Les personnes sous le coup de cette peine doivent avoir une possibilité réelle de démontrer que la Constitution interdit leur exécution. | UN | ويجب أن تُتاح للأشخاص الذين يواجهون تلك العقوبة الأشد قساوة فرصة كافية لإظهار أن الدستور يحظر إعدامهم. |
Il affirme que la Constitution interdit la constitution de partis politiques sur la base des dissensions ethniques et religieuses, également criminalisées dans le Code pénal. | UN | وذكرت اللجنة أن الدستور يحظر إنشاء أحزاب سياسية على أسس إثنية ودينية ويجرِّمه أيضاً قانون العقوبات. |
Il convient de noter par ailleurs que la Constitution interdit la détention au secret; elle n'est pas pratiquée au Népal. | UN | والجدير بالملاحظ أيضاً أن الدستور يحظر الحبس في أماكن معزولة، وهو ممارسة لا وجود لها في نيبال. |
30. La Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a indiqué que la Constitution interdisait la torture. | UN | 30- وأشارت المقررة الخاصة المعنية بمسألة التعذيب ضد المرأة إلى أن الدستور يحظر التعذيب. |
Bien que la Constitution interdise les monopoles, le cadre juridique et l'absence d'organe indépendant de réglementation ne favorisent pas la concurrence loyale entre les médias. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور يحظر الاحتكار، فإن الإطار القانوني والافتقار إلى هيئة تنظيمية مستقلة لا يشجعان على المنافسة العادلة بين وسائط الإعلام. |
De même que l'adoption d'une législation interdisant la discrimination fondée sur le sexe s'avère inutile, étant donné que la Constitution interdit la discrimination fondée sur le sexe, la religion, la race et l'appartenance ethnique. | UN | وعلى غرار ذلك، بما أن الدستور يحظر التمييز على أساس الجنس أو العنصر الإثني والدين والعرق، يعتبر أن من غير الضروري سن قانون يحظر التمييز على أساس الجنس. |
En réponse, les autorités iraniennes ont souligné que la Constitution interdit la torture, le Code pénal prévoit des peines sévères pour les délinquants et les aveux extorqués par la torture n'ont aucune valeur juridique. | UN | وجواباً على ذلك، شددت السلطات الإيرانية على أن الدستور يحظر التعذيب وأن قانون العقوبات ينص على عقوبات صارمة لمن يرتكبونه وأن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب باطلة قانوناً. |
26. Le Comité note que la Constitution interdit la discrimination fondée, notamment, sur l'ethnie et le sexe. | UN | 26- تلاحظ اللجنة أن الدستور يحظر أموراً منها التمييز الإثني والجنسي. |
8. Le LCN indique que la Constitution interdit toutes les formes de discrimination et les traitements inéquitables, sauf lorsque le droit coutumier est applicable. | UN | 8- أشار المجلس إلى أن الدستور يحظر التمييز من أي نوع كان ويحظر المعاملة غير العادلة إلا في الحالات التي ينطبق فيها القانون العرفي. |
Alors que la Constitution interdit la discrimination spécifique fondée sur le sexe, elle contient certaines exceptions ou clauses rédhibitoires qui affectent surtout les femmes. | UN | ورغم أن الدستور يحظر التمييز القائم على أساس الجنس بنوع خاص، فهناك بعض الاستثناءات أو المواد المتعلقة بـ " الاسترداد " التي تضر المرأة بصفة خاصة. |
88. Le Comité prend note avec satisfaction que la Constitution interdit la discrimination, et il se félicite de la création du Comité interministériel chargé de coordonner les initiatives sur les questions ayant trait aux peuples autochtones. | UN | 88- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدستور يحظر التمييز وترحب بإنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات لتنسيق الإجراءات المتخذة بشأن قضايا تتعلق بالسكان الأصليين. |
584. Le Comité relève avec satisfaction que la Constitution interdit la discrimination et salue la création du Comité interministériel chargé de coordonner les initiatives sur les questions ayant trait aux peuples autochtones. | UN | 584- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدستور يحظر التمييز وترحب بإنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات لتنسيق الإجراءات المتخذة بشأن قضايا تتعلق بالسكان الأصليين. |
Le Comité note que la Constitution interdit l'enrôlement forcé et que la loi relative à la conscription et à l'enrôlement fixe l'âge minimum du service militaire à 18 ans, mais regrette que la législation n'incrimine pas expressément l'enrôlement et l'utilisation d'enfants par les forces armées. | UN | ٢٦- بينما تلاحظ اللجنة أن الدستور يحظر التجنيد القسري وأن قانون الخدمة العسكرية الإلزامية والطوعية يحدد السن الدنيا للخدمة العسكرية بـ 18 عاماً، فإنها تأسف لكون التشريعات لا تجرم صراحة تجنيد القوات المسلحة الأطفالَ واستخدامهم. |
11) Le Comité note que la Constitution interdit la torture et les traitements ou châtiments inhumains ou dégradants, mais demeure préoccupé par le fait que la torture n'est pas définie dans le droit interne de l'État partie (art. 7). | UN | 11) وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدستور يحظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، فإنها تظل تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تعريف قانوني للتعذيب في القانون المحلي (المادة 7). |
11. Le Comité note que la Constitution interdit la torture et les traitements ou châtiments inhumains ou dégradants, mais demeure préoccupé par le fait que la torture n'est pas définie dans le droit interne de l'État partie (art. 7). | UN | 11- وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدستور يحظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، فإنها تظل تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تعريف قانوني للتعذيب في القانون المحلي (المادة 7). |
11) Le Comité note que la Constitution interdit la torture et les traitements ou châtiments inhumains ou dégradants, mais demeure préoccupé par le fait que la torture n'est pas définie dans le droit interne de l'État partie (art. 7). | UN | (11) وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدستور يحظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، فإنها تظل تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تعريف قانوني للتعذيب في القانون المحلي (المادة 7). |
Pour ce qui était de la torture, elle a rappelé que la Constitution interdisait la torture et qu'étant donné que les justiciables bénéficiaient de voie de droit, il n'était pas nécessaire de créer une multiplicité de procédures et d'instaurer la dualité de procédure. | UN | وفيما يتعلق بالتعذيب، أشارت جامايكا إلى أن الدستور يحظر التعذيب، وأنه نظراً لوجود سبيل انتصاف متاح للمواطنين فلا حاجة إلى تعددية الإجراءات وازدواجية العمليات. |
52. S'agissant du système judiciaire, le Kirghizistan a indiqué que, depuis son accession à l'indépendance, un système judiciaire à part entière avait été mis en place et que la Constitution interdisait toute ingérence dans le fonctionnement de la justice. | UN | 52- وفيما يتعلق بالنظام القضائي، أشارت قيرغيزستان إلى وجود نظام قضائي شامل، منذ استقلال البلد، وإلى أن الدستور يحظر التدخل في أعمال القضاء. |
21. Le Comité des droits de l'homme a noté que la Constitution interdisait la torture et les traitements ou châtiments inhumains ou dégradants mais il demeurait préoccupé par le fait que la torture n'était pas définie dans le droit interne. | UN | 21- وفي الوقت الذي لاحظت فيه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الدستور يحظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، فإنها لا تزال قلقة إزاء عدم وجود تعريف قانوني للتعذيب في القانون المحلي. |
Bien que la Constitution interdise la discrimination, la définition qui en est donnée ne correspond pas à celle qui figure à l'article premier de la Convention. | UN | وبالرغم من أن الدستور يحظر التمييز، فإن تعريفه للمصطلح لا يتفق مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
D'autre part, il est paradoxal que la Constitution interdise la discrimination fondée sur le sexe à l'égard des femmes mais ne fasse pas obstacle à la discrimination fondée sur la situation matrimoniale. | UN | وكذلك هناك حالة تـتسم بالتناقض تتمثل في أن الدستور يحظر التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس، غير أنه لا يمنع التمييز على أساس الحالة الاجتماعيـة. |