Il a ajouté que la procédure pénale établie dans sa législation, telle qu'elle est interprétée par le Tribunal constitutionnel, répondait aux exigences du Pacte. | UN | وأضافت أن الدعوى الجنائية المبيّنة في تشريعها، كما فسّرتها المحكمة الدستورية، تفي بالمتطلبات المنصوص عليها في العهد. |
Il considère que ces documents ne permettent pas d'établir que la procédure pénale dont l'auteur a été l'objet ait été entachée de telles irrégularités. | UN | وهي ترى أن هذه المعلومات لا تظهر أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ تشوبها مثل هذه العيوب. |
Il considère que ces documents ne permettent pas d'établir que la procédure pénale dont l'auteur a été l'objet ait été entachée de telles irrégularités. | UN | وهي ترى أن هذه المعلومات لا تظهر أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ تشوبها مثل هذه العيوب. |
Étant donné que l'action publique n'a jamais été initiée dans le cas présent, l'État partie a refusé au requérant la possibilité de réclamer une compensation civile. | UN | وبما أن الدعوى الجنائية لم ترفع مطلقاً في الحالة الراهنة، فإن الدولة الطرف حرمت صاحب الشكوى من إمكانية المطالبة بتعويض مدني. |
Le dossier pénal montre que les poursuites pénales n'ont été engagées que le 14 juillet 2001 et qu'à cette date, M. Butaev a été interrogé en tant que suspect, avant que le dossier soit transmis au Bureau du Procureur. | UN | ويُظهر ملف القضية الجنائية أن الدعوى الجنائية لم تُفتح إلا في 14 تموز/يوليه 2001 وأن السيد بوتاييف قد استُجوب في ذلك اليوم كمشتبه فيه، وأُحيلت القضية إلى مكتب المدعي العام. |
Dans une affaire, il avait été considéré que l'action pénale engagée contre un particulier pour prosélytisme constituait une violation des libertés religieuses. | UN | ففي إحدى القضايا، استُنتج أن الدعوى الجنائية التي رُفعت ضد طرف خاص بتهمة الهداية كانت تمثل انتهاكا للحريات الدينية. |
5.4 Les auteurs soulignent aussi que la procédure pénale s'est déroulée en leur absence et qu'ils n'ont donc pas pu témoigner devant le tribunal de district de Sorø. | UN | 5-4 وشدد الملتمسان أيضاً على أن الدعوى الجنائية تمت في غيابهما، وأنهما بذلك قد منعا من فرصة الشهادة أمام محكمة سورو المحلية. |
5.4 Les auteurs soulignent aussi que la procédure pénale s'est déroulée en leur absence et qu'ils n'ont donc pas pu témoigner devant le tribunal de district de Sorø. | UN | 5-4 وشدد الملتمسان أيضاً على أن الدعوى الجنائية تمت في غيابهما، وأنهما بذلك قد منعا من فرصة الشهادة أمام محكمة سورو المحلية. |
Les auteurs font valoir en outre que la procédure pénale en cours contre un autre prévenu ne peut pas être considérée comme utile dans leur cas, puisqu'ils n'ont pas été officiellement avisés d'un quelconque chef d'accusation porté contre ce prévenu pour les crimes commis à Tihovići et que, jusqu'à présent, nul n'a été recherché, jugé ni puni pour ces crimes. | UN | ويدَّعي صاحبا البلاغ كذلك أن الدعوى الجنائية الجارية ضد متهم آخر لا يمكن اعتبارها ذات صلة بخصوص قضيتهما، نظراً إلى أنهما لم يخطَرا رسمياً بتوجيه أية تهمة ضد هذا المتهم عن الجرائم المرتكبة في تيهوفيتشي، وإلى أنه لم يجر حتى الآن، التحقيق مع أحد أو محاكمته أو معاقبته بشأن تلك الجرائم. |
5.3 L'État partie indique que la procédure pénale engagée contre l'auteur n'a pas contrevenu à l'article 14 du Pacte et que les preuves administrées au procès ont démontré au-delà de tout doute raisonnable la responsabilité de ce dernier dans l'infraction. | UN | 5-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ لم تنتهك المادة 14 من العهد، وأن مسؤوليته عن الجريمة ثبتت بما لا يدع مجالاً للشك بواسطة الأدلة التي بحثت أثناء الدعوى. |
5.3 L'État partie indique que la procédure pénale engagée contre l'auteur n'a pas contrevenu à l'article 14 du Pacte et que les preuves administrées au procès ont démontré au-delà de tout doute raisonnable la responsabilité de ce dernier dans l'infraction. | UN | 5-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ لم تنتهك المادة 14 من العهد، وأن مسؤوليته عن الجريمة ثبتت بما لا يدع مجالاً للشك من خلال الأدلة التي بحثت أثناء الدعوى. |
3.1 L'auteur affirme que l'État partie a violé les droits qu'il tient du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte, en ce que la procédure pénale a duré neuf ans et six mois. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد، بما أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضده استغرقت تسع سنوات ونصف السنة. |
3.1 L'auteur affirme que l'État partie a violé les droits qu'il tient du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte, en ce que la procédure pénale a duré neuf ans et six mois. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد، بما أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضده دامت تسع سنوات ونصف السنة. |
9.3 Concernant l'affaire quant au fond, le Comité relève que la procédure pénale contre l'un des coupables présumés est en instance à la Haute Cour depuis 2004, et que la suite à donner à la requête de l'auteur concernant la violation de ses droits fondamentaux devant la Cour suprême a été ajournée en attendant l'issue du procès en Haute Cour. | UN | 9-3 وبخصوص الأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ اللجنة أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد أحد الجناة المزعومين لا تزال قائمة أمام المحكمة العالية منذ عام 2004، وأن المحكمة العليا قد أجّلت الطلب الذي قدمه إليها صاحب البلاغ للنظر في انتهاك حقوقه الأساسية في انتظار صدور قرار المحكمة العالية. |
Étant donné que l'action publique n'a jamais été initiée dans le cas présent, l'État partie a refusé au requérant la possibilité de réclamer une compensation civile. | UN | وبما أن الدعوى الجنائية لم ترفع مطلقاً في الحالة الراهنة، فإن الدولة الطرف حرمت صاحب الشكوى من إمكانية المطالبة بتعويض مدني. |
4.5 Si le juge d'instruction estime que l'action publique n'est pas recevable, que les faits ne constituent pas une infraction ou qu'il n'existe pas de charges suffisantes contre l'inculpé, il déclare par ordonnance qu'il n'y a pas lieu à poursuites. | UN | 4-5 وإذا اعتبر القاضي أن الدعوى الجنائية غير مقبولة، أو أن الأفعال لا تشكل جريمة أو أنه لا توجد أدلة كافية ضد المتهم، يعلن بقرار أنه ليس هناك ما يبرر إجراء ملاحقات. |
Dans une réponse détaillée, le Gouvernement a indiqué, entre autres, que les poursuites pénales engagées à son encontre n'avaient rien à voir avec son travail en tant que militante des droits de l'homme. | UN | وممّا ذكرته الحكومة في ردها المفصَّل، أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد المدعية لا تمت بأية صلة بعملها كناشطةً في مجال حقوق الإنسان(). |
S'il peut être considéré que l'action pénale a en l'occurrence été mise en mouvement en 2001 lorsque le juge d'instruction a été saisi par le procureur général de Tébessa sur dénonciation par le requérant, alors le requérant est, en pratique, privé de toute compensation possible, en violation de l'article 14 de la Convention. | UN | وإذا ما اعتبرنا أن الدعوى الجنائية في هذه الحالة قد جرى تحريكها في عام 2001 عندما أحيلت القضية إلى قاضي التحقيق من قبل المدعي العام لمدينة تبسة بناء على شكوى قدمها صاحب البلاغ، فإن صاحب البلاغ يكون عندئذ، من الناحية العملية، قد حُرم من الحصول على أي تعويض ممكن، وفي ذلك انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية. |