Cette étude révélait que le Gouvernement israélien avait en fait affecté d'importantes sommes aux colonies de peuplement par l'entremise de plusieurs ministères. | UN | وكشفت الدراسة أن الحكومة الاسرائيلية خصصت في حقيقة اﻷمر مبالغ طائلة للمستوطنات من خلال وزارات مختلفة. |
Dans le rapport qu'il a présenté à la Conférence internationale du travail en 1995, le Directeur général a déclaré que le Gouvernement israélien avait décidé de se concentrer en priorité sur la construction intensive de colonies de peuplement à Jérusalem-Est. | UN | فقد ذكر المدير العام في تقريره المقدم الى منظمة العمل الدولية أن الحكومة الاسرائيلية قررت توجيه جميع جهودها نحو بناء المستوطنات على نطاق واسع في القدس بوصف ذلك أمرا ذا أولوية. |
Ce refus a non seulement porté un coup sévère au processus de paix, mais aussi aggravé l’isolement d’Israël sur la scène internationale, prouvant une fois encore que le Gouvernement israélien n’a aucunement l’intention d’appliquer les accords de paix. | UN | وهذا الرفض يؤدي، لا الى مجرد توجيه ضربة شديدة للسلام، بل أيضا الى مفاقمة عزلة اسرائيل على الساحة الدولية، مما يثبت مرة أخرى أن الحكومة الاسرائيلية لا تنوي على اﻹطلاق تنفيذ اتفاقات السلام. |
Au cours des discussions qui suivirent, il a été convenu que le Gouvernement israélien ne supporterait plus ces frais pour les fournitures destinées à la bande de Gaza, mais continuerait de les assumer pour celles destinées à la Rive occidentale. | UN | وفي مناقشات ترتبت على هذا الاقتراح، تم الاتفاق على أن الحكومة الاسرائيلية لن تتحمل بعد اﻵن نفقات تقديم هذه التسهيلات للمواد المرسلة إلى قطاع غزة، ولكنها ستواصل القيام بذلك بالنسبة للمواد المرسلة إلى الضفة الغربية. |
85. Le 29 mai 1994, la télévision israélienne annonçait que le Gouvernement israélien avait l'intention de fermer certaines institutions palestiniennes près de Jérusalem-Est. | UN | ٨٥ - في ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٤، أذاع التلفزيون الاسرائيلي أن الحكومة الاسرائيلية تنوي إغلاق بعض المؤسســات الفلسطينيــة بالقرب من القدس الشرقية. |
104. Le 27 juin 1994, on a appris que le Gouvernement israélien avait jusqu'à présent indemnisé les familles de cinq des personnes tuées le 25 février à la grotte de Machpéla, ainsi que 20 personnes blessées au cours du même incident. | UN | ١٠٤ - في ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أفيد أن الحكومة الاسرائيلية قد قامت حتى اﻵن بدفع تعويضات ﻷسر خمسة من اﻷشخاص الضحايا الذين قتلوا في كهف اﻷولياء في ٢٥ شباط/فبراير وﻟ ٢٠ شخصا كانوا قد أصيبوا بجراح. |
Ce type de mesures et de réactions, venant s'ajouter au fait qu'Israël poursuit ses activités illégales d'implantation de colonies, y compris à Jabal Abu Ghneim, montre clairement que le Gouvernement israélien ne comprend pas les messages que lui envoie la communauté internationale. | UN | ويتبين بوضوح من هذه اﻷفعال والردود، باﻹضافة إلى استمرار إسرائيل في أنشطتها الاستيطانية غير القانونية بما في ذلك اﻷنشطة الجارية في جبل أبو غنيم، أن الحكومة الاسرائيلية لا تفهم الرسالة التي وجهها المجتمع الدولي. |
Et le rapport arrive de toute évidence à la conclusion que le Gouvernement israélien n'a pas jusqu'ici abandonné la construction de la colonie de peuplement de Djabal Abou Ghounaym malgré les appels répétés qui lui ont été lancés de cette tribune et dans les deux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك جاء التقرير واضحا في استنتاجه وهو أن الحكومة الاسرائيلية لم تتوقف حتى اﻵن عـن بنــاء مستوطنـة أبو غنيم على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة إليها من على هذا المنبر وعبر قراري الجمعية العامة الخاصين بذلك. |
38. La Palestine a espoir que le Gouvernement israélien mettra fin immédiatement à toutes les activités de construction d'établissements et à toutes les prérogatives concédées aux colons, ce qui serait considéré comme une mesure de renforcement de la confiance de la part des Israéliens et faciliterait l'application de l'Accord. | UN | ٣٨ - واستطرد قائلا إن فلسطين على ثقة من أن الحكومة الاسرائيلية ستوقف على الفور جميع أنشطة إنشاء المستوطنات كما ستوقف العمل بجميع الامتيازات الممنوحة للمستوطنين، وهذا سيكون تدبيرا من تدابير بناء الثقة من جانب الاسرائيليين وسييسر تنفيذ الاتفاق. |
La Ligue poursuivait en affirmant que le Gouvernement israélien porterait l'entière responsabilité des conséquences catastrophiques de sa décision, et demandait au Conseil de sécurité de l'ONU et aux initiateurs du processus de paix au Moyen-Orient d'intervenir d'urgence pour contenir les tentatives israéliennes. (Jerusalem Post, 27 septembre) | UN | وأكد البيان أيضا أن الحكومة الاسرائيلية وحدها تتحمل المسؤولية عن العواقب الوخيمة التي ستنشأ عن ذلك، ودعا الى تدخل عاجل من جانب مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة وراعيي عملية السلام في الشرق اﻷوسط لكبح جماح اسرائيل )جروسالم بوست، ٢٧ أيلول/سبتمبر( |
518. Le 7 janvier 1993, il nous a été signalé que le Gouvernement israélien continuerait à accorder des prêts pouvant aller jusqu'à 49 500 shekels aux colons, et qu'une partie de ces prêts seraient considérés comme des dons. (Al-Tali'ah, 7 janvier 1993) | UN | ٥١٨ - وفي ٧ شباط/فبراير ١٩٩٣، ورد في اﻷنباء أن الحكومة الاسرائيلية ستواصل منح القروض للمستوطنيــن فـي حـدود مبلـغ أقصــاه ٠٠٥ ٩٤ شاقل وأن جزءا من القرض سيعتبر بمثابة هبة. )الطليعة ٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣( |
Dans une lettre datée du 8 mai 1995 adressée au Président du Conseil de sécurité (S/1995/367), le Représentant permanent du Maroc auprès de l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de Président du Groupe islamique à l'ONU, a signalé que le Gouvernement israélien avait décidé de confisquer dans Jérusalem-Est 53 hectares de terres palestiniennes pour y construire de nouvelles colonies juives. | UN | وبرسالة مؤرخة ٨ أيار/مايو ١٩٩٥ موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن (S/1995/367)، ذكر الممثل الدائم للمغرب لدى اﻷمم المتحدة، بصفته رئيس المجموعة الاسلامية لدى اﻷمم المتحدة، أن الحكومة الاسرائيلية قررت مصادرة ٥٣ هكتارا من اﻷراضي الفلسطينية الموجودة في القدس الشرقية وأعلنت أن تلك اﻷراضي ستخصص لغرض بناء مستوطنات اسرائيلية. |