On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce Sud-Sud. | UN | وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب. |
On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce Sud-Sud. | UN | وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب. |
On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce SudSud. | UN | وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب. |
Il est préoccupant de voir que les barrières artificielles entre les activités civiles et militaires dans l'espace sont déjà sur le point d'être compromises. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن الحواجز الاصطناعية بين الأنشطة المدنية والعسكرية تتآكل بالفعل. |
De nombreux représentants ont cependant signalé que des barrières techniques et linguistiques limitaient leur utilité dans certains pays. | UN | غير أن عدداً كبيراً من الممثلين نبه إلى أن الحواجز التقنية واللغوية تحد من فائدة تلك التبادلات في بعض البلدان. |
Le Comité formule également des observations sur ces questions dans la section F ci-après et dans l'annexe I au présent chapitre mais estime dans l'ensemble que des obstacles demeurent. | UN | ويدلي المجلس في هذا التقرير بمزيد من التعليقات عن تلك المسائل في إطار متابعة توصياته السابقة في الفرع واو أدناه وفي المرفق الأول لهذا التقرير، لكنه بوجه عام يعتبر أن الحواجز لا تزال قائمة. |
mais les obstacles non tarifaires étaient préjudiciables aux exportations des pays en développement car ils étaient plus difficiles à déceler et à définir. | UN | غير أن الحواجز غير الجمركية تضر بصادرات البلدان النامية نظراً لصعوبة كشفها وتحديدها. |
Il faut toutefois préciser que les obstacles non tarifaires existent non seulement dans les pays développés mais également dans les pays en développement. | UN | بيد أن الحواجز غير التعريفية لا توجد في أسواق البلدان المتقدمة فحسب بل في البلدان النامية أيضاً. |
Bien que les obstacles n'aient pas disparu, les femmes sont de plus en plus nombreuses à participer à la vie publique. | UN | وبالرغم من أن الحواجز لا تزال قائمة، تبدأ النساء في المشاركة أكثر فأكثر في الحياةالعامة. |
Il est probable que les obstacles qui ont empêché le bon fonctionnement de la Conférence sont sur le point d'être levés. | UN | من المحتمل أن الحواجز التي ما فتئت تحول دون السير الفعال لمؤتمر نزع السلاح توشك أن تزال. |
Des experts ont de plus fait observer que les obstacles non tarifaires avaient entravé le bon accès aux préférences commerciales, en particulier les obstacles techniques comme les règlements sanitaires et phytosanitaires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظ بعض الخبراء أن الحواجز غير التعريفية قد حدت من سبل الوصول الفعالة إلى اﻷفضليات التجارية، بما في ذلك الحواجز التقنية مثل التدابير الصحية والتدابير المتصلة بصحة النبات. |
En conséquence, ils soutiennent que les obstacles qu'ils voient à une évolution plus rapide de ces forces internationales devraient être levés aussi bien dans le contexte international qu'à l'échelon de l'État-nation. | UN | وبالتالي فهم يؤكدون أن الحواجز التي يُتصور أنها تعترض التطور المتسارع لهذه القوى الدولية ينبغي أن تخفض في السياق الدولي، وكذلك على مستوى الدولة القومية. |
La définition la plus large donne à penser que les obstacles à l'accès au marché proviennent de la différenciation des produits, des avantages de coût absolu des entreprises en place et des économies d'échelle. | UN | ويشير التعريف الأوسع إلى أن الحواجز التي تعترض الدخول تنشأ عن الممايزة بين المنتجات، ومزايا الكلفة المطلقة التي تتمتع بها الشركات القائمة، ووفورات الحجم. |
Ils laissent entendre que les obstacles à la pénétration sur un marché n'existent que lorsqu'un nouveau venu doit exposer des frais que les entreprises en place ne supportent pas. | UN | وهؤلاء يعتبرون أن الحواجز التي تعترض الدخول لا تنشأ إلا عندما يتعين على الداخلين الجدد أن يكبدوا تكاليف لا تتكبدها الشركات القائمة. |
Cela s’explique par le fait que les barrières psychologiques existant entre les deux parties au conflit n’ont pas encore disparu et que le climat de confiance et les conditions politiques propices à l’instauration du processus de paix n’ont pas encore été créés. | UN | وسبب هذا هو أن الحواجز النفسية، الموجودة لدى طرفي النزاع، ما تزال قائمة. وأن الثقة والشروط السياسية، الباعثة على تأسيس عملية التقدم نحو السلام، لم تُبن بعد. |
On a mis fortement l'accent, ces derniers jours, sur le fait que les barrières commerciales dans le monde développé coûtent aux pays pauvres deux fois plus que le montant de l'aide publique au développement qu'ils reçoivent. | UN | كان هناك تركيز شديد في الأسابيع الأخيرة على حقيقة أن الحواجز التجارية في العالم المتقدم النمو تكلف البلدان النامية أكثر من ضعف مبلغ المعونة الرسمية التي تتلقاها هذه البلدان. |
Deuxièmement, aussi lents que nous ayons été à ouvrir un vrai marché méditerranéen, il se trouve que les barrières empêchant un plus grand libre-échange entre les pays de la Ligue arabe sont tout aussi conséquentes. | News-Commentary | ثانياً: رغم تباطؤنا في تأسيس سوق متوسطية حقيقية، إلا أن الحواجز أمام التجارة الحرة بين بلدان جامعة الدول العربية لا تقل ارتفاعاً وتعقيداً. |
De nombreux représentants ont cependant signalé que des barrières techniques et linguistiques limitaient leur utilité dans certains pays. | UN | غير أن عدداً كبيراً من الممثلين نبه إلى أن الحواجز التقنية واللغوية تحد من فائدة تلك التبادلات في بعض البلدان. |
De nombreux représentants ont cependant signalé que des barrières techniques et linguistiques limitaient leur utilité dans certains pays. | UN | غير أن عدداً كبيراً من الممثلين نبه إلى أن الحواجز التقنية واللغوية تحد من فائدة تلك التبادلات في بعض البلدان. |
Il craint que des obstacles systématiques, tels que le manque de temps et d'argent, les préjugés visant les femmes qui font de la politique, l'absence de représentation dans les médias et l'exclusion des réseaux politiques masculins, empêchent les femmes de participer à la vie politique dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | وتعرب عن القلق من أن الحواجز المنتظمة، مثل قلة الوقت والمال، والمواقف المتحيزة تجاه السياسيّات، ونقص التمثيل في وسائط الإعلام والاستبعاد من الشبكات السياسية الذكورية تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية مشاركة متساوية. |
mais les obstacles juridiques et les coutumes qui les empêchent d'accéder à la terre, aux ressources naturelles, au capital, au crédit, à la technique et aux autres moyens de production, ainsi que les écarts de salaires, freinent leur progrès économique. | UN | على أن الحواجز القانونية والعرفية التي تحول دون ملكية اﻷرض أو الحصول على الموارد الطبيعية ورأس المال والائتمانات والتكنولوجيا وغيرها من وسائل الانتاج، علاوة على الفوارق في اﻷجور، كل ذلك يساهم في إعاقة تقدم المرأة اقتصاديا. |
Cependant, en raison des obstacles au développement qui persistent, cet objectif ne sera pas atteint, aussi loin qu'on puisse prévoir. | UN | غير أن الحواجز التي تعترض تحقيق التنمية والتي لا تزال قائمة تعني أن هذا الهدف لن يتحقق في المستقبل المنظور. |