la Convention existent sans discrimination pour des raisons de race, d'origine, de couleur, de religion ou de sexe. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدستور يعلن صراحة أن الحقوق الأساسية الواردة فيه مكفولة دون أي تمييز لسبب العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس.
    7.2 L'État partie affirme que les droits fondamentaux sont garantis à tous sans discrimination à l'article 12, paragraphe 2, de la Constitution. UN 7-2 وتؤكد الدولة الطرف أن الحقوق الأساسية مكفولة لكل شخص بلا تمييز في الفقرة 2 من المادة 12 من الدستور.
    L'observateur de la Fédération de Russie s'est dit préoccupé par la lenteur du processus de naturalisation dans les États baltes et a répété que les droits fondamentaux des minorités devraient être étendus aux non—citoyens. UN وأعرب المراقب عن الاتحاد الروسي عن قلقه إزاء بطء عملية التطبيع في دول البلطيق وأكد من جديد أن الحقوق الأساسية للأقليات ينبغي أن تمنح لغير المواطنين.
    L'État partie n'a produit aucun élément de preuve établissant que la communauté sikhe, par port du turban/keski ou autre, présentait un risque pour la sécurité, l'ordre et la santé publics, ou encore que les droits fondamentaux d'autrui étaient menacés d'une quelconque manière. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل على أن جالية السيخ تشكل تهديداً للسلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة، أو أن الحقوق الأساسية للآخرين تأثرت بأي شكل من الأشكال، بسبب ارتداء العمامة أو الكيسكي أو أي غطاء آخر من أغطية الرأس.
    26. Dans tous les cas mentionnés, la source considère que les droits fondamentaux à un procès juste et équitable ne sont pas respectés. UN 26- وفي جميع الحالات المذكورة، يعتبر المصدر أن الحقوق الأساسية في محاكمة منصفة وعادلة لم تُحترم.
    Autonomes, les membres du Conseil consultatif ne dépendent pas des avocats parlementaires; ils peuvent se rendre dans les établissements pénitentiaires, rédiger des rapports sur leurs visites et les présenter à qui de droit pour que des mesures soient prises s'il apparaît que les droits fondamentaux ne sont pas respectés. UN ويعمل أعضاء المجلس بصورة مستقلة، ولا يعتمدون على المحامين برلمانيين؛ ويمكنهم زيارة السجون، وصياغة تقارير من زياراتهم وعرضها على المسؤولين لاتخاذ تدابير إذا تبين أن الحقوق الأساسية لم تحترم.
    En outre, la Cour a déclaré dans son arrêt n° 005 de 2009 que les droits fondamentaux des communautés afro-colombiennes étaient ignorés de façon systématique et continue. UN وفضلاً عن ذلك، أعلنت المحكمة في الأمر رقم 005 الصادر في سنة 2009 أن الحقوق الأساسية للمجتمعات الكولومبية الأفريقية الأصل هي موضع تجاهل منتظم ومستمر.
    Le Tribunal a conclu que les droits fondamentaux de M. Qadi, à savoir le droit d'être entendu, le droit à un recours effectif et utile et le droit au respect de la propriété, avaient été violés. UN وخلصت المحكمة إلى أن الحقوق الأساسية لقاضي، ومنها حقه في الدفاع عن نفسه، وحقه في استعراض قضائي فعال، وحقه في الملكية، قد انتُـهكت.
    Le Tribunal a conclu que les droits fondamentaux du requérant, à savoir le droit d'être entendu, le droit à un recours juridictionnel effectif et le droit au respect de la propriété n'avaient pas été respectés. UN وخلصت المحكمة إلى أن الحقوق الأساسية لقاضي، أي حقه في الدفاع عن نفسه، وحقه في اعتراض قضائي فعال، وحقه في الملكية، قد انتُهكت.
    33. Le CMA estime que les droits fondamentaux des Amazighs, notamment le droit de < < disposer d'eux-mêmes > > et le droit < < de façonner leur propre développement social, économique et culturel et de modeler leur identité culturelle > > sont bafoués. UN 33- اعتبر المؤتمر الأمازيغي العالمي أن الحقوق الأساسية للأمازيغ، ولا سيما الحق في " تقرير مصيرهم " والحق في " أن يشكلوا نموهم الاجتماعي والاقتصادي والثقافي وأن يرسموا هويتهم الثقافية " قد انتهكت.
    5.5 Les auteurs concluent que ces contradictions prouvent que les droits fondamentaux ne peuvent être soumis aux urnes et que l'État partie a choisi de protéger ces libertés, qui sont inscrites dans sa Constitution et dans le Pacte. UN 5-5 ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن مثل هذه التناقضات تظهر أن الحقوق الأساسية لا يمكن أن تخضع لاعتبارات انتخابية وأن الدولة الطرف اختارت حماية هذه الحريات في دستورها وفي العهد.
    40. Les Pays-Bas se sont félicités des progrès impressionnants dans le développement du droit, tout en notant que les droits fondamentaux des groupes vulnérables restaient menacés, en particulier ceux des femmes et des enfants, des prisonniers, des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes. UN 40- وأشادت هولندا بالتطورات القانونية المذهلة فيما لاحظت أن الحقوق الأساسية للفئات الضعيفة لا تزال عرضة للخطر، وبخاصة حقوق المرأة والطفل والسجناء والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين.
    À cet égard, sans négliger l'importance de la confiance comme élément caractéristique de la spécificité de la relation d'emploi dans le travail domestique, la Confédération syndicale des comités de travailleurs (CC.OO) a estimé que les droits fondamentaux des travailleurs et dans ce cas le droit des femmes ne doit pas être soumis à une discrimination pour des raisons de maternité et doit néanmoins être respecté. UN وفي هذا الشأن، ودون التغاضي عن أهمية الثقة التي تشكل عنصرا مُميِّزا لنوعية علاقة العمل في الخدمة المنزلية، ارتأى اتحاد نقابات لجان العمال أن الحقوق الأساسية للعمال، التي تمثل في هذه الحالة حق المرأة في عدم التّعرّض للتمييز بسبب الأمومة، جديرة بالاحترام، مع هذا.
    Toutefois, rejeter l'idée que les droits fondamentaux sont relatifs n'implique pas qu'il faille rejeter un pluralisme légitime pour ce qui est de leur application; au contraire, car le pluralisme est la seule façon de passer outre au débat stérile sur le relativisme et l'impérialisme. UN ومع ذلك، فإن رفض فكرة أن الحقوق الأساسية مسألة نسبية، لا يستدعي أن يرفض المرء وجود تعددية مشروعة في تنفيذها. بل على العكس تماما، لأن التعددية هي الطريق الوحيد للتحرك إلى ما وراء الجدل العقيم بين النسبية والإمبريالية.
    Il a conclu que les droits fondamentaux reconnus à l'article 5 s'appliquaient et du même coup empêchaient l'application du droit coutumier qui établissait une discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne les droits fonciers, car la Constitution visait manifestement à assurer des droits égaux aux femmes. UN وخلص القاضي إلى نتيجة مفادها أن الحقوق الأساسية المعترف بها في المادة 5 واجبة التطبيق من أجل منع تنفيذ القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتصل بالحقوق في الأراضي، فالدستور يرمي بجلاء إلى إعطاء النساء حقوقا متساوية.
    124. L'article 23 de la Constitution stipule expressément que les droits fondamentaux consacrés par la Constitution n'excluent pas d'autres droits prévus par la loi et qu'ils seront interprétés conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 124- وتنص المادة 23 من الدستور صراحة على أن الحقوق الأساسية المكرَّسة في الدستور لا تستبعد أي حقوق أخرى ينص عليها القانون وأن يكون تفسير هذه الحقوق الأساسية وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 notent que les droits fondamentaux continuent d'être gravement mis à mal dans la pratique, ainsi que par les décisions des juges, car souvent ces derniers ne reconnaissent pas certains droits de l'homme tels que la liberté d'opinion et d'expression et le droit de réunion pacifique. UN 38- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن الحقوق الأساسية ما زالت تخضع لقيود شديدة في الممارسة وفي قرارات القضاة، لأن آراء القضاة غالباً ما لا تعترف بحقوق الإنسان الأساسية من قبيل حرية الرأي والتعبير والحق في التجمع السلمي.
    232. La Constitution prévoit (CRP, art. 16, par. 1) que < < Les droits fondamentaux consacrés par la Constitution n'excluent pas les autres droits résultant des lois et des règles applicables du droit international > > . UN 232- وتنص الفقرة 1 من المادة 16 من الدستور على أن الحقوق الأساسية الواردة في الدستور لا تستبعد أي حقوق أخرى " سواء في القانون أو الناتجة عن قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق " .
    La réduction des risques de catastrophe est non seulement une question de gouvernance mais aussi une question impliquant les droits fondamentaux des populations vulnérables. UN ذلك أن الحد من أخطار الكوارث ليس مسألة إدارة رشيدة للحكم فحسب، لكنه مسألة أن الحقوق الأساسية للسكان عرضة للأخطار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus