Or, la dérogation prévue à l'article 4 du Pacte ne signifie pas que les droits énoncés dans le Pacte restent sans effet. | UN | في حين أن الاستثناء المنصوص عليه في المادة 4 من العهد لا يعني أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يترتب عليها أي أثر. |
D'autres gouvernements estimaient que les droits énoncés dans cette partie auraient à être mis en oeuvre dans le cadre des structures démocratiques existantes de l'Etat et ne sauraient être préjudiciables aux dispositions constitutionnelles qui réglementaient l'élection des représentants et l'adoption des textes de loi. | UN | وذكرت حكومات أخرى أن الحقوق المنصوص عليها في الجزء الخامس يجب أن تنفذ في إطار هياكل الدولة الديمقراطية القائمة ولا يمكن أن تنتهك اﻷحكام الدستورية التي تنظم انتخاب الممثلين الحكوميين ووضع التشريع. |
Il est conscient des difficultés économiques que connaît l'État partie mais tient à souligner que les droits énoncés dans le Pacte constituent des normes minimales que tous les États parties se sont engagés à respecter. | UN | وتسلم اللجنة بالحالة الاقتصادية الصعبة في الدولة الطرف، ولكنها تود أن تشدد على أن الحقوق المنصوص عليها في العهد تشكل المعايير الدنيـا التي وافقت الدول اﻷطــراف على مراعاتها. |
Le Comité considère donc que les droits consacrés à l'article 9 du Pacte ne sont pas pleinement garantis au Mexique. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر اللجنة أن الحقوق المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد ليست مضمونة تماما في المكسيك. |
Il s'inquiète de voir que le Comité considère que les droits consacrés par le Pacte devraient être interprétés dans le contexte du moment de l'examen et non en se référant à l'époque où la violation présumée a eu lieu. | UN | وأعربت الدولة الطرف عن قلقها إزاء ما ذكرته اللجنة من أن الحقوق المنصوص عليها في العهد ينبغي أن تفسَّر بالرجوع إلى تاريخ نظر اللجنة في القضية، وليس إلى وقت حدوث الانتهاك المزعوم. |
57. Pour ce qui est de la place du Pacte dans la législation nationale, M. Vergne Saboia déclare que les droits prévus dans le Pacte qui ne sont pas inscrits dans la Constitution viennent en quelque sorte compléter les droits constitutionnels et sont ainsi protégés. | UN | ٧٥- وفيما يتعلق بمكانة العهد في التشريع الوطني، أعلن السيد فرنيه سابويا أن الحقوق المنصوص عليها في العهد وغير المدرجة في الدستور تعد مكملة بشكل ما للحقوق الدستورية وتتم حمايتها على هذا اﻷساس. |
Ainsi, même s'il est dit au paragraphe 12 du rapport que le Gouvernement nigérian reconnaît le droit de la population à un gouvernement pacifique, le Comité a pu constater que les droits énoncés dans le Pacte ne cessaient d'être violés au Nigéria en raison du maintien du régime militaire et de l'inobservation du principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | كذلك، فإن كان قيل في الفقرة ٢١ من التقرير أن الحكومة النيجيرية تعترف بحق السكان في حكومة سلمية، فإن اللجنة لاحظت أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا تزال تنتهك في نيجيريا بسبب بقاء النظام العسكري، وعدم مراعاة مبدأ استقلال السلطة القضائية. |
L'État partie devrait faire en sorte que les droits énoncés dans le Pacte, et en particulier les dispositions régissant les limites et dérogations à ces droits, soient pleinement pris en considération lors de l'adoption de dispositions et de lois antiterroristes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن الحقوق المنصوص عليها في العهد بوضوح، ولا سيما أحكام العهد التي تحدد القيود والاستثناءات المتعلقة بهذه الحقوق، تؤخذ في الحسبان بالكامل عند اعتماد أحكام وقوانين مكافحة الإرهاب. |
L'État partie devrait faire en sorte que les droits énoncés dans le Pacte, et en particulier les dispositions régissant les limites et dérogations à ces droits, soient pleinement pris en considération lors de l'adoption de dispositions et de lois antiterroristes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن الحقوق المنصوص عليها في العهد بوضوح، ولا سيما أحكام العهد التي تحدد القيود والاستثناءات المتعلقة بهذه الحقوق، تؤخذ في الحسبان بالكامل عند اعتماد أحكام وقوانين مكافحة الإرهاب. |
Il y mettait en avant la distinction à faire entre les droits des personnes appartenant aux minorités d'une part et le droit à l'autodétermination et le droit à l'égalité et à la non-discrimination d'autre part. Il soulignait en particulier que les droits énoncés à l'article 27 ne portaient pas atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États. | UN | وأشير في التعليق العام إلى التمييز بين حقوق الأفراد المنتمين إلى أقليات من جهة، والحق في تقرير المصير والمساواة وعدم التمييز من جهة أخرى. وقد أُكد تحديدا أن الحقوق المنصوص عليها في المادة 27 لا تمس بالسيادة الإقليمية والسلامة الإقليمية للدول. |
9. Le Comité note que le Pacte n'est pas directement applicable en droit interne et il déplore que les droits énoncés dans le Pacte n'aient pas tous été incorporés dans la Constitution et la législation ou n'y soient pas reconnus de manière appropriée. | UN | 9- تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد غير واجبة التطبيق مباشرة في القانون الداخلي، وتشعر بالقلق من أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لم تُدرج جميعها في الدستور والتشريعات أو لم يُعترف بها بالصورة المناسبة. |
L'État partie devrait faire en sorte que les droits énoncés dans le Pacte, et en particulier les dispositions régissant les limites et dérogations à ces droits, soient pleinement pris en considération lors de l'adoption de dispositions et de lois antiterroristes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن الحقوق المنصوص عليها في العهد بوضوح، ولا سيما أحكام العهد التي تحدد القيود والاستثناءات المتعلقة بهذه الحقوق، تؤخذ في الحسبان بالكامل عند اعتماد أحكام وقوانين مكافحة الإرهاب. |
20 M. HENKIN rappelle que les droits énoncés dans le Pacte sont des droits individuels et qu'il est important de prévoir un mécanisme de recours pour les particuliers qui s'estimeraient victimes d'une violation de l'un ou l'autre d'entre eux. | UN | 20- السيد هينكين ذكر أن الحقوق المنصوص عليها في العهد حقوق فردية، وأن من المهم التفكير في إنشاء آلية للطعن للأفراد الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا لانتهاك أحد هذه الحقوق. |
Dans la remarquable Observation générale no 5 sur les personnes souffrant d'un handicap, qu'il a adoptée en 1994, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels estime que les droits énoncés dans le Pacte sont l'outil indispensable pour permettre aux personnes souffrant d'un handicap d'avoir prise sur leur propre vie et pour leur assurer une aide permanente aux fins d'une participation active à la vie de la société. | UN | وفي التعليق العام الرائع رقم 5 الذي اعتمدته لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام 1994 بشأن المعوقين، ترى اللجنة أن الحقوق المنصوص عليها في هذا العهد تتيح الوسائل التي لا غنى عنها للتمكين للمعوقين في حياتهم الخاصة كما تتيح دعماً مستمراً لحياة قوامها المشاركة النشطة في المجتمع. |
Oman a noté que les droits énoncés dans la loi sur l'école étaient garantis conformément au principe de l'égalité de traitement en matière d'éducation consacré dans la loi antidiscrimination. | UN | 93- وأشارت عمان إلى أن الحقوق المنصوص عليها في قانون المدارس مكفولة للجميع على قدم المساواة وفقاً لمبدأ المعاملة المتساوية في التعليم المكرس في قانون مكافحة التمييز. |
En l'absence de renseignements concrets de la part de l'État partie sur les conditions de détention d'Ali Benhadj, le Comité conclut que les droits consacrés au paragraphe 1 de l'article 10 ont été violés. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات محددة بشأن ظروف اعتقال علي بن حاج، فإن اللجنة تخلص إلى أن الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 10 قد انتهكت. |
Cette loi prévoit que les droits consacrés dans la Convention pourront être invoqués directement devant les tribunaux irlandais, sans avoir à saisir la Cour européenne des droits de l'homme à Strasbourg. | UN | وينص هذا القانون على أن الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية يُحتج بها مباشرة أمام المحاكم والهيئات القضائية الآيرلندية وليس في القضايا التي يتعين عرضها على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في ستراسبورغ. |
Il explique que les droits consacrés dans le Pacte, qui auraient été violés dans le cas de l'auteur, sont identiques à ceux qui sont énoncés aux articles 17 1) et 20 6) c) et d) de la Constitution jamaïcaine. | UN | وهي توضح أن الحقوق المنصوص عليها بموجب العهد التي يُزعم أنها انتهكت في حالة صاحب البلاغ مماثلة للحقوق الواردة في المادة ١٧ )١( والمادة ٢٠ )٦( )ج( و )د( من الدستور الجامايكي. |
Ceci ne signifie pas que les droits prévus dans la Déclaration aient été accordés à tous de par le monde; bien au contraire, certains de ces droits sont régulièrement menacés, les droits de l'homme les plus élémentaires et les libertés fondamentales sont violés à une fréquence alarmante. | UN | إننا لا نعني بذلك أن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان قد توفرت لكل فرد في شتى أنحاء العالم - بل على النقيض من ذلك تماما، يتعرض بعض هذه الحقوق للانتهاك بصورة يومية، كما أن الحقوق الرئيسية للإنسان وحرياته الأساسية تنتهك بتواتر يدعو إلى الانزعاج. |
Il affirme que les droits garantis par le Pacte qui auraient prétendument été violés dans le cas de l'auteur sont identiques à ceux que consacre la Constitution jamaïcaine. | UN | وهي تذكر أن الحقوق المنصوص عليها في العهد التي يدعى أنها قد انتهكت في حالة صاحب البلاغ مماثلة للحقوق الواردة في دستور جامايكا. |
, la Convention relative aux droits de l'enfant Résolution 44/25 de l'Assemblée générale. et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme qui proclament que les droits qui y sont énoncés doivent être garantis également à tous les individus, sans discrimination, | UN | وإذ يشير أيضا إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٦(، واتفاقية حقوق الطفل)٧( وسائر الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي تعلن أن الحقوق المنصوص عليها فيها ينبغي أن تكفل لجميع اﻷفراد، دونما تمييز، |