Les membres du Comité ont fait observer que les gouvernements qui avaient des difficultés à établir leurs rapports pouvaient demander une assistance au secrétariat. | UN | وقد أشار اﻷعضاء الى أن الحكومات التي تلاقي صعوبات في اعداد تقاريرها، تستطيع أن تسأل اﻷمانة تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
Il importe de souligner que les gouvernements qui se sont montrés favorables à cette idée l'envisagent également comme telle. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الحكومات التي أبدت بعض الاستعداد لدعم هذه الفكرة تشاطر نفس الرأي. |
Ayant à l'esprit que les gouvernements qui ont désigné des experts comme membres du Groupe de travail sur le droit au développement peuvent désigner aussi des experts suppléants au Groupe, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحكومات التي رحشت خبراء لعضوية الفريق العامل المعني بالحق في التنمية قد رشحت أيضا خبراء مناوبين في الفريق، |
Il souhaite que les gouvernements qui ne lui ont pas encore communiqué leurs observations le fassent, afin de lui permettre de faire le point sur la mise en oeuvre du mandat dans la perspective de la Conférence mondiale sur le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | ويأمل أن الحكومات التي لم ترسل اليه ملاحظاتها بعد ستفعل ذلك كيما يتسنى له الاضطلاع بولايته مع اقتراب موعد عقد المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب والتعصب المرتبط بذلك. |
De retour à l'Organisation, il constate avec tristesse que des gouvernements qui autrefois défendaient le Secrétariat et son caractère international font maintenant partie de ceux qui creusent sa tombe. | UN | وقد شعر باﻷسى عندما عاد إلى المنظمة إذ رأى أن الحكومات التي كانت في الماضي تؤيد اﻷمانة العامة وطابعها الدولي تعمل اﻵن على حفر قبرها. |
Soulignons que le racisme est incompatible avec la démocratie et que les gouvernements dont les idées politiques sont racistes et xénophobes ne peuvent pas être considérés comme démocratiques. | UN | ونُشدد على أن التمييز العنصري لا يتفق مع الديمقراطية، وعلى أن الحكومات التي تؤسس برامجها السياسية على العنصرية وكره الأجانب لا يمكن أن تعتبر حكومات ديمقراطية. |
Le respect de ce principe ne doit pas se fonder sur des mesures facultatives - il est établi que les gouvernements qui ont recours à des réglementations pour encourager la réduction des déchets ont vu des améliorations réelles dans la conception des produits. | UN | ويجب ألا يقوم ذلك على مجرد التطوع، حيث تشير الأدلة إلى أن الحكومات التي تطبـــق قواعـــد تنظيميـــة للتشجيع علـــى التقليل من النفايات تشهد تحسنات حقيقية في تصميم المنتجات. |
Il me semble, du point de vue depuis lequel nous devons aborder ce problème de réflexion, que les gouvernements qui sont sans cesse en train de mettre au point des armes de moindre valeur stratégique ont l'intention d'utiliser ces armes. | UN | ويبدو لي أن ما يجب علينا النظر فيه هو أن الحكومات التي تواصل تطوير أسلحة أقل في قيمتها الاستراتيجية تعتزم استخدام تلك الأسلحة. |
Les événements ont montré que les gouvernements qui veulent agir dans un sens positif avec les jeunes sont les plus capables de garantir le succès et de s'adapter au changement dans leurs sociétés. | UN | وهكذا برهنت الأحداث أن الحكومات التي لديها الرغبة والقدرة للانخراط الإيجابي مع الشباب، هي الأكثر احتمالا لتحقيق النجاح والتكيف مع استمرارية التغيير داخل مجتمعاتها. |
Il a été constaté que les gouvernements qui prétendent ignorer les violations des droits de l'homme résultant des mesures antiterroristes qu'ils appliquent méconnaissent également souvent les droits fondamentaux des victimes du terrorisme. | UN | إذ يتضح أن الحكومات التي تتجاهل انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تدابيرها المتعلقة بمكافحة الإرهاب غالباً ما تتجاهل أيضاً حقوق الإنسان لضحايا الإرهاب. |
Aujourd'hui, au contraire, l'Assemblée générale a agi dans la plus noble tradition de l'Organisation des Nations Unies, en affirmant clairement que les gouvernements qui retournent les armes contre leurs propres peuples ne méritent pas de siéger au Conseil des droits de l'homme. | UN | في المقابل، تصرفت الجمعية العامة اليوم وفقا لأنبل تقاليد الأمم المتحدة وأوضحت أن الحكومات التي تصوب بنادقها على شعوبها لا مكان لها في مجلس حقوق الإنسان. |
Il doit être bien clair en outre que les gouvernements qui soutiennent activement le Hezbollah portent également la même responsabilité, non seulement pour les violations nombreuses par le Hezbollah des normes légales et morales internationales mais aussi pour les atteintes que de pareilles violations portent à notre recherche commune de la paix. | UN | ولا بد كذلك للمجتمع الدولي أن يبين بوضوح أن الحكومات التي تدعم حزب الله دعما فعليا تتحمل أيضا المسؤولية، ليس فقط عن انتهاكات حزب الله العديدة للمعايير القانونية والأخلاقية الدولية، ولكن أيضا عن الأضرار التي تلحقها هذه الانتهاكات بسعينا المشترك نحو إحلال السلام. |
Se référant à l'article 6, un représentant a fait observer que les gouvernements qui ne pouvaient pas en accepter le texte avaient des différends avec les peuples autochtones au sujet des traités originels, que les peuples autochtones considéraient comme des accords internationaux entre nations et non comme des arrangements internes. | UN | وركز ممثل على المادة 36 فأكد أن الحكومات التي لا تستطيع قبول المادة 36 هي حكومات لديها منازعات مع الشعوب الأصلية حول معاهداتهما الأصلية التي تعتبرها الشعوب الأصلية اتفاقات دولية بين أمم وليس ترتيبات محلية. |
En 2011, sa délégation a souligné que les gouvernements qui répondent aux crises politiques et sociales par des solutions militaires mettent leur pays en péril. | UN | 35 - وأردف قائلا إن وفده حذّر في عام 2011 من أن الحكومات التي تطبق الحلول العسكرية لمعالجة الأزمات السياسية والاجتماعية تخاطر بدفع بلدانها إلى الهاوية. |
Cela inclut la responsabilité par rapport aux engagements de solidarité mondiale, que ce soit par une aide publique au développement ou par d'autres mécanismes, pour s'assurer que les gouvernements qui possèdent le moins de ressources ne soient pas, eux seuls, responsables de l'amélioration de la vie de leurs citoyens les plus pauvres et les plus marginalisés. | UN | ويشمل ذلك المساءلة المتعلقة بالتزامات التضامن العالمي، سواءً من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية أو آليات أخرى، لضمان أن الحكومات التي تمتلك أقل قدرٍ من الموارد ليست مسؤولة لوحدها عن تحسين حياة مواطنيها الأشد فقراً والأكثر تعرضاً للاستبعاد. |
Pendant la période considérée, grâce au renforcement du système de contrôle et à une application plus stricte des sanctions par les États Membres, l'Instance constate avec satisfaction que les gouvernements qui, d'une façon ou d'une autre, ne respectaient pas pleinement les sanctions sont désormais sur la bonne voie, les violations ayant cessé et les lacunes ayant été comblées. | UN | 13 - يسر الآلية أن تلاحظ أنه خلال الفترة المستعرضة ونتيجة لتعزيز الرصد وما اقترن بذلك من إنفاذ الدول الأعضاء للجزاءات، أن الحكومات التي لم تكن قد امتثلت بصورة كاملة للجزاءات، بصورة أو بأخرى، أصبحت الآن تنتهج الطريق السوي وبذلك توقفت الانتهاكات وأغلقت الثغرات. |
En revanche, là où le déficit s'est accru, l'augmentation était en moyenne de 0,5 % du PIB, alors que les gouvernements qui ont amélioré leurs comptes (notamment au Brésil, en Colombie, en Équateur et au Venezuela), l'ont fait par l'équivalent de 2 % du PIB, ce qui a amélioré la moyenne régionale. | UN | وكان متوسط الزيادة في العجز 0.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في البلدان التي ارتفع فيها، في حين أن الحكومات التي حسنت من حساباتها (ولا سيما إكوادور والبرازيل وفنزويلا وكولومبيا) فقد حققت نسبة تعادل 2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي مما زاد من متوسط المنطقة. |
Les mesures d'austérité prises pour maîtriser les déficits des comptes budgétaires et/ou extérieurs ne laisseront que peu de marge à l'expansion, bien que les gouvernements qui optent pour une importante dévaluation - avec tous les risques que cela comporte - puissent encore stimuler leurs économies en accroissant leurs exportations. | UN | ولا تترك تدابير التقشف التي تتخذ للتعامل مع حالات العجز في الحسابات المالية و/أو الحسابات الخارجية إلا مجالا ضيقا للتوسع، رغم أن الحكومات التي تختار إجراء تخفيضات أكبر في عملاتها، مع ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر جسيمة، ربما تكون قادرة على حفز اقتصاداتها عن طريق زيادة الصادرات. |
En effet, il est difficile de croire que des gouvernements qui réussissent à réaliser tous les programmes et projets de développement de leurs pays sans aucune aide extérieure, ne peuvent le faire pour les quelques projets financés par le PNUD. | UN | ومن الصعب تماما تصديق أن الحكومات التي تدير وتنفذ جميع البرامج والمشاريع الانمائية في أقطارها، دون أن تتلقى أي مساعدة من الخارج، لا تستطيع أن تفعل الشيء نفسه لحصة صغيرة من هذه المشاريع، وهي الحصة الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Il est regrettable que des gouvernements qui affirment respecter la Charte des Nations Unies et les droits de l'homme ne puissent toujours pas se mettre d'accord pour faire entrer le terrorisme d'État, encore pratiqué avec impunité dans la majorité des cas, dans la définition du terrorisme. | UN | ورأت أنه مما يؤسف له أن الحكومات التي تزعم احترام ميثاق الأمم المتحدة وحقوق الإنسان لا تزال على موقفها من عدم إدراج إرهاب الدولة ضمن تعريف الإرهاب، وهو الذي ما برح يُرتكب مع إفلات من العقوبة في معظم الحالات. |