"أن الخسائر التي" - Traduction Arabe en Français

    • que les pertes dont
        
    • que des pertes qui se
        
    • que les pertes liées
        
    • que sa réclamation porte sur des pertes
        
    • pertes que l
        
    • que les pertes du
        
    • affirme que les pertes
        
    • que les pertes invoquées
        
    38. Il a continué à soutenir que les pertes dont Saudi Aramco faisait état n'étaient pas directes et n'ouvraient donc pas droit à indemnisation. UN 38- وواصل العراق تأكيده أن الخسائر التي ادعت أرامكو السعودية تكبدها ليست بخسائر مباشرة ومن ثم فهي غير قابلة للتعويض.
    360. Le Comité a considéré que, conformément à la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité et à la décision 7 du Conseil d'administration, un requérant doit prouver que les pertes dont il demande à être indemnisé découlaient " directement " de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN ٠٦٣- اتخذ الفريق وجهة نظر مؤداها أنه يجب، وفقاً لقرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ والمقرر ٧ الذي أصدره مجلس اﻹدارة، أن يبرهن المطالب على أن الخسائر التي يدﱠعى تكبدها كانت نتيجة " مباشرة " لغزو واحتلال الكويت.
    Il estime donc que des pertes qui se sont produites après le 2 mars 1991 peuvent ouvrir droit à indemnisation dans la mesure où elles peuvent constituer encore des conséquences directes de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعليه فإن الفريق يرى أن الخسائر التي تم تكبدها بعد 2 آذار/مارس 1991 يمكن أن قد تكون قابلة للتعويض لأنها تظل تشكل نتيجة مباشرة من نتائج غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il estime donc que des pertes qui se sont produites après le 2 mars 1991 peuvent ouvrir droit à indemnisation dans la mesure où elles peuvent encore constituer des conséquences directes de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق بالتالي أن الخسائر التي نجمت بعد 2 آذار/مارس 1991 قد تكون قابلة للتعويض طالما أنها تظل تشكل نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    419. Compte tenu des corrections à apporter aux dépenses de reconstruction des installations de la SAT à Wafra, le Comité estime que les pertes liées aux biens corporels de la société sur ce site s'établissent à US$ 41 622 170. UN 419- وبعد إجراء التعديلات الخاصة بالنفقات التي تكبدتها الشركة لإعادة بناء الأصول المادية في الوفرة، يستنتج الفريق أن الخسائر التي لحقت بالأصول المادية للشركة في الوفرة تبلغ 170 622 41 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    305. Conformément à la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité et à la décision 7 du Conseil d'administration, un requérant doit prouver que sa réclamation porte sur des pertes résultant " directement " de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN ٥٠٣- وفقاً لقرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ )١٩٩١( والمقرر ٧ الذي أصدره مجلس اﻹدارة يجب على أي مطالب إثبات أن الخسائر التي يدعي أنه تكبدها نتجت " مباشرة " عن غزو واحتلال الكويت.
    En ce qui concerne les questions juridiques en suspens, l'UNICEF, se fondant sur les réalités du moment, estime que le montant ou la fourchette des pertes que l'on peut raisonnablement envisager n'aura, ni individuellement ni collectivement, d'effet préjudiciable sur ses activités, sa situation financière, ses résultats financiers ou ses flux de trésorerie. UN وبالنسبة للمسائل القانونية المعلقة، ترى اليونيسيف - استنادا إلى ما لديها من معلومات - أن الخسائر التي يحتمل بدرجة معقولة أن تتكبدها لن ينجم عن حجمها أو نطاقها، منفردة أو مجتمعة، أي آثار سلبية هامة في عمليات المنظمة أو أدائها المالي أو مركزها المالي أو تدفقاتها النقدية.
    Le Comité considère que ces éléments sont suffisants pour démontrer que les pertes du requérant résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN لذا يستنتج الفريق بأن هذا الدليل كافٍ لكي يثبت أن الخسائر التي يطالب صاحب المطالبة بالتعويض عنها هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Intergraph affirme que les pertes d'IME lui ont été cédées et qu'elle a crédité IME des pertes subies par celleci au Koweït. UN وتذكر إنترغراف أن الخسائر التي تكبدتها إنترغراف الشرق الأوسط قد حولت إليها وأنها أودعت لها مبالغ مقابل الخسائر التي تكبدتها في الكويت.
    Il déclare qu'il ne sait pas ce qui est arrivé à ses biens après son départ; il n'a pas répondu à un courrier du secrétariat lui demandant de démontrer que les pertes invoquées étaient directement imputables à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويذكر أنه لا يعرف ما الذي جرى لممتلكاته بعد رحيله، ولم يرد على طلب وجهته الأمانة بوجوب إثبات أن الخسائر التي يدعى أنه تكبدها نتجت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    360. Le Comité a considéré que, conformément à la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité et à la décision 7 du Conseil d'administration, un requérant doit prouver que les pertes dont il demande à être indemnisé découlaient " directement " de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN ٠٦٣- اتخذ الفريق وجهة نظر مؤداها أنه يجب، وفقاً لقرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ والمقرر ٧ الذي أصدره مجلس اﻹدارة، أن يبرهن المطالب على أن الخسائر التي يدﱠعى تكبدها كانت نتيجة " مباشرة " لغزو واحتلال الكويت.
    31. L'Iraq affirme que les pertes dont Saudi Aramco fait état ne sont pas directes et n'ouvrent donc pas droit à indemnisation au titre de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN 31- يفيد العراق أن الخسائر التي ادعت أرامكو السعودية تكبدها ليست بخسائر مباشرة ومن ثم فهي ليست قابلة للتعويض بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991).
    128. Pour ce qui est de l'obligation de prendre des mesures pour protéger le matériel, par exemple y appliquer des revêtements de protection ou l'abriter sous des bâches, le Comité note que les pertes dont les requérants demandent à être indemnisés sont les pertes totales des actifs corporels qui se trouvaient en Iraq au moment où leur main—d'oeuvre est partie de l'Iraq. UN ٨٢١- وفيما يتعلق بواجب اتخاذ خطوات لحماية المعدات، مثل دهنها بطلاء واق أو تغطية المعدات بالتربولين، فإن الفريق يلاحظ أن الخسائر التي تلتمس الشركات المطالبة التعويض عنها خسائر كلية لﻷصول المادية الموجودة في العراق في تاريخ مغادرة العراق من جانب القوى العاملة التابعة للشركات المطالبة.
    246. Le Comité a considéré dans ces conclusions que les pertes dont la KIA demandait à être indemnisée étaient liées aux préjudices faisant l'objet des réclamations principales, cellesci démontrant que le Koweït avait besoin des fonds considérés. UN 246- وتشمل استنتاجات الفريق ضمنياً أن الفريق قد خلص إلى أن الخسائر التي التمست الهيئة الكويتية العامة للاستثمار التعويض عنها ترتبط بالخسائر التي التُمس التعويض عنها في المطالبات الأصلية، لأن تلك المطالبات تثبت الحاجة إلى الأموال التي ادعتها الكويت(80).
    Il estime donc que des pertes qui se sont produites après le 2 mars 1991 peuvent ouvrir droit à indemnisation dans la mesure où elles peuvent encore constituer des conséquences directes de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعليه فإن الفريق يرى أن الخسائر التي تم تكبدها بعد 2 آذار/مارس 1991 يمكن أن تكون قابلة للتعويض لأنها تظل تشكل نتيجة مباشرة من نتائج غزو العراق واحتلاله للكويت.
    419. Compte tenu des corrections à apporter aux dépenses de reconstruction des installations de la SAT à Wafra, le Comité estime que les pertes liées aux biens corporels de la société sur ce site s'établissent à US$ 41 622 170. UN 419- وبعد إجراء التعديلات الخاصة بالنفقات التي تكبدتها الشركة لإعادة بناء الأصول المادية في الوفرة، يستنتج الفريق أن الخسائر التي لحقت بالأصول المادية للشركة في الوفرة تبلغ 170 622 41 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    305. Conformément à la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité et à la décision 7 du Conseil d'administration, un requérant doit prouver que sa réclamation porte sur des pertes résultant " directement " de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN ٥٠٣- وفقاً لقرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ )١٩٩١( والمقرر ٧ الذي أصدره مجلس اﻹدارة يجب على أي مطالب إثبات أن الخسائر التي يدعي أنه تكبدها نتجت " مباشرة " عن غزو واحتلال الكويت.
    En ce qui concerne les litiges juridiques en suspens, l'UNICEF estime, sur la base des informations dont il dispose, que le montant ou la fourchette des pertes que l'on peut raisonnablement envisager n'aura, ni individuellement ni collectivement, d'effet préjudiciable sur ses activités, sa situation financière, ses résultats financiers ou ses flux de trésorerie. UN وفيما يتعلق بالمسائل القانونية المعلقة، ترى اليونيسيف - استنادا إلى ما لديها من معلومات - أن الخسائر التي يحتمل بدرجة معقولة أن تتكبدها لن تؤدي بحكم حجمها أو نطاقها، منفردة أو مجتمعة، إلى أي آثار سلبية هامة في عمليات المنظمة أو أدائها المالي أو مركزها المالي أو تدفقاتها النقدية.
    35. Le Comité considère que les pertes du requérant ne sont pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, comme le prévoit le paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN 35- يخلص الفريق إلى أن الخسائر التي تكبدها صاحب المطالبة ليست نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت كما تشترط الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991).
    550. Le Comité estime donc que Strabag n'a pas démontré que les pertes invoquées n'étaient pas couvertes par les termes de l'accord et les documents connexes. UN 550- وبناء على ذلك يرى الفريق أن شركة ستراباغ قصّرت في إثبات أن الخسائر التي تطالب بالتعويض عنها لم تكن مشمولة بشروط الاتفاق والوثائق ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus