"أن الدخل" - Traduction Arabe en Français

    • que le revenu
        
    • que les recettes
        
    • que les revenus
        
    • le salaire
        
    • du revenu
        
    Notons enfin que le revenu minimum garanti, mesure d'assistance sociale, est versé tant aux femmes qu'aux hommes. UN ونلاحظ في الختام أن الدخل اﻷدنى المضمون، وهو أحد تدابير المعونة الاجتماعية، يدفع سواء للنساء أو للرجال.
    Il a indiqué que le revenu national du territoire par habitant s'élevait à 28 500 dollars. UN وأشار إلى أن الدخل القومي لﻹقليم ٠٠٥ ٨٢ دولار من دولارات الولايات المتحدة إذا حسب بالنسبة للفرد.
    Cela signifie notamment que l'indemnité n'est plus versée dès que le revenu annuel est supérieur à six fois le montant de base. UN ومما يعنيه هذا أن الدخل الذي يتجاوز ستة أمثال المبلغ اﻷساسي في السنة لا اعتبار له.
    5. Note que les recettes projetées pour 2011 laissent apparaître un déficit de 1 623,7 millions de dollars E.-U. ; et UN 5- تلاحظ أن الدخل المتوقع في عام 2011 يكشف عن عجز محتمل قدره 623.7 1 مليون دولار؛
    Dans le fascicule du budget, il est indiqué que les recettes prévues au titre des services de restauration proviennent de la commission de 15 % perçue sur les recettes du prestataire extérieur qui assure les services de restauration. UN ب إ 3-6 ذُكر في ملزمة الميزانية أن الدخل الوارد من خدمات المطاعم في المقر ينتج عن عمولة قدرها 15 في المائة تُفرض على إيرادات المتعهد المسؤول عن خدمات المطاعم.
    En effet, les revenus dégagés par les cultures de rapport, sur lesquels les hommes ont traditionnellement la haute main, ne sont généralement pas reversés au budget familial, alors que les revenus des femmes sont essentiellement consacrés à l’achat de nourriture et d’autres produits de première nécessité. UN والسبب في ذلك أن الدخل الذي يكون مصدره المحاصيل النقدية يتحكم فيه الرجال عادة لا يُضم إلى دخل اﻷسرة المعيشية بينما يُصرف دخل النساء بالدرجة اﻷولى على الطعام والضروريات اﻷساسية اﻷخرى.
    Ce système a été modifié en 1991 - selon la nouvelle formule, le salaire devait être versé pendant quatre ans, avec une réduction de 25 % par an. UN وعدلت هذه الخطة في عام ١٩٩١ عندما جرى تمديدها ﻷربعة أعوام، إلا أن الدخل انخفض بنسبة ٢٥ في المائة في السنة.
    Ces chiffres montrent que le revenu par tête d'habitant double en même temps que le taux d'alphabétisation. UN وتبين الأرقام المذكورة أعلاه أن الدخل الفردي يتضاعف بتضاعف معدل الإلمام بالقراءة والكتابة.
    Au Mexique par exemple, il a été établi que le revenu tiré du travail des enfants autochtones migrants pouvait représenter jusqu'à un tiers du revenu de la famille, ce qui constitue un obstacle dirimant à la scolarité. UN وفي المكسيك على سبيل المثال، ثبت أن الدخل الذي يتيحه عمل أطفال السكان الأصليين المهاجرين قد يصل إلى ثلث دخل الأسرة، وهو ما يشكل عقبة تحول دون التحاق هؤلاء الأطفال بالمدرسة.
    L'autre proposition reposait sur une hypothèse fausse, à savoir que le revenu était épargné ou placé en dollars des États-Unis. UN وقال إن المقترح اﻵخر يقوم على افتراض خاطئ وهو أن الدخل إما أنه يدخر وإما أنه يستثمر بالدولار اﻷمريكي.
    Elle souhaite souligner le point de vue du Gouvernement algérien qui estime que le revenu national demeure le critère central et la mesure la plus juste de la capacité de paiement. UN وأكد رأي حكومته ومؤداه أن الدخل القومي ينبغي أن يظل المعيار اﻷساسي والمقياس اﻷول لقياس القدرة على الدفع.
    Cela implique que le revenu augmente parallèlement à l'augmentation des prix du cheptel reproducteur. UN وهذا يعني أن الدخل يرتفع عندما ترتفع أسعار تربية الماشية.
    Enfin, elle considère que le revenu national, mesuré à partir de données objectives afin de déterminer la capacité de paiement, doit continuer de servir de fondement à l'établissement du barème. UN وأخيرا، فإن الوفد يعتقد أن الدخل القومي، مقيسا ببيانات موضوعية بغية تحديد القدرة على الدفع، ينبغي أن يستمر أساسا ﻹعداد الجدول.
    Elle reconnaît que la capacité de paiement est le critère fondamental mais estime que le revenu national ne suffit pas à en rendre compte. UN وبالنسبة ﻷسلوب اللجوء الى تحسين المنهجية، أفاد بأن تايلند تؤيد الخطوات التدريجية، وتسلم بأن القدرة على الدفع هي المعيار الجوهري، ولكنها ترى أن الدخل القومي لا يكفي بمفرده لتحديد هذه القدرة.
    Il a annoncé que le revenu national avait augmenté de 12,2 % dans le premier semestre de 2009 à la suite des mesures prises pour améliorer la collecte de l'impôt. UN وأشارت الحكومة، علاوة على ذلك، إلى أن الدخل القومي قد زاد بنسبة 12.2 في المائة في النصف الأول من عام 2009 نتيجة لاتخاذ تدابير لتعزيز تحصيل الإيرادات.
    Il considère que les recettes ont pâti directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq jusqu'au 30 juin 1992. UN ويرى الفريق أن الدخل قد تأثر نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت حتى 30 حزيران/ يونيه 1992.
    Note que les recettes projetées pour 2002 laissent apparaître un déficit éventuel de 98,7 millions de dollars E.-U. au titre du Budget-programme annuel et 21,7 millions de dollars E.-U. au titre des Programmes supplémentaires tels qu'ils s'établissent aujourd'hui ; UN 4- تلاحظ أن الدخل المتوقع لعام 2002 يكشف عن نقص محتمل قدره 98.7 مليون دولار في إطار الميزانية البرنامجية السنوية و21.7 مليون دولار في إطار البرامج التكميلية بصيغتها الحالية؛
    Il constate que les recettes provenant des taxes et droits ont été touchées directement par l'invasion et l'occupation jusqu'au 31 mai 1991, et que les recettes provenant des redevances portuaires l'ont été jusqu'au 30 juin 1993. UN ويرى الفريق أن الدخل من الضرائب والرسوم قد تأثر كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت حتى 31 أيار/مايو 1991 وأن الدخل من رسوم خدمة الميناء قد تأثر على ذلك النحو حتى 30 حزيران/يونيه 1993.
    Le sort désespéré des pays en développement est de plus en plus manifeste et tragique si nous considérons que les revenus provenant du trafic illicite des drogues sont 10 fois supérieurs à l'aide publique au développement. Or, alors que le trafic illicite des drogues continue de prospérer, l'aide ne cesse de diminuer. UN وتصبح المحنة الخطيرة للبلدان النامية أكثر وضوحا وأكثر مأساوية إذا عرفنا أن الدخل الناتج عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات تساوي عشرة أمثال تقريبا مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وأنه في الوقت الذي تواصل فيه تجارة المخدرات غير المشروعة ازدهارها، تمضي تلك المساعدة في اتجاهها النزولي.
    À ce sujet, nous avons sans cesse réaffirmé que les revenus du pétrole seront destinés à la lutte contre la pauvreté et au financement des équipements sanitaires et socioéducatifs, à la modernisation de l'agriculture, de l'élevage, des infrastructures et de l'environnement. UN وفي هذا الصدد، أكدنا مجددا دون كلل أن الدخل من النفط سيخصص لمكافحة الفقر وسيساعد على تمويل اﻷنشطة الصحية، والاجتماعية، والتعليمية، وتحديث الزراعة والثروة الحيوانية؛ والبنية التحتية والبيئة.
    Une fois de plus, la croissance économique de l'Afrique et la part du continent dans le commerce mondial n'avaient pas suivi le rythme de l'accroissement démographique, le résultat en étant que les revenus réels n'avaient pas progressé. UN ومرة أخرى، فإن النمو الاقتصادي ﻷفريقيا ونصيبها في التجارة العالمية لم يواكبا النمو في سكانها، بما يترتب على ذلك من نتيجة مفادها أن الدخل الحقيقي لم يتحسن.
    Ce système a été modifié en 1991 — selon la nouvelle formule, le salaire devait être versé pendant quatre ans, avec une réduction de 25 % par an. UN وعدلت هذه الخطة في عام ١٩٩١ عندما جرى تمديدها ﻷربعة أعوام، إلا أن الدخل انخفض بنسبة ٥٢ في المائة في السنة.
    2. La mesure du revenu est une première approximation de la capacité de paiement. UN 2 - وأضاف أن الدخل هو أول مقياس للقدرة على الدفع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus