"أن الدليل ينبغي أن" - Traduction Arabe en Français

    • que le Guide devrait
        
    • que le guide devait
        
    À l'appui de ces craintes, il a été noté que le Guide devrait au moins expliquer les risques, en particulier le risque élevé de collusion, posés par cette méthode de passation. UN وتأييدا لهذه الشواغل، لوحظ أن الدليل ينبغي أن يوضح، على الأقل، المخاطر ذات الصلة، ولا سيما الاحتمالات القوية لحدوث تواطؤ، التي تتسبب فيها طريقة الاشتراء هذه.
    Il a été noté aussi que le Guide devrait examiner la question en détail; UN ولوحظ أيضا أن الدليل ينبغي أن يناقش المسألة بتفصيل؛
    L’avis a été exprimé que le Guide devrait indiquer les inconvénients que comportait la subordination de l'entrée en vigueur de l'accord de projet à une autorisation préalable sous forme de loi adoptée pour la circonstance. UN ٩٧١ - وأعرب عن رأي مفاده أن الدليل ينبغي أن يبين مساوئ الشرط القائل باخضاع دخول اتفاق المشروع حيز النفاذ لموافقة مسبقة عن طريق اتخاذ البرلمان إجراء لكل حالة على حدة.
    L’avis a été exprimé que le Guide devrait indiquer les inconvénients que comportait la subordination de l'entrée en vigueur de l'accord de projet à une autorisation préalable sous forme de loi adoptée pour la circonstance. UN ٩٧١ - وأعرب عن رأي مفاده أن الدليل ينبغي أن يبين مساوئ الشرط القائل باخضاع دخول اتفاق المشروع حيز النفاذ لموافقة مسبقة عن طريق اتخاذ البرلمان إجراء لكل حالة على حدة.
    Il a été estimé que le guide devait éviter de donner l’impression que les lois conçues pour protéger l’environnement étaient un obstacle à éliminer si l’on voulait faciliter l’exécution de projets d’infrastructure à financement privé. UN ٧٨ - وتمت اﻹشارة إلى أن الدليل ينبغي أن يتجنب الانطباع الذي يفيد أن القوانين التي ترمي إلى حماية البيئة تُشكل عقبة ينبغي إزالتها من أجل تسهيل مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص.
    La Hongrie pense également que le Guide devrait se borner à donner des avis en matière législative dans le domaine des projets d'infrastructure à financement privé. Il n'est pas question d'y donner des conseils en matière de négociation ou de rédaction des contrats. UN كما يوافق وفده على أن الدليل ينبغي أن يقتصر على تقديم المشورة التشريعية بشأن مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص وألا يسعى إلى تقديم المشورة في مجال التفاوض والتعاقد.
    30. Il a été signalé que le Guide devrait aider les États adoptants sur ces questions. UN 30- وأثيرت نقطة مفادها أن الدليل ينبغي أن يوفر للدول المشترعة مساعدة بشأن هذه المسائل.
    À cet égard, il a été convenu que le Guide devrait mentionner les incitations que les États adoptants pourraient prévoir pour que les entités adjudicatrices publient ce type d'informations ainsi que toute réglementation et pratiques existantes. UN وفي هذا الصدد، اتُفق على أن الدليل ينبغي أن يشير إلى حوافز يمكن للدول المشترعة أن تقدمها للجهات المشترية لكي تنشر ذلك النوع من المعلومات، وإلى أي لوائح وممارسات موجودة بهذا الشأن.
    Le Groupe de travail a noté que le Guide devrait insister sur le fait que les fournisseurs ou entrepreneurs ne pourraient se prévaloir d'aucune voie de droit si le marché était annulé après avoir fait l'objet d'une publicité préalable. UN ولاحظ الفريق العامل أن الدليل ينبغي أن يشدد على أن المورّدين أو المقاولين لن يكون لهم حق في أي سبيل من سبل الانتصاف إذا ما أُلغي الاشتراء بعد الإعلان التمهيدي عنه.
    Il a été ajouté que le Guide devrait souligner que l'utilisation d'une liste de fournisseurs ne remplacerait aucune étape de la procédure de passation en vertu de la Loi type, et qu'aucune liste ne devrait fonctionner comme une liste impérative. UN وأضيف أن الدليل ينبغي أن يُشدّد على أن استخدام قائمة المورّدين لن يحل محل أي خطوة في إجراءات الاشتراء بموجب القانون النموذجي، وأنّ أي قائمة لا ينبغي أن تكون إلزامية.
    On a également estimé que le Guide devrait inviter les États à renforcer l’efficacité de la procédure judiciaire de manière à rendre plus attrayante l’option de l’examen des différends par une juridiction étatique. UN ١٩ - وكانت هناك آراء مفادها أن الدليل ينبغي أن يطلب من الدول أن تجعل إجراءاتها القضائية أكثر فعالية ومن ثم جعل إحالة المنازعات إلى محاكم الدولة خيارا له جاذبيته.
    On a également estimé que le Guide devrait inviter les États à renforcer l’efficacité de la procédure judiciaire de manière à rendre plus attrayante l’option de l’examen des différends par une juridiction étatique. UN ١٩ - وكانت هناك آراء مفادها أن الدليل ينبغي أن يطلب من الدول أن تجعل إجراءاتها القضائية أكثر فعالية ومن ثم جعل إحالة المنازعات إلى محاكم الدولة خيارا له جاذبيته.
    Le Groupe de travail est convenu que le Guide devrait insister sur l'importance d'examiner soigneusement la conformité des offres et la solvabilité des fournisseurs et de définir des spécifications précises et détaillées ainsi que des critères objectifs, pour repérer et rejeter les offres anormalement basses. UN واتفق الفريق العامل على أن الدليل ينبغي أن يبرز أهمية فحص العطاءات بصورة كافية لمعرفة مدى استجابتها للشروط وفحص القدرة المالية للمورّدين، وفحص المواصفات الدقيقة والتفصيلية، وفحص المعايير الموضوعية، لتحديد العطاءات المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي ورفضها.
    Il a été fait observer que le Guide devrait examiner la nécessité, après ladite attribution, d'informer les parties à l'accord-cadre qui n'avaient pas obtenu de marché de manière effective et efficace, par exemple en adressant une notification à chacune d'elles dans les systèmes électroniques ou systèmes de taille limitée et par voie de publication dans les autres. UN وأُشير إلى أن الدليل ينبغي أن يناقش ضرورة كفالة إخطار الأطراف في الاتفاق الإطاري غير الفائزة، بعد إرساء عقد الاشتراء، إخطارا ناجعا وفعّالا، كإخطار كل طرف على حدة إلكترونيا أو في نُظُم صغيرة وبنشره على العموم في نُظم أخرى.
    On a fait observer que le Guide devrait faire apparaître clairement que, lorsque les prestataires de service de certification étaient assujettis aux lois d'un État étranger, les limitations éventuelles de leur responsabilité devraient être évaluées au regard de la législation de cet État. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الدليل ينبغي أن يبين بوضوح أنه عندما يعمل مقدم لخدمات التصديق بموجب قوانين دولة أجنبية، ينبغي تقييم القيود المحتملة لمسؤولية مقدم خدمات التصديق بالرجوع إلى قانون تلك الدولة الأجنبية.
    30. M. Zanker (Australie) dit que sa délégation estime, comme celle de l'Allemagne, que le Guide devrait souligner la nécessité de fixer précisément la date à laquelle la procédure de conciliation prend fin, dans le cas où un État décide de prévoir une disposition relative à la suspension du délai de prescription. UN 30 - السيد زانكر (أستراليا): قال إن وفد بلده يتفق مع وفد ألمانيا علـى أن الدليل ينبغي أن ينبه الدول إلى ضرورة توخي الدقة في تحديد موعد إنهاء إجراءات التوفيق إذا قررت دولة إدراج حكم بشأن تعليق فترة التقادم.
    Il a été rappelé que le Guide devrait souligner que cette procédure ne devait pas être utilisée si la capacité de fournir des garanties adéquates contre ce risque et d'autres risques d'irrégularités inhérents à cette méthode était insuffisante (voir par. 16 à 19 cidessus). UN وأعيد التأكيد على أن الدليل ينبغي أن يشدد على أن هذا الإجراء لا ينبغي أن يستخدم في حالة عدم وجود ما يكفي من قدرات لتوفير ضمانات وافية للوقاية من هذه وغيرها من مخاطر التلاعب الكامنة في طريقة الاشتراء هذه (انظر الفقرات 16 إلى 19 أعلاه).
    Il a été estimé que le guide devait éviter de donner l’impression que les lois conçues pour protéger l’environnement étaient un obstacle à éliminer si l’on voulait faciliter l’exécution de projets d’infrastructure à financement privé. UN ٧٨ - وتمت اﻹشارة إلى أن الدليل ينبغي أن يتجنب الانطباع الذي يفيد أن القوانين التي ترمي إلى حماية البيئة تُشكل عقبة ينبغي إزالتها من أجل تسهيل مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص.
    On a aussi fait valoir que le guide devait bien faire la distinction entre le financement de la procédure et la partie habilitée à ouvrir la procédure (question traitée dans la recommandation 76). UN وأشير أيضا إلى أن الدليل ينبغي أن يميز تمييزا واضحا بين تمويل الإجراءات والطرف الذي يمكن أن يبدأ اجراء للإبطال (وهو ما تتناوله التوصية (76)).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus