3. Le Gouvernement ajoutait enfin : " le service militaire obligatoire est une composante fondamentale de la sécurité nationale des petits pays. | UN | 30- وأضاف الرد " أن الخدمة العسكرية الإلزامية مكون أساسي من مكونات الأمن الوطني في البلدان الصغيرة الحجم. |
La Lettonie et la Norvège ont relevé que le service militaire obligatoire ne s'appliquait qu'aux hommes. | UN | وأشارت لاتفيا والنرويج إلى أن الخدمة العسكرية الإجبارية لا تنطبق إلا على الرجال. |
L’Érythrée a expliqué que, en vertu de sa législation, le service militaire était obligatoire sur une période de 18 mois comprenant 6 mois de formation militaire et 12 mois d’activités civiques. | UN | وقد ذكرت إريتريا، على سبيل التفسير، أن الخدمة العسكرية بموجب قانونها إلزامية ومدتها ١٨ شهرا، منها ٦ أشهر للتدريب العسكري و ١٢ شهرا لﻷنشطة المدنية. |
Néanmoins, le service militaire est très différent pour la plupart des femmes de ce qu'il est pour les hommes. | UN | غير أن الخدمة العسكرية لمعظم النساء تختلف تماما عن الخدمة للرجال. |
À son avis, elle a eu tort de conclure que la conscription forcée n'était pas un motif d'asile, indépendamment de l'appartenance religieuse de l'intéressé. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن مجلس الطعون أخطأ في استنتاج أن الخدمة العسكرية الجبرية ليست سبباً لمنح اللجوء، بصرف النظر عن انتمائه الديني. |
Étant donné que le service militaire dure vingt-quatre mois, il souhaite connaître la durée du service de remplacement. | UN | وبالنظر إلى أن الخدمة العسكرية تدوم 24 شهراً فإنه يود أن يعرف فترة الخدمة البديلة. |
le service militaire apparaît ainsi comme un mécanisme de contrôle social mis en oeuvre de façon discrétionnaire par les comisionados militares qui, à leur tour, dépendent de la Direction des renseignements de l'état-major de la défense. | UN | وهكذا، يتبين أن الخدمة العسكرية هي آلية مراقبة اجتماعية يديرها استنسابياً المفوضون العسكريون الخاضعون لاشراف مديرية الاستخبارات في اﻷركان العامة للدفاع. |
6. Le Ministère des affaires étrangères d'Antigua-et-Barbuda a fait savoir que le service militaire était volontaire dans le pays. | UN | ٦- أشارت وزارة خارجية انتيغوا وبربودا إلى أن الخدمة العسكرية في الدولة طوعية. |
i) En vertu de la loi relative à la conscription et au recrutement militaire, le service militaire est obligatoire à partir de 18 ans; | UN | (ط) ينص قانون التجنيد الإجباري والتطوع في الخدمة العسكرية على أن الخدمة العسكرية إلزامية ابتداءً من سن 18 عاما؛ |
1. En Turquie, le service militaire est obligatoire et l'article 72 de la Constitution le définit comme un droit et une obligation incombant à chaque citoyen turc. | UN | 1- يوجد في جمهورية تركيا نظام خدمة عسكرية إلزامية. وتنص المادة 72 من الدستور على أن الخدمة العسكرية حق وواجب لكل مواطن تركي. |
Service militaire obligatoire en vertu de la Constitution et de la loi sur le service militaire, mais en pratique volontaire depuis la fin du conflit armé en 1992. | UN | غير أن الخدمة العسكرية تؤدى في التطبيق العملي على أساس طوعي منذ نهاية النزاع المسلح في كانون الثاني/يناير 1992. |
12. Au Pérou, le service militaire est obligatoire en vertu des articles 163 et 173 de la Constitution. | UN | ٢١- وفي بيرو، تنص المادتان ٣٦١ و٣٧١ من الدستور السياسي على أن الخدمة العسكرية ذات طابع إلزامي. |
Dans la pratique, depuis la fin du conflit armé en janvier 1992, le service militaire est devenu volontaire. | UN | غير أن الخدمة العسكرية تؤدى في التطبيق على أساس طوعي منذ نهاية النزاع المسلح في كانون الثاني/يناير ٢٩٩١. |
A ce propos, il est à signaler que le service militaire national a suivi la même évolution que l’armée pour renforcer ses effectifs, en imposant en particulier à tous les hommes physiquement aptes l’obligation de faire partie à titre provisoire des forces armées de la nation lorsqu’ils atteignent l’âge fixé par la loi. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن الخدمة العسكرية الوطنية نهجت نفس النهج الذي تبعه الجيش لتجنيد أفراده؛ وفرضت بوجه خاص على جميع الذكور المتمتعين بلياقة بدنية اﻹنضمام لدى بلوغ السن المحددة في القانون إلى القوات المسلحة للوطن، ليكونوا جزءاً منها مؤقتاً. |
L'État partie ajoute que le service militaire est volontaire au Congo et qu'il n'est même pas avéré que le requérant pourrait risquer d'être emprisonné à son retour au Congo. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن الخدمة العسكرية أمر اختياري في الكونغو وليس من المؤكد أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر السجن عند رجوعه للكونغو. |
L'État partie ajoute que le service militaire est volontaire au Congo et qu'il n'est même pas avéré que le requérant pourrait risquer d'être emprisonné à son retour au Congo. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن الخدمة العسكرية أمر اختياري في الكونغو وليس من المؤكد أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر السجن عند رجوعه للكونغو. |
le service militaire a incontestablement une incidence sur le nombre d'hommes qui entreprennent des études universitaires supérieures. | UN | 30 - وأشارت إلى أن الخدمة العسكرية لعبت دوراً في عدد الرجال الذين يختارون الالتحاق بدراسات بعد التخرج من الجامعة. |
Il n'en reste pas moins que le service militaire est une obligation et que par conséquent, c'est à la personne qui demande à en être exemptée qu'incombe la responsabilité de démontrer que les raisons qui motivent son refus de servir entrent dans le cadre des motifs d'exemption reconnus par la loi. | UN | غير أن الخدمة العسكرية تمثل التزاما وبالتالي، فإن الشخص الذي يلتمس الإعفاء منه، هو من يتعين عليه أن يثبت أن أسباب رفضه لتأدية الخدمة تدخل في نطاق الدوافع التي أقرها القانون للإعفاء. |
le service militaire est jugé plus dur sur les plans physique et psychologique, sa durée effective quotidienne et hebdomadaire est plus longue, et il comporte davantage d’inconvénients financiers et de restrictions à la liberté de déplacement et à d’autres libertés individuelles. | UN | و " قُدر أن الخدمة العسكرية أكثر إجهادا بدنيا ونفسيا، وأن فترات العمل الفعلية اليومية/اﻷسبوعية أطول، وأن المنافع المالية قليلة وأن حرية التنقل وسائر جوانب الحريات الشخصية أكثر تقييدا. |
À son avis, elle a eu tort de conclure que la conscription forcée n'était pas un motif d'asile, indépendamment de l'appartenance religieuse de l'intéressé. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن مجلس الطعون أخطأ في استنتاج أن الخدمة العسكرية الجبرية ليست سبباً لمنح اللجوء، بصرف النظر عن انتمائه الديني. |