"أن الخطوة الأولى" - Traduction Arabe en Français

    • que la première étape
        
    • que le premier pas
        
    • que la première chose
        
    • que la première mesure
        
    • dans un premier temps
        
    Le Secrétariat a déclaré que la première étape consistait à disposer d'un nombre suffisant de spécialistes au sein de la Police des Nations Unies, ajoutant que cela exigerait une coopération bilatérale et multilatérale. UN وذكرت الأمانة العامة أن الخطوة الأولى هي توفير عدد كاف من الأفراد المتخصصين في شؤون الشرطة من الأمم المتحدة، وأضافت أن هذا التدبير سيتطلب تعاونا ثنائيا ومتعدد الأطراف.
    En outre, notre parcours national nous a montré que la première étape vers cette politique est l'élimina-tion ou la réduction des budgets militaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد علمنا تطورنا الوطني أن الخطوة الأولى في هذه السياسية هي التخلص من الميزانيات العسكرية أو تخفيضها.
    Réaffirmant que la première étape du suivi était la mise en place du cadre pour le renforcement des capacités, UN وإذ يؤكد من جديد أن الخطوة الأولى للرصد هي إنشاء إطار لبناء القدرات،
    Le Rapporteur spécial considère que le premier pas à faire vers l'indemnisation devrait être l'identification des morts et des disparus, qui exige elle-même la reconnaissance par le gouvernement de sa responsabilité. UN ويعتقد المقرر الخاص أن الخطوة اﻷولى نحو التعويض ينبغي أن تكون تحديد هويات القتلى والمختفين، وهو ما يقتضي بدوره اعتراف الحكومة بمسؤوليتها.
    Tout cela suggère que la première chose à faire est de combler le fossé entre ce qui a été convenu et ce qui est effectivement fait. UN وتقودنا جميع تلك الاستخلاصات إلى أن الخطوة الأولى تكمن في التغلب على فجوة التنفيذ لما تم الاتفاق عليه.
    Il a été suggéré que la première mesure que devrait prendre un monde réellement soucieux de mettre fin à une situation de conflit serait de couper la fourniture d'armes à tous les protagonistes, et que la responsabilité finale de ce monde envers un pays victime d'un conflit est de le débarrasser entièrement des mines enfouies dans son sol. UN وقد تردد أن الخطوة اﻷولى التي ينبغي أن يتخذها العالم، إذا كان مشفقا حقا، استجابة لحالة نزاع قائم، ينبغي أن تتمثل في قطــع توريــد اﻷسلحــة عن جميــع المتعاركين، وأن المسؤولية اﻷخيرة للعالم المشفق تجاه بلد عانى من النزاع هي إزالة آخر لغم بري زرع في أرضه.
    En 1996, la Commission Canberra sur l'élimination des armes nucléaires a préconisé, dans un premier temps, l'arrêt de l'état d'alerte des forces nucléaires. UN ففي عام 1996، حددت لجنة كانبيرا المعنية بإزالة الأسلحة النووية أن الخطوة الأولى هي إنهاء حالة استنفار القوات النووية.
    Réaffirmant que la première étape du processus de suivi a été la mise en place du cadre pour le renforcement des capacités, confirmé dans la décision 29/CMP.1, UN وإذ يعيد تأكيد أن الخطوة الأولى لعملية الرصد هي وضع إطار بناء القدرات، على النحو الذي أعيد تأكيده في المقرر 29/م أإ-1،
    La question centrale était de savoir comment mesurer l'universalité. Mme Bustreo a souligné que la première étape consistait pour les pays à déterminer quand et où les enfants étaient nés, où ils vivaient et à quels services ils avaient accès. UN والسؤال الرئيس المطروح هو معرفة كيفية قياس طابع العموم؛ وأكدت أن الخطوة الأولى التي يتعين على الدول اتخاذها هي تحديد متى وأين ولد الأطفال، وأين يعيشون وما هي الخدمات التي يحصلون عليها.
    Au même titre que nos collègues, nous estimons que la première étape consiste à collecter des informations, à entamer des délibérations officieuses et à parvenir à un consensus sur la portée et les éléments essentiels de l'examen. UN وشأننا شأن الغير نعتقد أن الخطوة الأولى هي جمع المعلومات، والمناقشات غير الرسمية وبناء توافق الآراء حول آفاق الاستعراض وعناصره الأساسية.
    Il a été dit que la première étape sur la voie du désarmement nucléaire était liée au lancement de négociations sur un accord juridiquement contraignant concernant les matières fissiles et à la conclusion d'un tel instrument. UN وأُشير إلى أن الخطوة الأولى تجاه نزع السلاح النووي ترتبط ببدء المفاوضات حول اتفاق ملزم قانوناً بشأن المواد الانشطارية وإبرام هذا الاتفاق.
    Nous convenons que la première étape pour mettre en place une capacité d'alerte rapide, comme l'a dit le Secrétaire général, devrait être de combiner le travail de son Conseiller spécial pour la responsabilité de protéger et de son Conseiller spécial pour la prévention du génocide. UN ونوافق أيضا على أن الخطوة الأولى على طريق إنشاء قدرة إنذار مبكر هي اقتراح الأمين العام بالجمع بين عمل مستشاره الخاص المعني بمسؤولية الحماية وعمل مستشاره الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية.
    Le Premier Ministre israélien a soutenu que la première étape d'une paix durable devait être de contribuer à améliorer la situation économique des Palestiniens. UN فقد ذهب رئيس الوزراء الإسرائيلي الجديد إلى أن الخطوة الأولى نحو إقامة سلام دائم يجب أن تتمثل في تحسين الأحوال الاقتصادية للفلسطينيين.
    S'il est vrai que la première étape de ce processus est l'universalisation des soins primaires, il est impératif de modifier notre politique pour mettre davantage l'accent sur la prévention. UN ومع أن الخطوة الأولى في هذا المشوار هي توفير الرعاية الأساسية الشاملة، فإن من الضروري إجراء تحول رئيسي نحو التأكيد الأقوى على الوقاية.
    Dans ce contexte, il est évident, comme l'indique le préambule du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, que la première étape que nous avons à franchir est de mettre un terme à la fabrication d'armes nucléaires. UN ومن الواضح تماماً، وفي هذا السياق على نحو ما جاء صراحة في ديباجة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أن الخطوة الأولى التي يجب أن نقوم بها هو وقف تصنيع الأسلحة النووية.
    Sur la question de l'évaluation de l'offre et de la demande d'experts comptables et de vérificateurs aux comptes dans un pays donné, il a observé qu'il était très difficile de déterminer quel nombre de spécialistes était suffisant, tout en soulignant que la première étape était de constituer une base de spécialistes compétents. UN وفيما يتعلق بتقييم العرض والطلب على المحاسبين ومراجعي الحسابات في بلد ما، قال إنه يصعب جداً الحسم في المستوى العددي الكافي، لكنه شدد على أن الخطوة الأولى هي بناء قاعدة من المحاسبين المؤهلين.
    Les ministres réaffirment que le premier pas vers une réduction des tensions au Kosovo réside dans l'ouverture d'un véritable dialogue entre les autorités serbes et les Albanais de souche, et exhortent les deux parties à prendre diligemment des mesures à cette fin. Les deux parties devraient condamner l'usage de la violence et s'abstenir d'y recourir pour régler leur différend. UN ويؤكد الوزراء مجددا أن الخطوة اﻷولى لتخفيف التوتر في كوسوفو إنما تكمن في بدء حوار صادق بين السلطات الصربية والسكان اﻷلبانيي اﻷصل، ويدعون كلا الطرفين إلى اتخاذ تدابير فورية لهذه الغاية وإلى إدانة العنف كوسيلة لحل نزاعهما وإلى الامتناع عن استخدامه.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a souligné que «Le premier pas vers la concrétisation des droits économiques, sociaux et culturels consiste donc à prendre conscience de la situation réelle et à porter un diagnostic sur cette situation. UN وقد أكدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أن " الخطوة اﻷولى اﻷساسية صوب تعزيز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تكمن في تشخيص ومعرفة الحالة السائدة.
    Au paragraphe 5 de l'annexe II de son rapport, le Secrétaire général indique que la première chose à faire pour mettre en place un dispositif complet de contrôle interne et de gestion des risques de l'Organisation serait de se fixer une politique générale en la matière définissant la finalité, les mécanismes de gouvernance et les principes qui orienteront l'adoption du dispositif. UN 49 - ويوضح الأمين العام في الفقرة 5 من المرفق الثاني لتقريره، أن الخطوة الأولى نحو تنفيذ إطار شامل لإدارة المخاطر في المؤسسة والرقابة الداخلية ينبغي أن تكون وضع سياسة عامة لإدارة المخاطر في المؤسسة والسيطرة عليها، بحيث تبيّن الغاية منها وآليات الإدارة والمبادئ الدالّة على السبيل إلى اعتماد هذا الإطار.
    En octobre dernier, prenant la parole à cette tribune sur la question de la situation au Moyen-Orient, la Namibie réaffirmait que la première mesure à prendre pour consolider le processus de paix au Moyen-Orient était de cesser immédiatement la création de nouvelles colonies de peuplement ainsi que les travaux de reconstruction entrepris dans la vieille ville de Jérusalem. UN وفي تشرين اﻷول/أكتوبر من العام الماضي، ومن هذا المنبر بالذات، أعادت ناميبيا التأكيد في كلمتها عن الحالة في الشرق اﻷوسط على أن الخطوة اﻷولى صوب ترسيخ عملية السلام في الشرق اﻷوســط تتمثــل في الوقف الفوري ﻹنشاء مستوطنات جديدة وإنهاء أعمال التشييد في مدينة القدس القديمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus