La jurisprudence de la Cour affirme que le droit à un procès équitable est inhérent à toute société démocratique. | UN | وتنص السوابق القضائية للمحكمة على أن الحق في محاكمة عادلة هو حق كامن في أي مجتمع ديمقراطي. |
Il affirme que le droit à un procès équitable porte sur tous les stades de la procédure pénale, y compris l'appel, et que les garanties d'une procédure régulière prévues à l'article 14 s'appliquent à l'ensemble du procès. | UN | وهو يؤكد أن الحق في محاكمة عادلة يشمل جميع مراحل الدعوى الجنائية، بما في ذلك الاستئناف، وأن ضمانات اتباع الأصول القانونية الواجبة المنصوص عليها في المادة 14 تنطبق على الدعوى بأسرها. |
Dans le cadre de la lutte antiterroriste, le Comité a indiqué dans cette observation générale que le droit à un procès équitable et à l'égalité devant la justice sont des éléments essentiels de la protection des droits de l'homme et servent par des moyens procéduraux à préserver l'état de droit. | UN | وتبين اللجنة في تعليقها العام أن الحق في محاكمة عادلة أمام القضاء عنصر رئيسي من عناصر حماية حقوق الإنسان يهدف إلى صون سيادة القانون بالوسائل الإجرائية. |
Toutefois, il souligne que le droit à un procès équitable est ancré dans les instruments concernant les droits de l'homme, la loi internationale coutumière et les instruments de lutte contre le crime et le terrorisme. | UN | بيد أنه شدد على أن الحق في محاكمة عادلة منصوص عليه في صكوك حقوق الإنسان، والقانون الدولي العرفي والصكوك الجنائية وصكوك مكافحة الإرهاب. |
La source ajoute que le droit à un procès équitable est un droit inaliénable et qu'il constitue une garantie nécessaire à la jouissance effective de tous les droits de l'homme et à la protection de la légalité dans une société démocratique. | UN | ويضيف المصدر أن الحق في محاكمة عادلة هو حق غير قابل للتصرف ويشكِّل ضماناً ضرورياً من أجل التمتع الفعال بحقوق الإنسان كافةً ومن أجل الحفاظ على الطابع القانوني في مجتمع ديمقراطي. |
La NSHR ajoute que le droit à un procès équitable et rapide continue d'être compromis par le maintien en détention avant jugement dans les postes de police d'un grand nombre de prévenus sans ressources, faute de bénéficier des services de la Direction de l'aide juridictionnelle en raison des difficultés financières qu'elle éprouve. | UN | وأضافت الجمعية الوطنية الناميبية لحقوق الإنسان أن الحق في محاكمة عادلة وسريعة لا يزال يقوض التمتع به أن كثيراً من المحتجزين المعدمين الذين ينتظرون المحاكمة يبقى رهن الاحتجاز لدى الشرطة بسبب نقص المساعدة القضائية من جانب مديرية المساعدة القضائية المفتقرة إلى التمويل. |
30. Alkarama évoque la mise sous tutelle de la justice par le pouvoir exécutif sous le régime de Ben Ali, et indique que le droit à un procès équitable était systématiquement violé. | UN | 30- أشارت منظمة الكرامة إلى إخضاع السلطة القضائية لوصاية السلطة التنفيذية خلال فترة حكم بن علي وذكرت أن الحق في محاكمة عادلة كان يُنتهك بصورة منهجية(59). |
D'un autre côté, il a été noté que le droit à un procès équitable figurait à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à l'article 3 (commun) des Conventions de Genève du 12 août 1949. | UN | ومن ناحية أخرى، أُشير إلى أن الحق في محاكمة عادلة مدرج في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وفي المادة 3 المشتركة من اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949. |
À cet égard, on notera que le droit à un procès équitable est une notion plus vaste que la somme des garanties individuelles énoncées à l'article 14 et dépend de la manière dont le procès est conduit dans son ensemble. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ملاحظة أن الحق في محاكمة عادلة هو أوسع نطاقا من مجمل فرادى الضمانات الواردة في إطار المادة 14، ويعتمد على طريقة إجراء المحاكمة برمتها(). |
Étant donné que le droit à un procès équitable est explicitement garanti dans le droit international humanitaire concernant les conflits armés, le Comité des droits de l'homme a estimé que les conditions d'un procès équitable doivent également être respectées pendant les états d'exception. | UN | 74 - وبما أن الحق في محاكمة عادلة أثناء النزاع المسلح هو حق يكفله صراحةً القانون الإنساني الدولي، فقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن الرأي بأنه ينبغي أيضا احترام شروط المحاكمة العادلة أي في حالات الطوارئ. |
7.3 Le Comité rappelle que le droit à un procès équitable au sens du paragraphe 1 de l'article 14 comporte un certain nombre de conditions, y compris la condition que la procédure devant les tribunaux soit conduite avec la célérité voulueb. | UN | ٧-٣ وتشير اللجنة إلى أن الحق في محاكمة عادلة وفقاً للفقرة ١ من المادة ٤١ ينطوي على عدد من الاشتراطات يشمل شرط النظر في الدعوى المعروضة على المحاكم على وجه الاستعجال)ب(. |
L'arrêt par lequel la Cour internationale de Justice, dans l'affaire des otages de Téhéran, en Iran, a déclaré qu'une privation de liberté " abusive " violait le droit international coutumier, bien que l'Iran eût vaguement essayé de faire valoir qu'il fallait tenir compte des circonstances exceptionnelles, vient aussi étayer la conclusion que le droit à un procès équitable ne souffre pas de dérogation. | UN | ويمكن أن نجد كذلك تأييدا لاستخلاص أن الحق في محاكمة عادلة لا يجوز تقييده في قضية الرهائن في ايران التي أعلن فيها أن الحرمان " الخاطئ " من الحرية ينتهك القانون الدولي العرفي بالرغم من إدعاء ايران الغامض أنه كان ينبغي أن تؤخذ الظروف الاستثنائية في الاعتبار. |
L'auteur soutient par conséquent que la violation de son droit à la défense n'a pas été complètement corrigée lors de l'audience en annulation du 16 mars 2011, étant donné que le droit à un procès équitable comprend, entre autres choses, l'égalité des armes. | UN | ولذلك، يؤكد أن انتهاك حقه في الدفاع لم يُصحَّح تماماً في جلسة محكمة النقض التي انعقدت في 16 آذار/مارس 2011 نظراً إلى أن الحق في محاكمة عادلة يشمل المساواة أمام المحاكم(). تعليقات إضافية مقدمة من الدولة الطرف |