I1 reste pourtant incontestable que le droit à l'alimentation fait partie des droits élémentaires de l'être humain. | UN | وبالرغم من ذلك ما زال لا يمكن إنكار أن الحق في الغذاء يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
En conséquence, je tiens à affirmer que notre dirigeant, le Premier Ministre Sheikh Hasina, est convaincu que le droit à l'alimentation est un droit fondamental. | UN | ولذلك، أود أن أقول إن زعيمتنا، رئيسة الوزراء الشيخة حسينة، ترى أن الحق في الغذاء حق إنساني أساسي. |
Il est évident que le droit à l'alimentation comprend, consubstantiellement, le droit à l'eau potable. | UN | فمن الواضح أن الحق في الغذاء يشمل حقاً ملازماً هو الحق في مياه الشرب. |
Le Comité a rappelé que le droit à une nourriture suffisante est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne humaine et indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط ارتباطا لا ينفصم بصميم كرامة الإنسان، وهو حق لا غنى عنه لإعمال حقوق الإنسان الأخرى. |
16. Le Comité estime que le droit à une nourriture suffisante impose aux États parties trois niveaux d'obligation. | UN | 16- وتعتبر اللجنة أن الحق في الغذاء الكافي يفرض ثلاثة مستويات من الالتزامات على الدول الأطراف. |
Ils considèrent que le droit à l'alimentation n'existe pas et que les forces du marché résoudront le problème de la faim. | UN | فهي ترى أن الحق في الغذاء غير موجود وأن السوق سيحل مشكلة الجوع. |
Il appartient à la Commission des droits de l'homme de réaffirmer que le droit à l'alimentation est un droit fondamental. | UN | ويجب أن تكرر لجنة حقوق الإنسان تأكيدها على أن الحق في الغذاء هو من حقوق الإنسان. |
Il fallait toutefois tenir compte d'un autre élément, à savoir que le droit à l'alimentation s'appliquait essentiellement à chaque individu. | UN | وفي رأيه أن هناك جانبا آخر للموضوع: وهو أن الحق في الغذاء ينطبق أساساً على جميع اﻷفراد دون استثناء. |
La grande sécheresse, responsable des mauvaises récoltes, et les prix élevés des denrées alimentaires de base font que le droit à l'alimentation et à jouir du meilleur état de santé possible est très gravement compromis, singulièrement dans les foyers défavorisés. | UN | ويعني الجفاف الخطير، الذي تسبب في ضعف المحاصيل، وكذلك ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأساسية أن الحق في الغذاء وفي أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه تأثّر بشدة، وبخاصة في أوساط الأسر المعيشية الفقيرة. |
2. Personne ne nie que le droit à l'alimentation et à la nutrition est un droit de l'homme essentiel. | UN | 2- وليس هناك خلاف في أن الحق في الغذاء والتغذية يعتبر حقاً من الحقوق الأساسية للإنسان. |
Il a fait observer que le droit à l'alimentation pouvait jouer un rôle moteur dans la réalisation du droit au développement et a souligné l'importance d'une stratégie de développement axée sur l'être humain. | UN | وأشار ممثل المنظمة إلى أن الحق في الغذاء يمكن أن يلعب دورا حافزا في إعمال الحق في التنمية وشدد على أهمية التنمية القائمة على الإنسان باعتبارها استراتيجية إنمائية. |
Il a fait observer que le droit à l'alimentation pouvait jouer un rôle moteur dans la réalisation du droit au développement et a souligné l'importance d'une stratégie de développement axée sur l'être humain. | UN | وأشار ممثل المنظمة إلى أن الحق في الغذاء يمكن أن يلعب دورا حافزا في إعمال الحق في التنمية وشدد على أهمية التنمية القائمة على الإنسان باعتبارها استراتيجية إنمائية. |
Le rapport montre que le droit à l'alimentation peut être considéré comme un droit justiciable et que la justiciabilité commence à gagner du terrain dans la jurisprudence au niveau national. | UN | ويبين التقرير أن الحق في الغذاء يمكن اعتباره حقاً يمكن المقاضاة على أساسه أمام القضاء، وأن إمكانية المقاضاة بشأنه أخذت تتطور من خلال القضاء على الصعيد الوطني. |
La présente section montre que le droit à l'alimentation peut être considéré comme un droit justiciable par nature, donc de même valeur que les droits civils et politiques. | UN | ويبين هذا الفرع من التقرير أن الحق في الغذاء يمكن أن يعتبر بحكم طبيعته ذاتها حقاً يمكن الاحتجاج به أمام القضاء وبالتالي فإنه يتساوى والحقوق المدنية والسياسية. |
L'Observation générale No 12, qui est l'interprétation du droit à l'alimentation formulée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, précise que le droit à l'alimentation exige l'accessibilité physique et économique aux ressources. | UN | ويوضح التعليق العام رقم 12، وهو تفسير موثوق للحق في الغذاء من قبل اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن الحق في الغذاء يتطلب إمكانية الحصول المادي والاقتصادي على الموارد. |
Cela signifie que le droit à l'alimentation n'est pas seulement un droit positif, mais aussi un droit négatif qui interdit toute violation de l'accès à l'alimentation des populations autochtones. | UN | وهذا يعني أن الحق في الغذاء ليس حقا إيجابيا فحسب، بل هو حق سلبي أيضا يستهدف منع انتهاكات الفرص المتاحة للشعوب الأصلية للحصول على الغذاء. |
Son Gouvernement a toujours soutenu que le droit à l'alimentation ou le droit d'être à l'abri de la faim était un objectif qui devait être atteint progressivement et qu'il ne donnait lieu à aucune obligation internationale ni ne diminuait les responsabilités des gouvernements nationaux à l'égard de leurs citoyens. | UN | وأردف قائلاً أن حكومته ما برحت ترى أن الحق في الغذاء أو الحق في التحرر من الجوع هدف يتعين الوصول إليه تدريجيا، ولا ينشئ أي التزامات دولية أو يقلل من مسؤوليات الحكومات الوطنية تجاه مواطنيها. |
4. Le Comité affirme que le droit à une nourriture suffisante est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne humaine et est indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | 4- واللجنة تؤكد أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط بشكل لا انفصام فيه بالكرامة المتأصلة في الشخص الإنسان وهو حق لا غنى عنه للتمتّع بحقوق الإنسان الأخرى المكرسة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Comité souligne également que le droit à une nourriture adéquate implique que celle-ci soit disponible, accessible, adéquate et culturellement acceptable, c'est-à-dire correspondant aux traditions culturelles des personnes considérées. | UN | وبينت اللجنة أيضا أن الحق في الغذاء الملائم يعني أن يكون الغذاء متوفرا وسهل المنال، وكافيا ومقبولا ثقافيا، أي أن يكون الغذاء متفقا مع التقاليد الثقافية للناس. |
4. Le Comité affirme que le droit à une nourriture suffisante est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne humaine et est indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | 4- واللجنة تؤكد أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط ارتباطا عضويا بالكرامة المتأصلة في الإنسان وهو حق لا غنى عنه للتمتّع بحقوق الإنسان الأخرى المكرسة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
Dans l’Observation générale 12 (1999), le Comité a affirmé que le droit à une nourriture suffisante était indissociable de la dignité inhérente à la personne humaine et indispensable à la réalisation des autres droits inscrits dans la Charte internationale des droits de l’homme. | UN | وأكد التعليق العام رقم ١٢ )١٩٩٩( أن الحق في الغذاء الكافي مرتبط ارتباطا لا ينفصم وغير قابل للتجزئة بالكرامة اﻷصيلة لﻹنسان ولا يمكن فصله عن التمتع بالحقوق اﻷخرى المسجلة في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Ces dernières années, le droit à une alimentation suffisante a été mis à mal par un certain nombre de facteurs qui ont parfois rendu la production alimentaire − et donc la sécurité alimentaire − quasiment impossible. | UN | على أن الحق في الغذاء الكافي قد تأثر في الأعوام الأخيرة بعدد من العوامل التي بات معها إنتاج الأغذية، وفي نهاية الأمر الأمن الغذائي، ضرباً من المستحيل في حالات معينة. |