"أن الخطر" - Traduction Arabe en Français

    • que le risque
        
    • que le danger
        
    • que la menace
        
    • les risques
        
    • le danger menaçant
        
    Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. UN وليس من الضروري البرهنة على أن الخطر خطر شديد الاحتمال ولكن يجب أن يكون التعرض لذلك الخطر شخصياً وماثلاً.
    Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. UN وليس من الضروري البرهنة على أن الخطر خطر شديد الاحتمال ولكن يجب أن يكون التعرض لذلك الخطر شخصياً وماثلاً.
    Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. UN وليس من الضروري إثبات أن الخطر المواجه محتمل جداً، ولكن ينبغي أن يكون هذا الخطر يتهدد المعني شخصيا وحاليا.
    Ça prouve que le danger n'est pas la règle, mais l'exception. Open Subtitles ذلك يُثبت فحسب أن الخطر ليس قاعدة، ولكن استثناء
    Ce sont des éléments qui montrent clairement que le danger le plus immédiat vient aujourd'hui des stocks existants et qu'il faut s'y intéresser de toute urgence. UN وهذه إشارة واضحة إلى أن الخطر العاجل اليوم يجيء من المخزونات القائمة وينبغي التصدي له على وجه الاستعجال.
    De nombreux incidents nous ont montré que la menace existe toujours, en particulier au large des côtes de la Somalie. UN ومثلما أظهرت أحداث سابقة، أن الخطر قائم ولا سيما قبالة ساحل الصومال.
    Le recours à la caution garantit le paiement des droits et taxes en fin de compte, c'est-à-dire que les risques de perte de recettes sont faibles. UN إن استخدام الضمان يوفر ضمانة للسداد النهائي للرسوم والضرائب، أي أن الخطر ضئيل أمام فقدان الإيرادات.
    Le cas échéant, l'exportation ou le transfert devrait être refusé(e) tant qu'il n'aura pas été démontré que le risque substantiel a été éliminé ou atténué. UN وحيثما يكون الحال كذلك، يتعين رفض الترخيص بالتصدير أو النقل إلى أن يثبت بوضوح أن الخطر الكبير قد زال وخف أثره.
    De même, le CPT fait remarquer que le risque existe lorsque l'étranger embarqué à bord de l'avion refuse de s'asseoir et s'oppose alors aux membres de l'escorte. UN كما لاحظت لجنة منع التعذيب أن الخطر يقوم عندما يرفض الأجنبي المستقل للطائرة الجلوس ثم يصطدم بالأفراد المصاحبين.
    Les RTE obtenus à partir des valeurs de la CL50 et de la CSEO pour la toxicité aiguë et la reprotoxicité indiquent que le risque pour les vers de terre est faible. UN باستخدام قيم التركيز المميت النصفي وقيم مستوى التركيز الذي لا يلاحظ فيه تأثير، على التوالي، دلت نسب التعرض للسمّية على أن الخطر على ديدان الأرض منخفض.
    Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. UN ولا يلزم إثبات أن الخطر الناجم شديد الاحتمال، ولكن يجب أن يكون شخصياً وفعلياً.
    Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. UN ولا يلزم إثبات أن الخطر الناجم شديد الاحتمال، ولكن يجب أن يكون شخصياً وفعلياً.
    Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. UN ولا يلزم إثبات أن الخطر الناجم محتمل جداً، ولكن يجب أن يكون شخصياً وفعلياً.
    Cela étant, comme il ressortait de mon dernier rapport, l'impasse prolongée dans laquelle se trouve l'ensemble du processus de paix fait que le risque d'instabilité sur le plan militaire demeure très préoccupant. UN غير أن الجمود الذي طال أمده في العملية السياسية ككل، كما أشرت إلى ذلك في تقريري الأخير، هو السبب في أن الخطر المحدق بالاستقرار العسكري ما زال باعثا على القلق البالغ.
    Toutefois, il doit être établi que le risque est réel et que les autorités du pays d'origine ne sont pas en mesure de l'éviter en accordant une protection appropriée. UN بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة.
    La Commission interaméricaine a souligné que le danger devait être extrêmement grave. UN وذكرت لجنة حقوق اﻹنسان للبلدان اﻷمريكية، مرة أخرى، أن الخطر يجب أن يكون شديدا جدا.
    Néanmoins, il concluait que le danger que le requérant représentait pour la société canadienne l'emportait sur le risque qu'il pourrait courir s'il retournait en Iran. UN بيد أن هذا الرأي قد حدد أن الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى للمجتمع الكندي يرجح أي خطر قد يلاقيه لدى عودته إلى إيران.
    De même, les programmes de modernisation des armes nucléaires n'ont pas cessé, bien que le danger mortel de ces armes soit notoire. UN وبالمثل، لم يتوقف تنفيذ برامج لتحديث الأسلحة النووية، رغم أن الخطر الفتاك الذي تمثله هذه الأسلحة معروف على نطاق واسع.
    Il ressort de ces informations que la menace contre les gens de mer reste très forte : il y a eu 6 morts, 12 blessés, 156 personnes prises en otage et 13 victimes d'enlèvement. UN وتشير التقارير أن الخطر الذي يهدد أرواح البحارة لا يزال شديدا جدا: 6 قتلى، و 156 أخذوا رهائن و 13 اختطفوا.
    Il est triste de constater que la menace que font peser sur la sécurité internationale, et l'aviation civile en particulier, l'acquisition et l'emploi par les terroristes de systèmes portatif de défense aérienne reste aussi forte. UN ومن الحقائق المحزنة أن الخطر الذي يشكله على الأمن الدولي، وعلى الطيران المدني على وجه الخصوص، حصول الإرهابيين على منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد واستخدامهم لها، لا يزال قائما ولم يتناقص.
    L'opinion générale était que la menace du terrorisme lié à Al-Qaida avait augmenté en dépit des efforts réalisés depuis 2001. UN وكان الرأي السائد في الاجتماع أن الخطر من الإرهاب المرتبط بالقاعدة قد زاد، رغم كل الجهود التي بُذلت منذ عام 2001.
    Il serait utile de définir les risques que courent les réseaux et les systèmes d'information sous forme de menaces et de points faibles. UN 4 - يتعين علينا أن نعتبر أن الخطر الذي يحيق بالشبكات ونظم المعلومات ناجم عن التهديد والهشاشة مجتمعين.
    le danger menaçant les espèces aviaires qui ingèrent des granulés a été jugé inacceptable. UN رؤي أن الخطر الذي تتعرض له أنواع الطيور التي تتناول حبيبات الألديكارب غير مقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus