Certaines réponses ont été reçues, dont la plupart indiquent que l'appui fourni à ce jour doit être considéré comme l'ayant été à titre de contributions volontaires. | UN | وقد وردت بعض الاستجابات وهي تشير في معظمها الى أن الدعم المقدم حتى اﻵن ينبغي أن يعتبر من قبيل التبرعات. |
Elle estime en effet que l'appui fourni aux forces de maintien de la paix est inadéquat, et ceci à tel point qu'elle n'est pas convaincue que les 355 postes que le Secrétaire général proposait de financer par le compte d'appui auraient été suffisants. | UN | ويعتقد وفده في الواقع أن الدعم المقدم لقوات حفظ السلام غير كاف، الى درجة أنه غير مقتنع بأن الوظائف اﻟ ٣٥٥ التي يقترح اﻷمين العام تمويلها من حساب الدعم غير كافية. |
Les experts ont estimé que l'appui fourni par les gouvernements, des organisations à but non lucratif et des organisations internationales avait joué un rôle crucial dans le développement des industries alimentaires des pays bénéficiaires. | UN | ورأى الخبراء أن الدعم المقدم من الحكومات والمنظمات التي لا تهدف الى تحقيق الربح والمنظمات الدولية كان حاسما في تطوير صناعات تجهيز اﻷغذية في البلدان المعنية. |
Ces conclusions donnent à penser que le soutien de l'État est chose courante dans le monde et peut se manifester dans chaque secteur de services. | UN | ويدل هذا العمل على أن الدعم المقدم من الدولة واسع الانتشار على نطاق العالم، وهو قائم في كل قطاع من قطاعات الخدمات. |
De nombreux praticiens nationaux et internationaux ont constaté que l'aide à la prestation des services de base, notamment dans le domaine de la santé, est une priorité récurrente pour les pays sortant d'un conflit. | UN | وقد وجد العديد من الممارسين الوطنيين والدوليين في هذا المجال أن الدعم المقدم لتوفير الخدمات الأساسية، ولا سيما في مجال الصحة، هو أحد الأولويات المتكررة في البلدان الخارجة من نزاعات. |
Les diverses évaluations effectuées en 1998 et 1999 ont indiqué que l'appui apporté par le FNUAP aux capacités de renforcement des capacités avait souvent créé une masse critique de personnel et d'experts locaux, notamment dans les domaines des stratégies de population et de développement et de la santé en matière de reproduction. | UN | 33 - أبرزت مختلف التقييمات المضطلع بها في عامي 1998 و 1999 أن الدعم المقدم من الصندوق إلى أنشطة بناء القدرات كثيرا ما أوجد الحد الأدنى اللازم من الخبرة الفنية المحلية والموارد البشرية، لا سيما في مجالات من قبيل استراتيجيات السكان والتنمية والصحة الانجابية. |
Nous avons appris avec satisfaction que l'appui offert s'est accru au fil des ans. | UN | وعلمنا مع التقدير أن الدعم المقدم قد ازداد عبر السنوات. |
12.72 Au titre du sous-programme 4, la priorité sera accordée à l'appui nécessaire à l'élaboration de législations internationales, régionales, sous-régionales et nationales relatives à l'environnement, car il s'agit d'outils essentiels pour qui veut rationaliser la gestion du milieu. | UN | ١٢-٧٢ كما أن الدعم المقدم إلى التشريعات البيئية على الصعد الدولية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية بوصفها أداة أساسية لتنظيم إدارة البيئة سيمثل أولوية ومجالا للتركيز في إطار هذا البرنامج الفرعي. |
Je suis heureux d'annoncer que l'appui fourni pour apporter les améliorations nécessaires, et notamment renforcer la capacité des États d'établir des rapports, proviendra essentiellement d'économies réalisées grâce à la simplification du système actuel. | UN | ويسرني أن الدعم المقدم لإدخال تحسينات، بما في ذلك بناء القدرات لمساعدة الدول على تقديم التقارير، سيكون مستمدا أساسا من الوفورات التي تتحقق من خلال ترشيد النظام الحالي. |
Le BSCI estime que l'appui fourni par le Haut-Commissariat au suivi des recommandations des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales exige davantage d'attention. | UN | 50- ويرى المكتب أن الدعم المقدم من المفوضية إلى متابعة توصيات المكلفين بالولايات الخاصة يحتاج إلى اهتمام إضافي. |
On estime que l'appui fourni par le Groupe de la Banque mondiale en complément des efforts nationaux a permis de fournir de l'électricité solaire à environ 1,2 million de ménages, d'entreprises et d'installations collectives non raccordés à des réseaux électriques, pour un coût supérieur à 700 millions de dollars. | UN | وبالإضافة إلى الجهود الوطنية، يقدر أن الدعم المقدم من مجموعة البنك الدولي وفر خدمات الكهرباء المعتمدة على الطاقة الشمسية الفلطاضوئية إلى حوالي 1.2 مليون من الأسر والمؤسسات والمرافق المجتمعية التي تفتقر إلى سبل الحصول على كهرباء شبكات التوزيع بتكلفة تفوق 700 مليون دولار. |
Il a été souligné que l'appui fourni aux femmes rurales et aux jeunes entrepreneurs, notamment sous la forme d'un accès au crédit à des conditions favorables, déterminait dans une large mesure la capacité de ces groupes vulnérables à entreprendre des activités rémunératrices. | UN | وجرى التشديد على أن الدعم المقدم للمرأة الريفية ولروح العمل التجاري الحر بين الشباب، كتوفير فرص تفضيلية للحصول على القروض، إنما يعد أمرا أساسيا لهاتين الفئتين الضعيفتين كي تتمكنا من الانخراط في الأنشطة المدرّة للدخل. |
À propos de l'affirmation selon laquelle le fait que le Département des services pénitentiaires apporte un soutien administratif à la Commission porte atteinte à l'impartialité de cette dernière, l'État partie fait observer que l'appui fourni n'est que d'ordre logistique et ne peut raisonnablement constituer un sujet de préoccupation. | UN | وعن الادعاء بأن تقديم إدارة السجون دعماً إدارياً لمجلس الإفراج المؤقت يقوض نزاهة المجلس، تؤكد الدولة الطرف أن الدعم المقدم لا يعدو كونه دعماً عملياً صرفاً ولا يشكل، من منظار معقول، أساساً مقنعاً للقلق. |
Le Gouvernement doit veiller à ce que le soutien de ses partenaires est efficace et contribue au développement. | UN | وينبغي للحكومة أن تتأكد من أن الدعم المقدم من شركائها دعم فعال ويسهم في تحقيق نتائج إنمائية. |
Par ailleurs, elle a relevé que le soutien aux activités de plaidoyer avait tendance à baisser. | UN | ولاحظ، أيضا، أن الدعم المقدم ﻷنشطة الدعوة يتجه إلى التقلص. |
Il a également été souligné que le soutien du suivi des recommandations et l'assistance technique à fournir aux pays étaient extrêmement importants. | UN | كما تم التشديد على أن الدعم المقدم لأعمال متابعة التوصيات والمساعدة التقنية للبلدان هو دعم بالغ الأهمية. |
La CARICOM estime que l'aide fournie dans le cadre de l'Accord de financement contribuera sans aucun doute à renforcer l'Organisme caraïbe d'intervention rapide en cas de catastrophe et surtout à faciliter notre développement économique et social. | UN | وترى الجماعة الكاريبية أن الدعم المقدم من اتفاق التمويل قطعا لا يفيد في دعم الوكالة الكاريبية للاستجابة الطارئة في حالات الكوارث وتوسيع قدرات الموارد البشرية الخاصة بالمنطقة فحسب، ولكن بدرجة أكبر لكفالة تنميتنا الاقتصادية والاجتماعية. |
Bien que l'aide des donateurs ait augmenté en 2005 pour s'établir à plus de 5 millions de dollars, une assistance internationale supplémentaire restait nécessaire pour améliorer la santé des réfugiés. | UN | ورغم أن الدعم المقدم من المانحين قد زاد في عام 2005 إلى ما يربو على 5 ملايين دولار، فسيلزم الحصول على مساعدات دولية إضافية من أجل تحسين الحالة الصحية للاجئين. |
La minorité kanake était convaincue que l'appui apporté par les États Membres de l'ONU avait contribué dans une large mesure à ce que la France tienne compte des droits légitimes du peuple kanak, et pas seulement de la majorité électorale créée par la politique de peuplement colonial, au moment de décider du sort de la Nouvelle-Calédonie. | UN | وقال إن معظم أبناء شعب كاناك يعتقدون أن الدعم المقدم من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ظل بمثابة عامل حاسم في حمل فرنسا على تقرير مصير كاليدونيا الجديدة، أي على احترام الحقوق المشروعة للشعب الكاناكي؛ وليس فقط الأغلبية الانتخابية الناشئة عن عملية التسوية الاستعمارية. |
La minorité kanake était convaincue que l'appui apporté par les États Membres de l'ONU avait contribué dans une large mesure à ce que la France tienne compte des droits légitimes du peuple kanak, et pas seulement de la majorité électorale créée par la politique de peuplement colonial, au moment de décider du sort de la Nouvelle-Calédonie. | UN | وقال إن معظم أبناء شعب كاناك يعتقدون أن الدعم المقدم من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ظل بمثابة عامل حاسم في حمل فرنسا على تقرير مصير كاليدونيا الجديدة، أي على احترام الحقوق المشروعة للشعب الكاناكي؛ وليس فقط الأغلبية الانتخابية الناشئة عن عملية التسوية الاستعمارية. |
65. Pour mieux comprendre les priorités de la région en matière d'éducation, de formation et de sensibilisation du public, il conviendrait de procéder à une évaluation des besoins afin de s'assurer que l'appui offert est véritablement utile aux bénéficiaires et que ceuxci sont en mesure de gérer les ressources mises à leur disposition. | UN | 65- ولفهم الأولويات القائمة في المنطقة بشأن التثقيف والتدريب والتوعية العامة فهماً أفضل، يلزم إجراء تقييم للاحتياجات للتأكد من أن الدعم المقدم مفيد فعلاً للمتلقين، وأن لهؤلاء المتلقين القدرة على إدارة تلك الموارد. |
12.72 Au titre du sous-programme 4, la priorité sera accordée à l'appui nécessaire à l'élaboration de législations internationales, régionales, sous-régionales et nationales relatives à l'environnement, car il s'agit d'outils essentiels pour qui veut rationaliser la gestion du milieu. | UN | ١٢-٧٢ كما أن الدعم المقدم إلى التشريعات البيئية على الصعد الدولية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية بوصفها أداة أساسية لتنظيم إدارة البيئة سيمثل أولوية ومجالا للتركيز في إطار هذا البرنامج الفرعي. |
Il a indiqué que l'appui à un financement accru dépendrait de la perception selon laquelle les fonds étaient gérés avec économie et dépensés de manière efficace147; | UN | وذكر التقرير أن " الدعم المقدم لتحسين التمويل سيتوقف على إدراك أن اﻷموال تدار بصفة اقتصادية وتنفق على نحو فعال " )١٤٧(. |