"أن الدولة الطرف نفسها" - Traduction Arabe en Français

    • que l'État partie lui-même
        
    • que celuici
        
    • que l'État partie luimême
        
    Le Comité a noté que l'État partie lui-même, citant diverses sources, reconnaissait que la torture était notoirement pratiquée en Tunisie mais que l'auteur ne faisait pas partie d'une des catégories de personnes risquant de subir pareil traitement. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقول، في معرض إشارتها إلى طائفة من المصادر، إن من المعروف أن التعذيب يُمارس في تونس، لكن صاحـب البلاغ لا ينتمي إلى إحدى الفئات المعرّضة لمخاطر هذه المعاملة.
    Il importe de noter que l'État partie lui-même n'a pas fourni de copie des conclusions de la Commission d'enquête. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم نسخة من استنتاجات لجنة التحقيق.
    Il soutient que l'auteur a continué de se cacher et qu'il a travaillé en secret, et souligne que l'État partie lui-même reconnaît ne pas avoir suffisamment de renseignements pour savoir si l'auteur était effectivement obligé de travailler dans la clandestinité. UN ويؤكد المحامي أن مقدم البلاغ قد لجأ إلى الاختباء والعمل في الخفاء ويشير إلى أن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن ليس لديها بيانات كافية للتحقق مما إذا كان مقدم البلاغ قد اضطر فعلاً إلى العمل في الخفاء.
    À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وخلافاً لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات النادرة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وخلافاً لذلك، كان صاحب الرسالة، في حالات نادرة، يُبَلِّغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    Il note que l'État partie luimême reconnaît le caractère discriminatoire de la loi no 87/1991. UN ويشير المحامي إلى أن الدولة الطرف نفسها تعترف بالطابع التمييزي للقانون رقم 87/1991.
    5.3 L'auteur note que l'État partie lui-même a reconnu l'existence d'une exclusion de personnes établies légalement et durablement sur son territoire. UN 5-3 ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف نفسها اعترفت بوجود استبعاد لأشخاص مقيمين بصفة قانونية ودائمة على أراضيها.
    Le Comité note que l'État partie lui-même, citant diverses sources, dit qu'il est notoire que la torture est pratiquée en Tunisie mais que l'auteur ne fait pas partie d'une des catégories de personnes qui risquent d'être visées par des mauvais traitements. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقول، في معرض إشارتها إلى طائفة من المصادر، إن من المعروف أن التعذيب يُمارس في تونس، لكن صاحب البلاغ لا ينتمي إلى إحدى الفئات المعرّضة لمخاطر هذه المعاملة.
    Le Comité note que l'État partie lui-même admet qu'un délai de 31 mois entre le procès et le rejet de l'appel est " plus long qu'il n'aurait normalement dû l'être " mais n'apporte aucune autre justification à ce délai. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن التأخير لمدة ٣١ شهرا بين المحاكمة ورفض الاستئناف " أطول مما يستصوب " ، ولكنها لا تبرر هذا التأخير.
    Le Comité note que l'État partie lui-même reconnaît que 29 mois entre l'arrestation et le procès est un délai " plus long qu'il n'est souhaitable " mais objecte qu'il n'y a pas eu violation du Pacte parce que pendant cette période une enquête préliminaire a eu lieu. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تُقر بأن ٩٢ شهرا من التأخير بين إلقاء القبض والمحاكمة " أطول من المستصوب " . ولكنها تدعي بأنه لم يحصل أي انتهاك للعهد، ﻷن تحقيقا أوليا جرى في ذلك الوقت.
    Il relève que l'État partie lui-même a reconnu que la mort de R. Burrell était la conséquence fâcheuse de la panique qui s'était emparée des gardiens à la vue de leurs collègues menacés par les détenus et que, dans le rapport soumis par l'État partie, il est reconnu que la fusillade a continué même après l'arrivée des renforts — au secours des gardiens. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها اعترفت بأن وفاة السيد باريل كانت نتيجة مؤسفة لاضطراب الحراس الذين أصيبوا بالذعر عندما رأوا السجناء يهددون بعض زملائهم، وأن التقرير الذي قدمته الدولة الطرف يقر بأن إطلاق النار استمر بعد إنقاذ الحراس.
    Il estime que le jugement rendu par la Cour suprême d'Australie méridionale dans l'affaire Alvaro constituait un précédent pertinent pour l'examen de sa plainte, d'autant plus que l'État partie lui-même reconnaît que l'affaire Alvaro présentait de nombreuses analogies avec la présente affaire. UN ويحتج بأن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا لجنوب استراليا في قضية ألفارو يشكل حقا سابقة ذات صلة للفصل في قضيته ولا سيما أن الدولة الطرف نفسها تقر بأن قضية ألفارو قد شابهت قضية مقدم الرسالة في جوانب كثيرة.
    Le Comité note que l'État partie lui-même reconnaît que des violences sexuelles sont commises dans la province de l'Équateur, dans une large mesure dans les villages ruraux (par. 9.2). UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقر بحدوث عنف جنسي في مقاطعة إكواتور، ولا سيما في القرى الريفية (الفقرة 9-2 أعلاه).
    Le Comité note que l'État partie lui-même reconnaît que des violences sexuelles sont commises dans la province de l'Équateur, dans une large mesure dans les villages ruraux (par. 9.2). UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقر بحدوث عنف جنسي في مقاطعة إكواتور، ولا سيما في القرى الريفية (الفقرة 9-2 أعلاه).
    Le Comité note que l'État partie lui-même ne dit pas que cette procédure équivaut à un appel mais parle simplement d'une < < demande de contrôle > > . UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها لا تشير إلى هذا الإجراء بوصفه مكافئاً للحق في الطعن؛ بل إنها اكتفت بالإشارة إلى " طلب المراجعة " .
    Compte tenu du fait que l'État partie lui-même est responsable [de leur] départ ..., il serait incompatible avec le Pacte d'exiger [d'eux] ... qu'ils obtiennent la nationalité tchèque pour pouvoir ensuite demander la restitution de [leurs] biens ou, à défaut, le versement d'une indemnité appropriée (CCPR/C/57/D/586/1994, par. 12.6) > > . UN وإذا أخذ في الاعتبار أن الدولة الطرف نفسها مسؤولة عن مغادرتهم فلن يكون متمشياً مع العهد اشتراط حصولهم على الجنسية التشيكية كشرط لاستردادهم لممتلكاتهم (CCPR/C/57/D/586/1994، الفقرة 12-6).
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وعلى العكس من ذلك، ولكن في حالات نادرة، أبلغ أصحاب البلاغات اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ فعلاً، مع أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وعلى العكس من ذلك، نادرا ما أبلغ أصحاب البلاغات اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصياتها موضع التنفيذ، مع أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وعلى العكس من ذلك، نادرا ما أبلغ أصحاب البلاغات اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ فعلاً، مع أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم هذه المعلومات.
    Le requérant relève en outre que l'État partie luimême a mis en doute la validité de ce rapport en proposant trois versions incompatibles des faits survenus le 8 juin 2000. UN ويبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف نفسها تشكك في صحة هذا التقرير بتأييد ثلاث روايات متناقضة للأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000(زز).
    Compte tenu du fait que l'État partie luimême est responsable [de leur] départ ..., il serait incompatible avec le Pacte d'exiger [d'eux] ... qu'ils obtiennent la nationalité tchèque pour pouvoir ensuite demander la restitution de [leurs] biens ou, à défaut, le versement d'une indemnité appropriée (CCPR/C/57/D/586/1994, par. 12.6) > > . UN وإذا أخذ في الاعتبار أن الدولة الطرف نفسها مسؤولة عن مغادرتهم فلن يكون متمشياً مع العهد اشتراط حصولهم على الجنسية التشيكية كشرط لاستردادهم لممتلكاتهم (CCPR/C/57/D/586/1994، الفقرة 12-6).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus