On a estimé que les solutions que la Commission élaborerait à cet égard constitueraient une réelle contribution à la pratique de l’arbitrage commercial international. | UN | وارتئي أن الحلول التي ينبغي للجنة أن تضعها بشأن هذا الموضوع ستشكل إسهاما حقيقيا في ممارسة التحكيم التجاري الدولي. |
L'expérience tirée de l'Année internationale des populations autochtones montre clairement que les solutions à ces problèmes exigeront des ressources et une volonté politiques. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
Si l'histoire nous a appris une chose, c'est que les solutions imposées de l'extérieur ne font qu'alimenter le ressentiment et finissent toujours par échouer. | UN | وإذا علّمنا التاريخ شيئاً، فهو أن الحلول المفروضة من الخارج تولّد الاستياء وتفشل في نهاية المطاف. |
L'histoire nous apprend que des solutions greffées ne sont jamais efficaces. | UN | وقد علّمنا التاريخ أن الحلول المستنسخة لا يحالفها النجاح إطلاقا. |
Il est maintenant évident que des solutions collectives, définies en coopération, nous permettent de mieux faire face aux menaces actuelles comme aux menaces naissantes. | UN | فمن الواضح الآن أن الحلول الجماعية والتعاونية أصلح لمواجهة التهديدات القائمة والناشئة. |
L'ONU a reconnu que les solutions intégrées sont à déconseiller. | UN | وقد أقرت الأمم المتحدة أن الحلول المعدة سلفا غير محبذة. |
Nous sommes convaincus que les solutions locales ont plus de chances d'être respectées et acceptées par toutes les parties au conflit. | UN | ونعتقد أن الحلول المحلية يمكن أن تحظى بقدر أكبر من الاحترام والقبول من جانب جميع أطراف الصراع. |
Cela ne veut pas dire que les solutions auxquelles elle est arrivée à propos de la responsabilité de l'État doivent s'appliquer systématiquement au cas des organisations internationales. | UN | وهذا لا يعني أن الحلول المستنبطة بشأن مسؤولية الدول يجب أن تطبق بشكل منهجي في حالة المنظمات الدولية. |
Ils ont aussi prouvé que les solutions basées sur le marché ne peuvent à elles seules assurer un dévelop0pement équitable. | UN | وأثبتت أيضا أن الحلول المستندة إلى قوى السوق لا تكفي وحدها لتعزيز التنمية المنصفة. |
Considérant également que les solutions trouvées à cet égard peuvent fournir des exemples utiles à d’autres pays, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الحلول التي تم التوصل إليها في هذا الصدد يمكن أن تكون أمثلة مفيدة لبلدان أخرى حول العالم، |
Cette diversité suppose que les solutions en matière de gestion seront nécessairement plus complexes lorsque l’on intégrera l’aspect «services» au processus décisionnel; | UN | ويعني هذا التنوع أن الحلول اﻹدارية ستكون بالضرورة أكثر تعقيدا حين تُدخل اعتبارات الخدمات في صنع القرار؛ |
Si les problèmes des pays pauvres sont évidents, on ne s'emploie pas à les résoudre, bien que les solutions soient connues. | UN | إن المشاكل التي تواجه تلك البلدان الفقيرة مشاكل واضحة لكنها لا تُحلّ مع أن الحلول معروفة. |
On a considéré que les solutions proposées étaient de nature technique, alors qu'on sait maintenant qu'elles sont en grande partie socio-économiques. | UN | وكان يعتقد أن الحلول المقترحة ذات طابع تقني، أما اﻵن فثمة اعتراف بأنها اقتصادية واجتماعية إلى حد بعيد. |
Certaines délégations ont estimé que les solutions multilatérales étaient plus avantageuses que les solutions bilatérales. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن الحلول المتعددة الأطراف تحتل مكانة أعلى من الحلول الثنائية. |
Le paradoxe de cette situation intenable, c'est que les solutions pour vaincre la faim dans le monde sont connues, mais ce sont les moyens de mettre en œuvre ces solutions qui font défaut. | UN | ومن مفارقات هذه الحالة غير المقبولة، أن الحلول للتغلب على الجوع في العالم معروفة، ولكن وسائل تنفيذها معدومة. |
Enfin, elle a rappelé que les solutions proposées provenaient d'un long processus de négociation et des travaux accomplis par le Comité depuis 1996. | UN | وختاما أكدت المنسقة مجددا أن الحلول المقدمة متضمنة في تاريخ التفاوض الطويل بشأن العمل الذي قامت به اللجنة منذ سنة 1996. |
Nous croyons que des solutions reposant sur des traités sont et devraient être la norme. | UN | نعتقد أن الحلول القائمة على أساس المعاهدات هي المعيار وينبغي أن تكون كذلك. |
Les accords de coopération régionale s'efforcent de traiter ces problèmes, mais je pense que des solutions mondiales sont vraiment indispensables. | UN | وقد سعت اتفاقات تعاون إقليمي الى معالجة هذه المشاكل، لكنني أرى أن الحلول العالمية ضرورية فعلا. |
Bien que des solutions immédiates ne soient pas toujours disponibles, les négociations entreprises ont généralement donné des résultats positifs. | UN | وعلى الرغم من أن الحلول الفورية قد لا تكون متوفرة دوما، فقد اتضح عموما أن المفاوضات المضطلع بها إيجابية. |
Lors de la discussion sur les liens entre le commerce et la pauvreté, il a été suggéré que la solution pouvait passer par la réduction de la bureaucratie et l'élimination de la corruption. | UN | وخلال مناقشة مسألة الروابط بين التجارة والفقر، أشير إلى أن الحلول قد تتضمن تبسيط الإجراءات الإدارية والقضاء على الفساد. |
Dans un contexte comme celui-ci, toutefois, les solutions de compromis posent problème. | UN | بيد أن الحلول الوسط في هذا السياق إشكالية. |
Pour trouver des solutions durables à la crise alimentaire qui avait éclaté deux ans auparavant, des changements structurels seraient nécessaires dans les pays pauvres, notamment sous forme de gros investissements à long terme dans l'agriculture. | UN | وأضاف أن الحلول طويلة الأجل لأزمة الغذاء التي اندلعت قبل عامين تتطلب إجراء تغيير هيكلي في بلدان العالم الأكثر فقراً، بما في ذلك الاستثمار الكبير والطويل الأجل في قطاع الزراعة. |