Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de nonrefoulement a un caractère impératif. | UN | ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي. |
Notant que la protection des enfants touchés par les conflits armés qu’offrent les conventions internationales existantes est insuffisante et qu’il importe de relever les normes internationales, | UN | وإذ نلاحظ أن الحماية التي توفرها الاتفاقيات الدولية القائمة لﻷطفال في الصراعات المسلحة غير كافية، وأنه لا بد من الارتقاء بمستوى المعايير الدولية، |
Ce qu'il faut souligner avant tout est que la protection visée par la loi a pour raison d'être l'assistance qu'il y a lieu d'apporter à la femme qui a été mise enceinte et abandonnée dans une situation critique, qui met en danger à la fois sa sécurité et celle de l'être qu'elle porte en elle. | UN | والشيء اﻷساسي هو التركيز على أن الحماية التي يمنحها القانون تقوم على أساس المساعدة المستحقة ﻹمرأة حامل هُجرت في حالة حرجة مما يؤدي إلى تعريض سلامتها وسلامة ما تحمله في رحمها للخطر. |
Certains étaient toutefois d'avis que la protection offerte par le paragraphe 2 devait être renforcée afin de tenir compte de la tendance marquée, et dépassant le cadre européen, vers l'abolition de la peine de mort. | UN | وارتأى بعض الأعضاء مع ذلك أن الحماية التي توفرها الفقرة 2 يجب أن تعزَّز بما يأخذ في الحسبان الاتجاه الواضح نحو إلغاء عقوبة الإعدام، وهو اتجاه يتجاوز الإطار الأوروبي. |
Take note that the protection of the right to a fair trial afforded by international and regional mechanisms and the norms set out in international and regional principles and guidelines also apply to military courts and situations of emergency; | UN | نسجل أن الحماية التي توفرها الآليات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان للحق في محاكمة عادلة، وكذلك التوجيه المعياري الذي تقدمه المبادئ والتوجيهات الدولية والإقليمية، تنطبق كذلك على المحاكم العسكرية وحالات الطوارئ؛ |
54. On a exprimé l'avis que la protection potentiellement offerte aux créanciers garantis par le paragraphe 6 était acceptable dans l'ensemble. | UN | 54- وأبدي رأي مفاده أن الحماية التي يمكن أن تتوفر للدائنين المكفولين بضمانات في كامل الفقرة (6) مقبولة بوجه عـام. |
Il est aujourd'hui bien établi que la protection conférée par le droit international relatif aux droits de l'homme et celle qu'offre le droit international humanitaire sont coextensives, et que les deux corps de règles s'appliquent simultanément sauf conflit entre eux. | UN | فقد بات من المعترف به تماماً الآن أن الحماية التي يوفرها القانون الدولي لحقوق الإنسان وتلك التي يوفرها القانون الإنساني الدولي تقومان جنباً إلى جنب، وأن كلا هذين القانونين ينطبقان في الوقت نفسه ما لم يكن هناك تعارض بينهما. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif estime que la protection accordée par la Convention-cadre demeure offerte aux personnes appartenant à des peuples autochtones si elles désirent s'en prévaloir. | UN | هذا هو السياق الذي يجعل اللجنة الاستشارية ترى أن الحماية التي تمنحها الاتفاقية الإطارية ينبغي أن تبقى سارية على الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية إن شاءوا الاعتماد عليها. |
Le Comité note également que la protection garantie par l'article 14 s'applique à toutes les personnes inculpées d'infractions pénales, qu'elles aient déjà été condamnées ou non. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الحماية التي توفرها المادة 14 تنطبق على جميع الأفراد الذين يواجهون تهماً جنائية، سواء أكان قد سبق الحكم عليهم أم لا. |
Ces deux dernières années, les missions diplomatiques et consulaires turques ont continué d'être la cible d'attaques, ce qui montre que la protection assurée par certains États aux missions et représentants turcs laisse à désirer et n'est pas en rapport avec la gravité du péril terroriste. | UN | وقد تواصلت الاعتداءات على البعثات الدبلوماسية والقنصلية التركية خلال السنتين الماضيتين؛ يظهر هذا اﻷمر أن الحماية التي توفرها بعض الحكومات للبعثات التركية والممثلين اﻷتراك ليست كافية ولا تتناسب والتهديد الذي يمثله اﻹرهاب. |
44. En juin 1997, la Cour suprême des États-Unis avait jugé que la protection constitutionnelle de la liberté d'expression s'appliquait à Internet. | UN | 44- وقال السيد بوتوك إن المحكمة العليا للولايات المتحدة قد أصدرت قرارا في حزيران/يونيه 1997 يشير إلى أن الحماية التي يكفلها الدستور لحرية التعبير تسري على شبكة الإنترنت. |
119. Les mécanismes qui assurent une protection immédiate aux femmes victimes de mauvais traitements apparaissent comme les armes les plus efficaces contre la perpétration des brutalités à l'égard des femmes alors que la protection consécutive à l'incident ne semble pas produire d'effet dissuasif notoire. | UN | ٩١١ - وهذه اﻵليات التي توفﱢر حماية فورية للنساء اللاتي يتعرضن لﻹساءة تبدو أكثر الوسائل فاعلية في منع ضرب النساء، في حين أن الحماية التي توفﱠر بعد حدوث اﻷمر لا يبدو أن لها أي أثر هام فيما يتعلق بمنع ضرب المرأة. |
La Cour a également renvoyé à sa propre jurisprudence et affirmé que la protection offerte par les conventions régissant les droits de l'homme ne cessait pas en cas de conflit armé, si ce n'était par l'effet de clauses dérogatoires du type de celle figurant à l'article 4 du Pacte. | UN | كما أحالت المحكمة على فقهها القانوني، وأكدت أن الحماية التي توفرها الاتفاقيات الخاصة بحقوق الإنسان لا تتوقف في حالة الصراع المسلح، إلا من خلال إعمال أحكام تقييدية من النوع الذي ورد في المادة 4 من العهد. |
La Cour internationale de Justice a affirmé à maintes reprises que la protection offerte par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne cesse pas en temps de guerre, si ce n'est par l'effet de son article 4, qui prévoit qu'en cas de danger public, et notamment de conflit armé, les États parties peuvent sous certaines conditions déroger aux obligations qui leur sont faites par le Pacte. | UN | فقد أكدت محكمة العدل الدولية في عدد من المناسبات أن الحماية التي ينص عليها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تتوقف في حالة الحرب، إلا بإعمال المادة 4 من العهد التي تجيز للدول الأطراف، وفقا لشروط معينة، الحيد في حالات الطوارئ العامة عن بعض الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
En revanche, la République tchèque n'a pas l'intention de ratifier la Convention sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, considérant que la protection garantie à ces personnes par la législation nationale est suffisante et conforme à tous les engagements souscrits par la République tchèque dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومن جهة أخرى، لا تنوي الجمهورية التشيكية التصديق على اتفاقية حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بما أنها ترى أن الحماية التي توفرها التشريعات الوطنية القائمة كافية ومتماشية مع جميع الالتزامات الأخرى التي تعهدت بها الجمهورية التشيكية في مجال حقوق الإنسان. |
Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de non refoulement a un caractère impératif. > > | UN | ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم [الإعادة القسرية] تتسم بطابع آمر " .() |
Les articles 11 et 12 portent sur la protection des actionnaires, sujet indépendant de la protection diplomatique et le Portugal considère que la protection qui leur est ainsi accordée est peut-être trop généreuse : on s'écarte du droit international coutumier existant et on ne procède donc plus au développement < < progressif > > du droit. | UN | 13 - وفيما يتعلق بالمادتين 11 و 12 الخاصتين بمسألة حملة الأسهم بوصفهم موضوعا مستقلا للحماية الدبلوماسية، قال إن البرتغال ترى أن الحماية التي يمنحها لهم مشروعا المادتان سخية للغاية، وتفهَّم أنها تتجاوز القانون الدولي العرفي القائم، ولذلك، فإنها لا تعتبر تطورا " تدريجيا " للقانون الدولي. |
De manière plus générale, la Cour estime que la protection offerte par les conventions régissant les droits de l'homme ne cesse pas en cas de conflit armé, si ce n'est par l'effet de clauses dérogatoires du type de celle figurant à l'article 4 du pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبصورة أعم، تعتبر المحكمة أن الحماية التي توفرها اتفاقيات حقوق الإنسان لا تتوقف في حالة نشوب نزاع مسلح، إلا من خلال مفعول أحكام تنص على استثناءات من النوع الموجود في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il constate aussi avec inquiétude que la protection garantie par le Code du travail ne s'applique pas aux enfants employés dans le secteur informel (par exemple, dans de petites entreprises familiales, dans l'agriculture ou comme domestiques). | UN | واللجنة قلقة أيضاً من أن الحماية التي يوفرها قانون العمل لا تسري على الأطفال العاملين في القطاع غير الرسمي (مثلاً في المشاريع الصغيرة التي تملكها الأسر وفي الزراعة وفي الأشغال المنزلية). |
Il est préoccupé également de constater que la protection garantie par le Code du travail ne s'applique pas aux enfants qui travaillent dans le secteur non structuré (par exemple, dans de petites entreprises familiales, dans l'agriculture et comme domestiques). | UN | واللجنة قلقة أيضاً من أن الحماية التي يوفرها قانون العمل لا تسري على الأطفال العاملين في القطاع غير الرسمي (مثلاً في المشاريع الصغيرة التي تملكها الأسر وفي الزراعة وفي الأشغال المنزلية). |
As further explained in its advisory opinion on the Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territories, the International Court stated that the protection offered by human rights conventions did not cease in case of armed conflict, save through the effect of provisions for derogation of the kind to be found in article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | وكما جاء في فتوى محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية لتشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، أعلنت المحكمة أن الحماية التي تمنحها اتفاقيات حقوق الإنسان لا تتوقف في حالة النـزاع المسلح، إلا من خلال أثر أحكام عدم التقيد من النوع الموجود في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |